Ненормативная лексика на тагальском языке - Tagalog profanity

Непристойный граффити на мемориале в Сан-Хуан, Метро Манила. Надпись гласит Docdocos burat titi, намекая, что "Docdocos" имеет необрезанный пенис, который является культурное табу для молодых взрослых мужчин на Филиппинах.[1]:16

Ненормативная лексика на тагальском языке может относиться к широкому кругу атак, кощунственный, и табу слова или выражения в Тагальский язык из Филиппины. Из-за Филиппинская культура, выражения, которые могут показаться мягкими при обратном переводе на английский, могут вызвать серьезное оскорбление; в то время как некоторые выражения, говорящие по-английски, могут сильно оскорбить говорящего на тагальском языке. Филиппинский, то Национальный язык Филиппин, является стандартный регистр тагальского, поэтому термины Филиппинская ненормативная лексика и Филиппинские ругательства иногда также используются.[2]

На тагальском языке ненормативная лексика имеет много названий: в религиозном или формальном контексте это называется лапастанганг пананалита («богохульная / непочтительная речь») или паг-алипуста/панлалит ("оскорблять"). Слово пагамак также иногда используется формально и имеет смысл, похожий на «оскорбление». В разговорной речи, слова мура ("ругательство") и Sumumpâ («желать зла [кому-то]»).[3]

Вследствие последовательных испанский и Американские колониальные администрации, многие ненормативные лексики на тагальском языке этимологический корни в ненормативная лексика европейских языков.

В отличие от западной культуры, где определенные слова никогда не приемлемы во всех случаях, кроме самых неформальных, ненормативная лексика на тагальском языке контекст -чувствительный: слова, которые считаются нецензурными или оскорбительными в одном контексте, часто приемлемы в другом.[4][5]

Путанг ина мо

Родриго Дутерте говорит путанг ина во время выступления 5 сентября 2016 г. Международный аэропорт Франсиско Бангой.

Отчасти из-за его использования в выступлениях Президент Филиппин Родриго Дутерте, фраза путанг ина мо (иногда сокращается до Тан ина или же рубленый в качестве ЧИСЛО ПИ)[6] получил значительное международное внимание и споры относительно его значения. Пута заимствованное слово из испанского языка, означающее «шлюха». В тагальский для матери, а мес это косвенное местоимение второго лица единственного числа. Поэтому в дословном переводе фраза означает «мать твоя шлюха».[7]

Однако большинство носителей тагальского языка оспаривают этот упрощенный перевод, вместо этого поочередно переводя фразу как «сукин сын».[8] или как вариант слова «ебать».[9]

В соответствии с лингвист Бен Циммер, учитывая контекст и значение пута переведено на тагальский, лучший перевод оригинала Дутерте "Putang-ina, mumurahin kita diyan sa forum na iyan. Хуваг мо аконг ганунин." было бы "Блядь, Я буду ругать вас на этом форуме. Не делай этого со мной ".[7]

Помимо того, что они направлены на людей, путанг ина с тем же успехом можно направить на неодушевленные предметы: Филиппинский университет Лос-Баньос выпускник Cheeno Марло М. Саюно задокументировал использование "Тан ина ошибка!"как выражение раздражения из-за Ошибки ПК, и "Уй нет! Путанг ина мо!"как что-то вроде" Эй, [медленное] интернет [соединение], пошел ты! "[6] Как в английском бля, фраза также может использоваться как прилагательное, как в случае "Putanginang aso"(" гребаная собака ") или"Diyos ko, putanginang buhay ko!"(" Боже, к черту мою дерьмовую жизнь! ")[10]

Это не буквальное значение фразы путанг ина мо дважды подтверждено Верховный суд Филиппин: сначала в 1969 году в своем решении Розауро Рейес против народа Филиппин (G.R. No. L-21528 и No. L-21529),[11] а затем в 2006 году в своем решении Ноэль Вильянуэва против народа Филиппин и Иоланды Кастро (G.R. No. 160351).[12] В Рейес, а Certiorari обращаться преступнику клевета и серьезные угрозы дело, суд оправдан ответчик постановил, что использование им знака протеста с надписью "Agustin, putang ina mo" не является клеветой, поскольку[11]

[Путанг ина мо] - достаточно распространенное выражение в диалекте, которое часто используется не для клеветы, а для выражения гнева или недовольства. Слушатель редко, если вообще когда-либо, воспринимает его буквально, то есть как отражение достоинств матери.

