Ворон - The Raven

"Ворон" изображает полуночный визит таинственного ворона к траурному рассказчику, как показано Джон Тенниел (1858).

"Ворон" это повествовательная поэма от Американский писатель Эдгар Аллан По. Впервые опубликованное в январе 1845 г., стихотворение часто отличается музыкальностью, стилизованным языком и сверхъестественное Атмосфера. Он рассказывает о говорящий ворон Таинственный визит обезумевшего любовника, прослеживающий медленное падение этого человека в безумие. Любовник, которого часто называют студентом,[1][2] оплакивает потерю своей любви, Ленор. Сидя на бюсте Паллада Ворон, кажется, еще больше огорчает главного героя постоянным повторением слова «Nevermore». В стихотворении используется народ, мифологические, религиозные и классический Рекомендации.

По утверждал, что написал стихотворение логически и методично, с намерением создать стихотворение, которое понравится как критическим, так и популярным вкусам, как он объяснил в своем последующем эссе 1846 года:Философия композиции ". Стихотворение частично навеяно говорящим вороном в романе. Барнаби Радж: Рассказ о бунтах восьмидесяти от Чарльз Диккенс.[3] По заимствует сложный ритм и метр из Элизабет Барретт стихотворение «Ухаживание леди Джеральдин» и использует внутренняя рифма а также аллитерация на протяжении.

«Ворон» впервые приписали По в печати в Вечернее зеркало Нью-Йорка 29 января 1845 года. Его публикация сделала По при жизни популярным, хотя и не принесла ему большого финансового успеха. Стихотворение вскоре было переиздано, пародируется, и проиллюстрировано. Критические мнения относительно литературного статуса стихотворения разделились, но, тем не менее, оно остается одним из самых известных из когда-либо написанных стихотворений.[4]

Синопсис

Ворон[5]


Однажды в полночь тоскливо, когда я размышлял, слабый и усталый,
Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний -
Пока я кивал, почти дремал, внезапно раздалось постукивание,
Как будто кто-то тихонько постучал, постучал в дверь моей комнаты.
«Это какой-то посетитель, - пробормотал я, - постучал в дверь моей комнаты -
Только это и не более того ».


Ах, отчетливо я помню, что это было в суровом декабре;
И каждый отдельный угасающий тлеющий уголь оставлял на полу свой призрак.
Я с нетерпением желал завтрашнего дня; тщетно я пытался занять
Из моих книг «Прекращение печали - скорбь о потерянной Леноре» -
Для редкой и сияющей девушки, которую ангелы называют Ленор -
Безымянный здесь навсегда.

И шелковистый, грустный, неуверенный шелест каждой пурпурной занавески
Волнующие меня - наполнили меня фантастическими ужасами, которых раньше не испытывал;
Так что теперь, чтобы успокоить биение моего сердца, я стоял и повторял
«Это какой-то посетитель умоляет войти в мою комнату -
Какой-то опоздавший посетитель умоляет войти в мою комнату;
Это так и не более того ".

В настоящее время моя душа окрепла; тогда не колеблясь,
«Сэр, - сказал я, - или мадам, я искренне прошу вашего прощения;
Но дело в том, что я спал, и ты так нежно начал читать рэп,
И так тихо ты стучал, стучал в дверь моей комнаты,
Что я едва ли был уверен, что слышал вас "- здесь я широко распахнул дверь; -
Там тьма и не более того.

Глубоко в эту темноту вглядываясь, долго я стоял там, удивляясь, боясь,
Сомнения, сновидения, которые ни один смертный не осмеливался раньше мечтать;
Но тишина не нарушалась, и тишина не знала
И единственным произнесенным словом было прошептанное слово: «Ленора?»
Я прошептала это, и эхо повторило это слово: «Ленора!» -
Просто это и не более того.

Вернувшись в камеру, вся моя душа внутри меня горит,
Вскоре я снова услышал постукивание несколько громче, чем раньше.
«Конечно, - сказал я, - конечно, это что-то в моей оконной решетке;
Тогда позволь мне посмотреть, что это такое, и изучить эту тайну -
Пусть мое сердце на мгновение остановится, и эта тайна исследуется; -
"Это ветер и не более того!"

Открыв здесь, я открыл ставню, когда, много флиртовав и трепеща,
Туда ступил величественный Ворон святых былых дней;
Он не поклонился ни капли; ни на минуту не останавливался и не останавливался он;
Но с видом лорда или леди, восседающего над дверью моей комнаты -
Сидя на бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты -
Сидел и сидел, и больше ничего.

Затем эта черная птица заставляет мою грустную фантазию улыбаться,
По серьезному и суровому виду его лица,
«Хотя твой герб будет острижен и выбрит, ты, - сказал я, - не малодушен,
Ужасно мрачный и древний Ворон, блуждающий с Ночного берега -
Скажи мне, как тебя зовут на Плутоническом берегу Ночи! "
Произнесла Ворон "Nevermore".

Я очень дивился этой неуклюжей птице, когда так ясно слышал речь,
Хотя в его ответе мало смысла - мало утомляет релевантность;
Ибо мы не можем не согласиться с тем, что ни один живой человек
Когда-либо еще был благословлен видеть птицу над дверью своей комнаты -
Птица или зверь на скульптурном бюсте над дверью его покоя,
С таким названием, как «Nevermore».

Но Ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, говорил только
Это одно слово, как будто его душа в этом одном слове излилась.
Больше он ничего не сказал - ни перышка, потом он трепетал -
Пока я почти не пробормотал: «Другие друзья летали раньше -
Завтра он оставит меня, как и мои надежды раньше ».
Затем птица сказала: «Никогда».

Пораженный тишиной, нарушенной столь удачно произнесенным ответом,
«Несомненно, - сказал я, - то, что он произносит, является его единственным запасом и запасом.
Пойман у какого-то несчастного хозяина, которого немилосердная катастрофа
Быстро следовал и следовал быстрее, пока его песни не стали нести одну ношу -
До паних Его Надежды, что грусть грусти несли
О «Никогда - никогда» ».

Но Ворон все еще обманывает мою грустную фантазию улыбкой,
Прямо я повернул мягкое сиденье перед птицей, бюстом и дверью;
Затем, когда бархат утонул, я решил связать
Представьте себе, подумайте, что это за зловещая птица былых времен -
Что за мрачная, неуклюжая, отвратительная, изможденная и зловещая птица былых времен
Означает кваканье "Nevermore".

Я сидел и гадал, но не мог выразить ни одного слога.
К птице, чьи пламенные глаза теперь жгли мне сердце;
Это и многое другое я сидел, гадая, с непринужденно склонившей голову
На бархатной подкладке подушки, над которой злорадствовал свет лампы,
Но чья бархатно-фиолетовая подкладка со злорадным светом лампы,
Она будет давить, ах, больше никогда!

Затем, как мне показалось, воздух стал плотнее, напоенный невидимой кадильницей.
Качели серафимы, чьи ноги звенели о покрытый хохолком пол.
«Негодяй, - закричал я, - тебя одолжил Бог твой - через этих ангелов он послал тебя
Передышка - передышка и непенте из твоих воспоминаний о Леноре;
Пейте, пейте этот добрый nepenthe и забудьте об этой потерянной Леноре! "
Произнесла Ворон "Nevermore".

"Пророк!" сказал я, "вещь зла! - все еще пророк, если птица или дьявол! -
Послал ли искуситель, или буря выбросила тебя сюда на берег,
Пустынный, но неустрашимый, очарованный на этой пустынной земле -
В этом доме ужасов обитают привидения - скажите мне правду, я умоляю -
Есть ли… есть ли бальзам в Галааде? - расскажи мне - скажи, умоляю! »
Произнесла Ворон "Nevermore".

"Пророк!" сказал я, «вещь зла! - все же пророк, птица или дьявол!
Клянусь тем небом, которое склоняется над нами - тем Богом, которому мы оба поклоняемся -
Скажи этой душе с печалью, если в далеком Эйденне
Он обнимет святую девушку, которую ангелы называют Ленор -
Обнимите редкую и сияющую девушку, которую ангелы называют Ленор. "
Произнесла Ворон "Nevermore".

«Будь это слово нашим знаком расставания, птица или злодей!» Я вскрикнула, выскочка -
«Вернись в бурю и на Ночной плутонический берег!
Не оставляйте черного шлейфа в знак той лжи, о которой говорила твоя душа!
Оставьте мое одиночество непоколебимым! - оставьте бюст над моей дверью!
Убери свой клюв из моего сердца и сними свой облик с моей двери! "
Произнесла Ворон "Nevermore".

И Ворон, не порхая, все еще сидит, еще сидит
На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты;
И его глаза имеют вид спящего демона,
И свет лампы над ним отбрасывает его тень на пол;
И моя душа из той тени, которая плывет по полу
Поднимется - никогда!

-Эдгар Аллан По

«Ни малейшего поклонения он не оказал», как проиллюстрировано Гюстав Доре (1884)

"Ворон" следует за неназванным рассказчиком мрачной декабрьской ночью, который сидит и читает "забытые знания" у угасающего огня.[6] как способ забыть о смерти любимой Леноры. «Стук в дверь [его] камеры»[6] ничего не обнаруживает, но возбуждает душу до «горения».[7] Стук повторяется, чуть громче, и он понимает, что он доносится из окна. Когда он идет на разведку, в его комнату влетает ворон. Не обращая внимания на мужчину, ворон садится на бюст из Паллада над дверью.