В Вильянуэва, еще одно дело о клевете с участием двух местных политиков Консепсьон, Тарлак, суд повторил свою интерпретацию фразы, но другие обстоятельства дела исключают оправдание.[12]

Валанг Хия

Hiya это Филиппинская психологическая концепция похожий на лицо и скромность в других культурах. Автор Мэри Изабель Бреснахан описала это так: Макахия растение защищает его изнутри от прямого прикосновения, поэтому люди тоже сдерживаются, защищая болтаться [их внутреннее я] ".[13] В переводе на английский слова «позор», «смущение» и «бесчестье» могут использоваться вместо хия в зависимости от контекста.[3]

Как и многие другие ненормативные лексики на тагальском языке, фраза "Walang hiya ka!«(Вам не стыдно!) Может варьироваться в зависимости от контекста и отношений между говорящим и получателем, от очень незначительного до« окончательного оскорбляющего комментария ».[13] По словам Герхарда ван ден Топа, обвинения в бесстыдстве наносят наибольший ущерб, когда социальный класс разных людей, и бедные могут сознательно избегать взаимодействия с богатыми, чтобы предотвратить даже негласный ущерб хия.[14]

В своей часто цитируемой статье 1964 года "Hiya" психолог Хайме К. Булатао определяет Валанг Хия как "безрассудство в отношении социальных ожиданий общество, невнимание к чувства других, и отсутствие чувствительность к порицания власти или общества ".[15]

Tae

В отличие от многих других языков, в тагальском нет слова для обозначения экскременты это будет считаться значительно пошлый, например английский дерьмо или испанский Mierda. Два тагальских слова для фекалий, та и думи, ближе к смыслу английского какать.[3] Фактически, эти слова часто используются даже в медицинском контексте: pagtae это испражнение, пока magtae Рекомендации понос.[16] Tae, однако, некоторые считают его несколько более грубым, чем более эвфемистический думи.[17] Тем не менее, эти слова все же могут быть использованы для оскорбления, если говорящий, конечно, прибавит к ним, как в выражении Каин Тэ (ешь дерьмо).

Punyeta

Произошел от испанского Puñeta, тагальский вариант этого слова редко используется в испанском смысле "дрочить ", а скорее как междометие выражая разочарование, разочарование,[2] или страдания.[18] Когда Punyeta используется как оскорбление, направленное против человека, например "Пунета кайо!" (Ты - все Punyeta(s)!),[19] имеет смысл, аналогичный английскому слову Мудак.[18]

Это слово широко использовалось Джон Арсилла персонаж на Филиппинах 2015 года эпический фильм Генерал Луна в таких строках, как "Ingles-inglesin mo ko sa bayan ko ?! Пунета!"(Говорить со мной по-английски в моей собственной стране? Что за нервы!).[20] Амбет Р. Окампо, писавший в Филиппинский Daily Inquirer критиковал Совет по надзору и классификации кино и телевидения (MTRCB) за присвоение фильму рейтинга R-13, несмотря на использование этого и других слов, только потому, что ругательства произошли от испанского происхождения.[21] Другие наблюдатели описали Punyeta как быть как непристойный в качестве путанг ина мо.[10][18]