Удивленный комически серьезным нравом ворона, мужчина просит птицу назвать ему свое имя. Единственный ответ ворона - «Nevermore».[7] Рассказчик удивлен, что ворон может говорить, хотя в этом месте он больше ничего не сказал. Рассказчик замечает себе, что его «друг» ворон скоро вылетит из его жизни, как «другие друзья летали раньше»[7] вместе с его предыдущими надеждами. Словно отвечая, ворон снова отвечает «Nevermore».[7] Рассказчик считает, что птица выучила слово «Nevermore» от какого-то «несчастного хозяина» и что это единственное слово, которое она знает.[7]

Тем не менее, рассказчик ставит стул прямо перед вороном, решив узнать о нем больше. Некоторое время он думает в тишине, и его мысли возвращаются к своей потерянной Леноре. Он думает, что воздух становится плотнее, и чувствует присутствие ангелов, и задается вопросом, посылает ли ему Бог знак, что он должен забыть Ленор. Птица снова отвечает отрицательно, предполагая, что он никогда не сможет освободиться от своих воспоминаний. Рассказчик сердится, называя ворона «злом» и «пророк ".[8] Наконец, он спрашивает ворона, воссоединится ли он с Ленорой на Небесах. Когда ворон отвечает своим типичным "Nevermore", он приходит в ярость и, называя его лжецом, приказывает птице вернуться в "Плутонический берег"[8]- но он не двигается. Предположительно, во время чтения стихотворения рассказчиком ворон «все еще сидит»[8] на бюсте Паллады. Последнее признание рассказчика состоит в том, что его душа заточена под тенью ворона и будет поднята «Nevermore».[8]

Анализ

По написал стихотворение как повествование, без намеренного аллегория или дидактика.[2] Основная тема стихотворения - тема бессмертной преданности.[9] Рассказчик переживает порочный конфликт между желанием забыть и желанием вспомнить. Кажется, ему доставляет удовольствие сосредоточиться на потере.[10] Рассказчик предполагает, что слово «Nevermore» - это «единственный запас и кладовая» ворона, и, тем не менее, он продолжает задавать ему вопросы, зная, каким будет ответ. Таким образом, его вопросы намеренно самоуничижительны и еще больше разжигают его чувство утраты.[11] По оставляет неясным, действительно ли ворон знает, что говорит, или же он действительно намеревается вызвать реакцию у рассказчика поэмы.[12] Рассказчик начинает как «слабый и усталый», становится сожалеющим и убитым горем, прежде чем перейти в безумие и, наконец, безумие.[13] Кристофер Ф. С. Малигек предполагает, что стихотворение является одним из элегический параклаузитирон, древнегреческая и римская поэтическая форма, состоящая из оплакивания изолированного, запертого любовника у запечатанной двери своей возлюбленной.[14]

Аллюзии

Ворон садится на бюст Паллада Афина, символ мудрости, подразумевающий, что рассказчик - ученый. Иллюстрация Эдуард Мане для Стефан Малларме перевод, Ле Корбо (1875).

По говорит, что рассказчик молодой ученый.[15] Хотя об этом прямо не говорится в стихотворении, он упоминается в "Философия композиции На это также указывает рассказчик, читающий «предания», а также бюст Афины Паллады, греческой богини мудрости.[1]

Поздней ночью он читает «многие причудливые и любопытные сборники забытых знаний».[6] Подобно исследованиям, предложенным в рассказе По "Лигейя ", это знание может быть о оккультизм или черная магия. Это также подчеркивается в выборе автором постановки стихотворения на декабрь, месяц, который традиционно ассоциируется с силами тьмы. Об этом свидетельствует и использование вороны - «дьявольской птицы».[16] Этот образ дьявола подчеркивается верой рассказчика, что ворон «с ночного плутонического берега» или посланник из загробной жизни, имея в виду Плутон, то Римский бог из преисподняя[10] (также известный как Дис Патер в Римская мифология ). Прямой намек на Сатана также появляется: "Ли Искуситель послал, или тебя выбросила буря здесь, на берег ... "

По выбрал ворона в качестве центрального символа в истории, потому что ему нужно было «неразумное» существо, способное говорить. Он остановился на вороне, которого он считал «одинаково способным к речи» как попугай, потому что он соответствовал намеченному тону стихотворения.[17] По сказал, что ворон должен символизировать "Скорбное и нескончаемое воспоминание".[18] Его также вдохновил Грип, ворон в Барнаби Радж: Рассказ о бунтах восьмидесяти от Чарльз Диккенс.[19] Одна сцена, в частности, имеет сходство с «Вороном»: в конце пятой главы романа Диккенса Грип издает звук, и кто-то спрашивает: «Что это было - он стучал в дверь?» Ответ такой: «Это кто-то тихонько стучит в ставни».[20] Ворон Диккенса мог говорить много слов и имел много комических поворотов, в том числе хлопанье пробки от шампанского, но По подчеркнул более драматические качества птицы. По написал обзор Барнаби Радж для Журнал Грэма говоря, среди прочего, что ворон должен был служить более символической, пророческой цели.[20] Сходство не осталось незамеченным: Джеймс Рассел Лоуэлл в его Басня для критиков написал стих: «Вот идет По со своим вороном, как Барнаби Радж / Три пятых его гениальности и две пятых - чистая выдумка ».[21] В Бесплатная библиотека Филадельфии демонстрирует чучела ворона, который, как считается, принадлежал Диккенсу и который помог вдохновить поэму По.[22]

По, возможно, также использовал различные ссылки на воронов в мифология и фольклор. В Норвежская мифология, Один обладал двумя воронами по имени Хугинн и Мунинн, представляющий мысль и память.[23] Согласно с иврит фольклор Ной посылает белого ворона проверить условия на ковчег.[17] Он узнает, что паводковые воды начинают рассеиваться, но не сразу возвращается с новостями. Он наказывается тем, что становится черным и вынужден питаться падаль навсегда.[23] В Овидий с Метаморфозы, ворон тоже начинается как белый раньше Аполлон наказывает его, превращая его в черный за передачу сообщения о неверности любовника. Роль ворона как посланника в стихотворении По может быть взята из этих историй.[23]

Непент, препарат, упомянутый в Гомер с Одиссея, стирает воспоминания; рассказчик вслух задается вопросом, мог ли он получить «отсрочку» таким образом: «Пейте, пейте этот добрый nepenthe, и забудьте эту потерянную Ленор!»

По также упоминает Галаадский бальзам, ссылка на Книга Иеремии (8:22) в Библии: «Нет ли бальзама в Галааде; разве нет там врача? Почему же тогда не выздоровело здоровье дочери моего народа?»[24] В этом контексте Бальзам Галаадский - это смола используется в лечебных целях (возможно, предполагая, что рассказчик нуждается в исцелении после потери Ленор). В 3 Царств 17: 1-5 Илия как говорят, из Галаад, и чтобы их кормили вороны в период засухи.[25]

По также ссылается на «Эйденн», другое слово для обозначения Эдемский сад, хотя По использует его, чтобы спросить, принята ли Ленора в Небеса.

Поэтическая структура

Поэма состоит из 18 строфы по шесть строк каждая. Как правило, счетчик хореический октаметр - восемь хореических ступней в каждой строке, каждая ступня имеет один ударный слог, за которым следует один безударный слог.[3] Первая строка, например (с / представляющие ударные слоги и Икс представляющий безударный):

Слоговая структура стиха[6]
Стресс/Икс/Икс/Икс/Икс/Икс/Икс/Икс/Икс
СлогОдин развверх-наасерединаночьмрачныйу,в то время какяпон-deredслабыйиносить-у
Иллюстрация Мане с вороном, летящим через окно.

По, однако, утверждал, что стихотворение представляет собой комбинацию октаметр акаталектический, гептаметр каталектический, и тетраметр каталектический.[15] В схема рифмовки равно ABCBBB или AA, B, CC, CB, B, B при учете внутренняя рифма. В каждой строфе строки «B» рифмуются со словом «nevermore» и являются каталектиками, делая дополнительный акцент на последнем слоге. В стихотворении также широко используются аллитерация («Сомневаюсь, снятся сны ...»).[26] Американский поэт 20 века Дэниел Хоффман предположил, что структура и размер стихотворения настолько шаблонны, что являются искусственными, хотя его гипнотические свойства перевешивают это.[27]

По построил структуру «Ворона» на сложной рифме и ритме Элизабет Барретт стихотворение «Ухаживание леди Джеральдин».[15] По рассмотрел работу Барретта в январском номере журнала 1845 г. Broadway Journal[28] и сказал, что «ее поэтическое вдохновение наивысшее - мы не можем представить себе ничего более благородного. Ее чувство искусства чисто само по себе».[29] Как это типично для По, его обзор также критикует ее отсутствие оригинальности и то, что он считает повторяющимся характером некоторых ее стихов.[30] По поводу «Ухаживания леди Джеральдин» он сказал: «Я никогда не читал стихотворения, сочетающего в себе столько яростной страсти с таким большим количеством тончайшего воображения».[29]

История публикации

Ворон и другие стихи, Уайли и Патнэм, Нью-Йорк, 1845 г.

По впервые принес "Ворона" своему другу и бывшему работодателю. Джордж Рекс Грэм из Журнал Грэма в Филадельфии. Грэм отклонил стихотворение, которого, возможно, не было в окончательной версии, хотя он отдал По 15 долларов в качестве благотворительности.[31] По затем продал стихотворение Американский обзор, который заплатил ему за это 9 долларов,[32] и напечатал "Ворон" в февральском номере 1845 года под псевдонимом "Куорлз", имея в виду английского поэта. Фрэнсис Куорлз.[33] Первое издание стихотворения с именем По было в Вечернее зеркало 29 января 1845 г., как «предварительный экземпляр».[15] Натаниэль Паркер Уиллис, редактор Зеркало, представил его как «непревзойденную в английской поэзии тонкую концепцию, мастерскую изобретательность стихосложения и последовательную поддержку творческого подъема ... Она останется в памяти каждого, кто ее прочтет».[4] После этой публикации стихотворение появилось в периодических изданиях США, в том числе New York Tribune (4 февраля 1845 г.), Broadway Journal (т. 1, 8 февраля 1845 г.), Южный литературный вестник (том 11, март 1845 г.), Литературный магазин (т. 2, декабрь 1845 г.), Субботний курьер, 16 (25 июля 1846 г.), а Ричмонд Ревизор (25 сентября 1849 г.).[34] Он также появился во многих антологиях, начиная с Поэты и поэзия Америки Отредактировано Руфус Уилмот Грисволд в 1847 г.