Гаго

Гаго является потомком португальский слово гаго и Gaguejar, что означает «глупый», «глупый» или «невежественный». Это взаимозаменяемо со связанными словами танга, (б) угок, «Ботлог»,(б) улол и бобо. На португальском, гаго средства "заика ", но в тагальском оно полностью изменило свое значение.[3]

Сленг термины, полученные из гаго находятся кагагуан («глупый поступок»), огаг (то же значение, что и гаго),[22] и Накагаго («заставлять чувствовать себя глупо»).[18] Улол, Локо, и сира уло могут использоваться аналогично, но не взаимозаменяемы; они также подразумевают безумие или же умственная отсталость на вершине глупости.[3]

Согласно статье 27 («Эфирный язык») Ассоциация вещателей Филиппин с 2007 Кодекс вещания Филиппин, «Запрещены обзывания и личные оскорбления».[23] Хотя этот код строго добровольный и влияет только на членов организации, так как организация считает среди своих членов широко распространенные каналы, такие как ABS-CBN и TV5, штрафы за нарушение этого правила влияют на большое количество вещатели и деятели СМИ: штрафы начинаются с 15 000 и быстро увеличиваются до 25000 и 90-дневный приостановка.[23]

Чтобы избежать нарушения этого правила, некоторые станции опробовали нейронные сети которые слушают выступления актеров и гостей / конкурсантов в режиме реального времени во время живых выступлений и автоматически цензор определенные слова.[24] В статье, объясняющей систему, особое внимание было уделено Университет Де Ла Саль исследователей цензуре потенциально оскорбительных слов, таких как гаго и улол.[24]

Как и многие испанские и португальские слова, заимствованные из тагальского языка, гаго является гендерный: женская форма для одинокой женщины или группы женщин гага, пока гаго используется для одного мужчины, группы мужчин или группы мужчин и женщин.[18][25]

Согласно UP Diksiyonaryong филиппинский, гаго также используется в смысле махина анг уломедленный ученик ).[26]

Пакшет

Пакшет это чемодан английских слов «fuck» и «shit», измененных для соответствия фонологии филиппинского языка; слова пак и шет также могут использоваться отдельно для аналогичного эффекта. Хотя чаще всего используется как междометие,[2][18] довольно неинтуитивно для англоговорящих, пакшет также может использоваться как оскорбление при описании человека, например Пакшет ка!,[27] который может быть представлен как Да пошли вы! или же [Ты] засранец! по-английски.

Саммит Медиа с Spot.ph онлайн-журнал утверждает, что слово пакшет был популяризирован фильмом 2002 года Jologs,[18] но, учитывая его этимологию, он может восходить к первым контактам Америки с Филиппинами.

Buwisit

Buwisit (иногда пишется bwisit) - это тагальское выражение, используемое для обозначения неудачных событий или чего-то неприятного. Скорее вульгарно, это происходит от Хоккиен китайский выражение 無 衣食 (Pe̍h-e-jī: bō-uî-sít), что буквально означает «без одежды и еды».[28] Пример использования: "Buwisit naman 'yang ulan na' yan", что означает:" Проклятый дождь! ", буквально:" Так не повезло, что пошел дождь ".[29]

Letse

Letse, или «Leche», используется как выражение раздражения или гнева. Его можно использовать как междометие, например, «leche!», Или в предложении. Он находится в том же контексте «bwisit», то есть «bwisit na mga tao 'to; leche na mga tao' to (буквально« эти люди раздражают »), которое можно контекстно перевести как« эти гребаные люди ». Оно стало популярным, когда Испанский по-прежнему был языком, которым пользовалась основная часть населения страны. Letse или же leche (С испанского «молоко») происходит от испанской ненормативной лексики. "Me cago en la leche," что буквально переводится как «я испражняюсь в молоке», где leche это эвфемизм для лей («закон»), имея в виду Закон Моисея.[30]

Hayop

Хинаюпак - еще одно вульгарное слово на тагальском языке, относящееся к человеку, действующему как животное, в основе которого лежит слово хайоп, что означает «животное».[2] Hayop можно использовать отдельно, например, хайоп кайо!, что означает "вы, животные!"