Немедленный успех «Ворона» побудил Уайли и Патнэм издать сборник прозы По под названием Сказки в июне 1845 г .; это была его первая книга за пять лет.[35] Они также опубликовали сборник его стихов под названием Ворон и другие стихи 19 ноября Уайли и Патнэм, в том числе посвящение Барретту как «Благороднейшему представителю ее пола».[36] Небольшой том, его первая книга стихов за 14 лет,[37] был 100 страниц и продан за 31 цент.[38] Помимо заглавного стихотворения в него вошли «Долина волнений», «Баллада для невест», «Город в море ", "Юлали ", "Червь-завоеватель ", "Призрачный дворец "и одиннадцать других.[39] В предисловии По назвал их «пустяками», которые были изменены без его разрешения, когда они «ходили по прессе».[36]

Иллюстраторы

Иллюстрация Эдуард Мане, от Малларме перевод, изображающий первые две строки стихотворения.

Более поздние публикации «Ворона» включали работы известных иллюстраторов. Примечательно, что в 1858 году «Ворон» появился в антологии британского По с иллюстрациями автора Джон Тенниел, то Алиса в стране чудес иллюстратор (Поэтические произведения Эдгара Аллана По: с оригинальными воспоминаниями, Лондон: Сэмпсон Лоу). "Ворон" был издан независимо с щедрым гравюры на дереве от Гюстав Доре в 1884 году (Нью-Йорк: Harper & Brothers). Доре умерла до публикации.[40] В 1875 г. вышло французское издание с английским и французским текстом, Ле Корбо, был опубликован с литографии от Эдуард Мане и перевод Символист Стефан Малларме.[41]Многие художники 20-го века и современные иллюстраторы создали произведения и иллюстрации по мотивам «Ворона», в том числе Эдмунд Дюлак, Иштван Орос,[42][43] и Райан Прайс.[44]

Сочинение

По воспользовался успехом «Ворона», продолжив его своим эссе »Философия композиции "(1846), в которой он подробно описал создание поэмы. Его описание написания, вероятно, преувеличено, хотя эссе служит важным обзором поэмы По. теория литературы.[45] Он объясняет, что каждый компонент стихотворения основан на логике: ворон входит в комнату, чтобы избежать бури («мрачная полночь» в «мрачном декабре»), и его взлет на бледно-белом бюсте должен был создать визуальный контраст на фоне темная черная птица. Он утверждает, что ни один аспект стихотворения не был случайным, но он основан на полном контроле со стороны автора.[46] Он говорит, что даже термин «Nevermore» используется из-за эффекта, создаваемого долгими гласными звуками (хотя По, возможно, был вдохновлен на использование этого слова работами Лорд байрон или Генри Уодсворт Лонгфелло ).[47] По экспериментировал с длинным о звучат во многих других стихотворениях: "не более" в "Тишина "," вечно "в"Червь-завоеватель ".[1] Сама тема, по словам По, была выбрана потому, что «смерть ... красивой женщины, несомненно, самая поэтическая тема в мире». Сказанное из «Губ ... любимого человека» лучше всего подходит для достижения желаемого эффекта.[2] Помимо поэтики этого, потерянная Ленора, возможно, была вдохновлена ​​событиями в собственной жизни По, либо ранней потерей его матери, Элиза По, или долгая болезнь его жены, Вирджиния.[10] В конце концов, По считал «Ворона» экспериментом, который «одновременно удовлетворял популярность и вкус критиков», доступным как для основного, так и для высокого литературного мира.[2] Неизвестно, как долго По работал над «Вороном»; спекуляция колеблется от одного дня до десяти лет. По прочитал стихотворение, которое считается ранней версией с альтернативным окончанием «Ворона» в 1843 году в Саратога, Нью-Йорк.[3] В ранних черновиках могла быть сова.[48]

Летом 1844 года, когда, вероятно, было написано стихотворение, По, его жена и свекровь жили на ферме Патрика Бреннана. Местоположение дома, который был снесен в 1888 году,[49][50] был спорным моментом, и, хотя есть две разные мемориальные доски, обозначающие его предполагаемое местоположение на Западной 84-й улице, скорее всего, он стоял там, где сейчас находится 206-я Западная 84-я улица.[50][51][52]

Критический прием

Иллюстрация Гюстава Доре к заключительным строкам стихотворения сопровождает фразу «И моя душа из той тени, которая плывет по полу / Поднимется - никогда больше!»