Линтик

Линтик это тагальское слово, означающее «молния», также мягко нецензурное слово, используемое для кого-то презренного, желающего быть пораженным молнией, например, в "Линтик ка! ''.[2] Термин слегка вульгарный и оскорбительный, но в некоторых случаях может быть очень вульгарным.[18] особенно в сочетании с прочей ненормативной лексикой. Иногда, линтик также используется как глагол, добавляя вербализационные аффиксы, такие как "Malilintikan ka sa akin!", что примерно можно перевести на английский"Будь проклят!" или же "Будь ты проклят!".

Кощунственные термины

Сусмариозеп - это ненормативная лексика, вдохновленная римско-католической Святое семейство т.е. JeSus, Мэри и Jосепчас.

Сексуальные термины

Слово бибингка, тип филиппинского рисовый пирог, является распространенным эвфемизмом для влагалища.

Как и в большинстве других языков, в тагальском есть множество нецензурных слов, обозначающих действие половой акт и имена гениталии или их части.

Гениталии

На тагальском языке влагалище чаще всего упоминается словами пуки, кики, или же пекпек; тинггиль используется для клитор, Тити и бурат используются для пенис и баяг для мошонка.[1] Все эти слова в общем разговоре считаются грубыми, и Тан отмечает, что английские слова, обозначающие гениталии, такие как «пенис» и «влагалище», почти всегда считаются более вежливыми, возможно, потому, что они звучат более вежливо. медицинский.[1]

Как и в других языках, эвфемизмы для гениталий: мужские гениталии могут также называться мудрец (банан ), ахас (змея ) или талонг (баклажан ), среди других имен. Исследователь Майкл Тан отмечает, что эвфемизмы для влагалища считаются более вульгарными, чем эвфемизмы для пениса, и поэтому их меньше; но среди них отмечены мани (арахис), бибингка и булаклак (цветок). Он утверждает патриархальные нормы как причина этого несоответствия.[1]

Suso это термин, который чаще всего применяется к грудь, но это не считается профаном и имеет коннотации кормление грудью; болвана, заимствованный из английского сленга, является наиболее широко используемым термином для обозначения груди, которое можно было бы считать невежливым.[1] В тагальском языке нет аналога пошлому английскому слову жопа: слово пухлый, означающее ягодицы, само по себе не несет особого сексуального значения.[3][26]

Тули это мужское обрезание обряд посвящения на Филиппинах, а необрезание считается во многих частях страны табу;[31] пошлое слово супот (в прямом смысле, пластик или же бумажный пакет ) относится к необрезанному мужчине и означает слабость, неполноценность и даже отсутствие гигиена.[1][3]

Половой акт

Согласно исследованию, проведенному исследователем Майклом Л. Таном с использованием «сексуальных ключевых слов» среди двадцати женщин-участниц, сексуальные термины на тагальском языке сильно различаются. коннотации: некоторые слова, например кантот или же хиндут, Которые, несомненно, осквернить во всех контекстах, в то время как другие, такие как эвфемизм использование глаголов уловка (использовать), маг-ано (делать "знаешь что") или мангьяри (случиться), «ginalaw» (двигаться) более социально приемлемы.[1] Некоторые слова для обозначения полового акта происходят от английского языка: маг-до (сделать это"), маг-секс (заниматься сексом) и простой глагол Блядь по сообщениям, распространены среди филиппинцев высшего класса.[1] «Isinuko ang Bataan» означает, что женщина отдаёт свою девственность мужчине, позволив ему проникнуть в неё.

Тан утверждает, что наиболее сексуальный язык на Филиппинах является патриархальным: он фокусируется на действиях и ожиданиях мужчин, а не женщин.[1] В качестве примера, уловка имеет тенденцию использоваться как Ginamit ako ng mister ko («Мой муж 'использовал' меня»), но такой оборот фразы никогда не будет использоваться прямой человек.[1] Тан использует другие метафоры, такие как связь между эвфемизмами. pagdidilig («поливать растения») и Magpadilig («поить»), а женщина, терпеливо ожидающая секса, описывается как ух (жаждущий), чтобы выдвинуть эту теорию: по его мнению, тагальский язык подсознательно отводит женщину на пассивную роль.[1]

Анальный половой акт, даже между мужчиной и женщиной, берет свое начало в гомосексуальном сленге: такие термины, как ан-ан и Uring используются для его описания. Другие названия сексуальных действий и позиций имеют свои корни в испанском языке: куннилингус упоминается как Brotsa (из брошка ), пока фелляция является цупа (из чупарь ). Мужской мастурбация можно назвать Якол, сальсаль, бато или же бати; в описаниях женской мастурбации обычно используется глагол магнитный палец («теребить себя»).[1]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л Тан, Майкл Л. (2008). "Филиппинские ключевые слова в сексуальности". Университет Филиппин. Архивировано из оригинал (PDF) на 2020-05-17. Получено 2017-01-25.
  2. ^ а б c d е Лаурета, Изабель (18.08.2015). «16 абсолютно полезных филиппинских ругательств и способы их использования». BuzzFeed. Получено 2017-01-17.
  3. ^ а б c d е ж грамм Английский, Лео Джеймс (2015). Тагалогско-английский словарь (27-е изд.). Кесон-Сити: Kalayaan Press Mktg. Ent. Inc. (Национальный книжный магазин). ISBN  978-9710844654.
  4. ^ Пеналоса, Нина (23.03.2016). "Когда издевательства преследуют вас домой: вырасти пухленьким и филиппинским". Говорите своим голосом: феминистские СМИ, имеющие отношение друг к другу. Получено 2017-01-25.
  5. ^ Гуеко, Ницца (05.09.2016). «Мы наняли спикера, носящего тагальский язык: вот что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сказал филиппинский президент». Журнал "Либеральная Америка". Получено 2017-01-25.
  6. ^ а б Саюно, Чино Марло М. (2012). «Уныние, отвлечение и поражение: анализ разновидностей мусорной речи детских онлайн-игроков». Университет Филиппин - Лос-Баньос - через Academia.edu.
  7. ^ а б Циммер, Бен (2016-09-06). «Как Дутерте назвал Обаму?». Журнал языков. Получено 2017-01-17.
  8. ^ Хейл, Эрин (24 ноября 2016 г.). "Видео президента Филиппин Родриго Дутерте, проклинающего британского журналиста, становится вирусным". Forbes. Получено 2017-01-17.
  9. ^ «Обама отменяет встречу с президентом Филиппин после« оскорбления сукиным сыном »». Times of Malta. 6 сентября 2016 г.. Получено 2017-01-17.
  10. ^ а б "Плохие слова на тагальском". Тагальский язык. 2002. Получено 2017-01-17.
  11. ^ а б Розауро Рейес против народа Филиппин, G.R. №№ L-21528 и L-21529 (Верховный суд Филиппин).
  12. ^ а б Ноэль Вильянуэва против народа Филиппин и Иоланды Кастро, G.R. № 160351 (Верховный суд Филиппин).
  13. ^ а б Бреснахан, Мэри Изабель (1 января 1991). В поисках ног: понимание межкультурного дискурса. Университетское издательство Америки. п. 44. ISBN  9780819182081.