Частично из-за двойной печати, "Ворон" почти сразу сделало имя Эдгара Аллана По нарицательным.[53] и превратил По в национальную знаменитость.[54] Читатели начали отождествлять стихотворение с поэтом, за что По прозвище «Ворон».[55] Стихотворение вскоре было широко переиздано, имитировано и пародируется.[53] Хотя это сделало По популярным в его время, оно не принесло ему значительного финансового успеха.[56] Как он позже сетовал: «Я не зарабатывал денег. Сейчас я так же беден, как и когда-либо в своей жизни, за исключением надежды, которая никоим образом не оправдана».[37]

В Новый мир сказал: «Все читают Стихотворение и хвалят его ... мы думаем справедливо, ибо оно кажется нам полным оригинальности и силы».[4] Исследователь Пенсильвании перепечатал ее под заголовком «Прекрасная поэма».[4] Элизабет Барретт писала По: «Ваш« Ворон »произвел сенсацию, приступ ужаса здесь, в Англии. Некоторых из моих друзей охватил страх перед этим, а некоторых - музыка. Я слышал о людях, которых преследует« Nevermore ».[57] Популярность По привела к тому, что его стали приглашать читать «Ворона» и читать лекции - как на публике, так и на частных общественных мероприятиях. На одном литературном салон - отметил гость, - «услышать, как [По] повторяет Ворона ... - это событие в жизни».[58] Кто-то, кто пережил это, вспомнил: «Он выключал лампы, пока комната не становилась почти темной, а затем, стоя в центре комнаты, он читал ... самым мелодичным голосом ... Так чудесно было его сила читателя, что одиторы боялись бы вдохнуть, чтобы не разрушить заклинание ".[59]

Пародии возникли, особенно в Бостоне, Нью-Йорке и Филадельфии, и включали в себя «Крэйвен» группы «Пох!», «Газель», « Whippoorwill »и« Турция ».[55] Одна пародия, "Кот-полюс", привлекла внимание Эндрю Джонстона, юриста, который отправил ее Абрахам Линкольн. Хотя Линкольн признал, что «несколько раз от души посмеялся», в тот момент он не читал «Ворона».[60] Однако Линкольн в конце концов прочитал и запомнил стихотворение.[61]

"Ворон" получил высокую оценку коллег по сценарию. Уильям Гилмор Симмс и Маргарет Фуллер,[62] хотя это было осуждено Уильям Батлер Йейтс, который назвал это «неискренним и пошлым ... его исполнение - ритмический трюк».[2] Трансценденталист Ральф Уолдо Эмерсон сказал: "Я ничего не вижу в этом".[63] Критик Южный квартальный обзор написал в июле 1848 года, что стихотворение было испорчено «дикой и необузданной расточительностью» и что такие незначительные вещи, как стук в дверь и трепещущий занавес, затронули бы только «ребенка, который был напуган до грани идиотизма ужасными историями о привидениях. ".[64] Анонимный писатель под псевдонимом Outis предложил в Вечернее зеркало что "Ворон" был плагиат из стихотворения «Птица мечты» неназванного автора. Писатель показал 18 сходств между стихотворениями и был сделан в ответ на обвинения По в плагиате. Генри Уодсворт Лонгфелло. Было высказано предположение, что Оутис действительно Корнелиус Конвей Фелтон, если бы не сам По.[65] После смерти По его друг Томас Холли Чиверс сказал, что "Ворон" был заимствован из одного из его стихотворений.[66] В частности, он утверждал, что вдохновил его на размер стихотворения, а также на припев «Nevermore».[67]

«Ворон» стал одной из самых популярных мишеней для литературных переводчиков в Венгрии; более десятка поэтов перевели его на венгерский (Михай Бабиц,[68] Dezs Kosztolányi,[68] Арпад Тот,[68] и Дьёрдь Фалуди[69] назвать самых известных авторов, а также Йожеф Левей (Q1160515),[68] Кароли Сас,[68] Жолт Харшаньи,[68] Бела Телекес (Q1317650),[68] Золтан Франьо (Q1003600),[68] Дьёрдь Радо (Q1245113),[68] Ласло Лоринци (Q1160755)[70] Балаж Канташ (Q1123187),[71] Имре Чиллаг,[71] и Роберто Росснер[71]). Балаж Бирталан написал свой парафраз с точки зрения ворона,[72] с девизом Audiatur et altera pars («пусть будет услышана и другая сторона»).

Наследие

"Ворон" оказал влияние на многие современные произведения, в том числе Владимир Набоков с Лолита в 1955 г., Бернар Маламуд "s"Еврейская птица "в 1963 г. и Рэй Брэдбери "Попугай, который знал папу" 1976 года.[73] Процесс, с помощью которого По написал "Ворона", повлиял на многих французских авторов и композиторов, таких как Шарль Бодлер и Морис Равель, и было высказано предположение, что Болеро возможно, находился под сильным влиянием «Философии композиции».[74] Стихотворение дополнительно упоминается в массовой культуре в фильмах, на телевидении, в музыке и видеоиграх.

Художник Поль Гоген написал обнаженный портрет своей жены-подростка на Таити в 1897 году под названием Никогда больше, изображающий ворона, сидящего в комнате. В то время пара оплакивала потерю своего первого ребенка вместе, а Гоген - потерю его любимой дочери в Европе.