  14. ^ Вверху, Герхард ван ден (2017-01-17). Социальная динамика обезлесения на Филиппинах: действия, варианты и мотивация. НИАС Пресс. п. 333. ISBN  9788791114144.
  15. ^ Булатао, Хайме К. (1964-09-30). "Хия". Филиппинские исследования: исторические и этнографические точки зрения. 12 (3): 430. ISSN  2244-1638.
  16. ^ Рамос, Тересита В. (1971). Тагальский словарь. Гавайский университет Press. стр.279. ISBN  9780870226762. magtae.
  17. ^ Де Вейра, Лурд Эрнест (12 августа 2009 г.). «Размышления о знаке». Spot.ph. Получено 2017-01-17.
  18. ^ а б c d е ж грамм час «10 популярных ненормативной лексики». Spot.ph. Саммит Медиа. 2013-08-16. Получено 2017-01-18.
  19. ^ Мас, Гленн Севилья (1 января 2005 г.). Обряд перехода: И, Дом ее отца: пьесы. Издательство СТЮ. п. 18. ISBN  9789715063135.
  20. ^ Виллаброза, Фрэнсис (27 сентября 2015 г.). "Си Хенерал Луна, Си Тай Эмок и Официальный на Пахаяг" [Генерал Луна, Тай Эмок и официальное заявление]. Манила сегодня (на тагальском). Получено 2017-01-17.
  21. ^ Окампо, Амбет Р. (30 сентября 2015 г.). "То, что сказал Маскардо, что получил козу Луны". мнение.inquirer.net. Получено 2017-01-17.
  22. ^ Анорико, Филипп (2013-12-22). "Putragis! Atbp: Происхождение и значение 10 филиппинских ругательств". NewsGraph Филиппины. Получено 2017-01-18.
  23. ^ а б Gozum, Diana C .; и другие. (2007). "Кодекс вещания Филиппин 2007 г." (PDF). Составление Brodkaster ng Pilipinas (Ассоциация вещателей Филиппин). Получено 2017-01-19.
  24. ^ а б Аблаза, Фернандо I .; Данганан, Тимоти Оливер Д .; Хавьер, Брайан Пол Л .; Manalang, Kevin S .; Монтальво, Дениз Эрика В .; Амбата, Леонард У. (2014). «Автоматическая система подавления ненормативной лексики с небольшим словарным запасом на филиппинской речи, использующая гибридную структуру определения ключевых слов скрытой марковской модели / искусственной нейронной сети (HMM / ANN)». 2014 Международная конференция по гуманоидам, нанотехнологиям, информационным технологиям, связи и контролю, окружающей среде и управлению (HNICEM). С. 1–5. Дои:10.1109 / HNICEM.2014.7016183. ISBN  978-1-4799-4020-2. S2CID  16272833.
  25. ^ Шахтер, Пол; Отанес, Фе Т. (1982-12-27). Тагальский справочная грамматика (на английском и тагальском языках). Калифорнийский университет в Беркли: Калифорнийский университет Press. п. 96. ISBN  9780520049437 - через Google Книги.
  26. ^ а б Альмарио, Вирджилио С., изд. (2010). UP Diksiyonaryong Filipino: Binagong Edition (2-е изд.). Anvil Publishing, Sentro ng Wikang Filipino, Университет Филиппин. ISBN  9789716350340.
  27. ^ Берналес, французский (01.01.2016). "Кэти Гарсиа-Молина обвиняется в" проклятии "и" унижении "талантов в Навсегда". Астиг Филиппины. Получено 2017-01-25.
  28. ^ Чан-Яп, Глория (1980). Хоккиенские китайские заимствования на тагальском языке. Кафедра лингвистики Школы тихоокеанских исследований Австралийского национального университета. п. 133. ISBN  9780858832251.
  29. ^ Мунтинлупа, Джейк (22.10.2019). «10 филиппинских ругательств, которые вы слышите постоянно». Ками. Получено 2020-06-28.
  30. ^ «Почему« Молоко! »- филиппинское ругательство?». Спросите филиппинца!. 2010-12-27. Получено 27 декабря, 2010.
  31. ^ Купин, Би (2011-05-06). «Тули - обряд посвящения для филиппинских мальчиков». Новости GMA онлайн. Получено 2017-01-25.