Имя Балтиморские вороны, профессионал Американский футбол команда, была вдохновлена ​​стихотворением.[75][76] Выбранный в конкурсе фанатов, в котором приняли участие 33 288 избирателей, эта аллюзия чествует По, который в начале своей карьеры провел в Балтиморе и похоронен там.[77]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ а б c Мейерс, 163
  2. ^ а б c d е Сильверман, 239
  3. ^ а б c Копли и Хейс, 192
  4. ^ а б c d Сильверман, 237
  5. ^ "Общество Эдгара Аллана По в Балтиморе - Произведения - Стихи - Ворон". Общество Эдгара Аллана По Балтимора. 28 декабря 2007 г.
  6. ^ а б c d По, 773
  7. ^ а б c d е По, 774
  8. ^ а б c d По, 775
  9. ^ Корнелиус, Кей. "Биография Эдгара Аллана По" в Биокритика Блума: Эдгар Аллан По, Гарольд Блум, изд. Филадельфия: Издательство Chelsea House, 2002. стр. 21 год ISBN  0-7910-6173-6
  10. ^ а б c Копли и Хейс, 194
  11. ^ Хоффман, 74
  12. ^ Хирш, 195-6
  13. ^ Хоффман, 73–74
  14. ^ Малигек, Кристофер Ф. С. (2009). "'Ворон как элегический параклавзифирон ». По Исследования. 42: 87–97. Дои:10.1111 / j.1947-4697.2009.00015.x. S2CID  163043175.
  15. ^ а б c d Сова, 208
  16. ^ Грейнджер, 53–54
  17. ^ а б Хирш, 195
  18. ^ Сильверман, 240
  19. ^ Мейерс, 162
  20. ^ а б "Cremains / Ravens". palimpsest.stanford.edu. Архивировано из оригинал 23 февраля 2008 г.. Получено 1 апреля, 2007.
  21. ^ Корнелиус, Кей. "Биография Эдгара Аллана По" в Биокритика Блума: Эдгар Аллан По, Гарольд Блум, изд. Филадельфия: Издательство Chelsea House, 2002. стр. 20 ISBN  0-7910-6173-6
  22. ^ "Ворон По, фаршированный в бесплатной библиотеке". Журнал Philadelphia. 31 октября 2011 г.. Получено 30 января, 2014.
  23. ^ а б c Адамс, 53 года
  24. ^ Иеремия 8:22
  25. ^ 3 Царств 17: 1 - 5
  26. ^ Копли и Хейс, 192–193
  27. ^ Хоффмана, 76
  28. ^ Томас и Джексон, 485
  29. ^ а б Мейерс, 160
  30. ^ Пиплс, 142
  31. ^ Хоффман, 79
  32. ^ Острома, 5
  33. ^ Сильверман, 530
  34. ^ «Стихи Эдгара Аллана По». Общество Эдгара Аллана По Балтимора. 27 апреля 2007 г.. Получено 20 сентября, 2007.
  35. ^ Мейерс, 177
  36. ^ а б Томас и Джексон, 591
  37. ^ а б Peeples, 136
  38. ^ Сильверман, 299
  39. ^ Сова, 209
  40. ^ Шольник, Роберт Дж. «В защиту красоты: Стедман и признание По в Америке, 1880–1910», собранные в По и его времена: художник и его средапод редакцией Бенджамина Франклина Фишера IV. Балтимор: Общество Эдгара Аллана По, 1990. стр. 262. ISBN  0-9616449-2-3
  41. ^ «Цифровая галерея иллюстраций Эдуара Мане - Le corbeau». Цифровая галерея Нью-Йоркской публичной библиотеки. Получено 20 сентября, 2007.
  42. ^ Орош, Иштван. «Поэт в зеркале». Галерея Diabolus. Архивировано из оригинал 27 сентября 2007 г.. Получено 20 сентября, 2007.—Анаморфная иллюстрация к "Ворону"
  43. ^ Орош, Иштван. «Поэт в зеркале». Галерея Diabolus. Архивировано из оригинал 27 сентября 2007 г.. Получено 20 сентября, 2007.- то же изображение с цилиндром из хромированной латуни.
  44. ^ Прайс, Райан. «Иллюстрации Райана Прайса». Галерея Ингрэма. Архивировано из оригинал 28 сентября 2007 г.. Получено 20 сентября, 2007.
  45. ^ Крутч, 98
  46. ^ Сильверман, 295–296
  47. ^ Форсайт, 439–452
  48. ^ Вайс, 185
  49. ^ Хемстрит, Уильям (21 декабря 1907 г.). ""Рэйвен «Камин в Бруклине». Нью-Йорк Таймс. Нью-Йорк. Получено 15 июня, 2017.
  50. ^ а б Вулф, Теодор Ф. (4 января 1908 г.). "Жизнь По в доме Бреннана". Нью-Йорк Таймс. Нью-Йорк. Получено 15 июня, 2017.
  51. ^ «Улица Эдгара Аллана По». Манхэттенское прошлое. Получено 15 июня, 2017.
  52. ^ Белый, Норваль; Вилленски, Эллиот; Лидон, Фрэн (2010). Путеводитель AIA по Нью-Йорку. Издательство Оксфордского университета. п. 383. ISBN  978-0195383867.
  53. ^ а б Хоффман, 80
  54. ^ Пиплз, 133
  55. ^ а б Сильверман, 238
  56. ^ Крутч, 155
  57. ^ Крутч, 153
  58. ^ Сильверман, 279
  59. ^ Крутч, 154
  60. ^ Томас и Джексон, 635
  61. ^ Баслер, Рой П. и Карл Сандберг. Авраам Линкольн: его речи и сочинения. Нью-Йорк: Де Капо Пресс, 2001: 185. ISBN  0-306-81075-1.
  62. ^ Мейерс, 184
  63. ^ Сильверман, 265
  64. ^ Томас и Джексон, 739
  65. ^ Мох, 169
  66. ^ Моховая, 101
  67. ^ Парки, Эдд Уинфилд. Дебеллумские южные литературоведы. Афины, Джорджия: Издательство Университета Джорджии, 1962: 182.
  68. ^ а б c d е ж г час я Избранные произведения Э. А. По в Венгерской электронной библиотеке
  69. ^ Test és lélek ’Body and Soul’, литературные переводы Дьёрдя Фалуди на сайте Литературного музея Петефи
  70. ^ Перевод Ласло Леринци в Иродалми Елен, май 2007 г.
  71. ^ а б c Ворон в Венгерском Викитеке
  72. ^ Кёльто ('Поэт')
  73. ^ Копли и Хейс, 196
  74. ^ Ланфорд, 243–265.
  75. ^ «Название команды Балтимора: Вороны». Балтиморские вороны. Архивировано из оригинал 8 июля 2016 г.. Получено 22 июня, 2016.
  76. ^ «Франчайзинговые прозвища». Зал славы профессионального футбола. 19 августа 2015 г.. Получено 19 августа, 2015.
  77. ^ "История Балтиморских воронов". Зал славы профессионального футбола. В архиве из оригинала 8 сентября 2006 г.. Получено 25 августа, 2006.

Рекомендации

  • Адамс, Джон Ф. «Классические предания о вороне и ворон По» в По Исследования. Vol. V, нет. 2 декабря 1972 г. Доступно онлайн
  • Форсайт, Роберт. «Nevermore» По: Примечание », собранные в Американская литература 7. Январь 1936 г.
  • Грейнджер, Берд Хауэлл. "Marginalia - Devil Lore in 'The Raven'" из Poe Studies vol. V, нет. 2 декабря 1972 г. Доступно онлайн
  • Хирш, Дэвид Х. «Ворон и соловей», собранные в По и его времена: художник и его средапод редакцией Бенджамина Франклина Фишера IV. Балтимор: Общество Эдгара Аллана По, Inc., 1990. ISBN  0-9616449-2-3
  • Хоффман, Дэниел. По По По По По По По По. Батон-Руж: Издательство государственного университета Луизианы, 1972. ISBN  0-8071-2321-8
  • Копли, Ричард и Кевин Дж. Хейз. «Два стихотворных шедевра:« Ворон »и« Улалумэ »», собранные в Кембриджский компаньон Эдгара Аллана По, под редакцией Кевина Дж. Хейса. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2002. ISBN  0-521-79727-6
  • Крутч, Джозеф Вуд. Эдгар Аллан По: Исследование гения. Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1926.
  • Лэнфорд, Майкл (2011). «Равель и« Ворон »: реализация унаследованной эстетики в Болеро." Cambridge Quarterly 40(3), 243–265.
  • Мейерс, Джеффри. Эдгар Аллан По: его жизнь и наследие. Нью-Йорк: Cooper Square Press, 1992. ISBN  0-8154-1038-7
  • Мосс, Сидни П. Литературные баталии По: критик в контексте его литературной среды. Издательство Южного Иллинойского университета, 1969.
  • Остром, Джон Уорд. "Эдгар А. По: его доход как литературный предприниматель", собранный в По Исследования Vol. 5, вып. 1. Июнь 1982 г.
  • Пиплс, Скотт. Возвращение к Эдгару Аллану По. Нью-Йорк: Twayne Publishers, 1998. ISBN  0-8057-4572-6
  • По, Эдгар Аллан. Эдгар Аллан По: Полные сказки и стихи. Эдисон, Нью-Джерси: Castle Books, 2002. ISBN  0-7858-1453-1
  • Сильверман, Кеннет. Эдгар А. По: Скорбное и нескончаемое воспоминание. Нью-Йорк: Harper Perennial, 1991. ISBN  0-06-092331-8
  • Сова, Дон Б. Эдгар Аллан По: от А до Я. Нью-Йорк: Checkmark Books, 2001. ISBN  0-8160-4161-X
  • Thomas, Dwight and David K. Jackson. The Poe Log: A Documentary Life of Edgar Allan Poe, 1809–1849. New York: G. K. Hall & Co., 1987. ISBN  0-7838-1401-1
  • Weiss, Susan Archer. The Home Life of Poe. New York: Broadway Publishing Company, 1907.

внешняя ссылка

Текст

Комментарий

Illustrated

Аудио