Pregón - Pregón
Музыка Кубы | |
---|---|
Общие темы | |
Статьи по Теме | |
Жанры | |
Особые формы | |
Религиозная музыка | |
Традиционная музыка | |
СМИ и производительность | |
Музыкальные награды | Премия Бени Море |
Националистические и патриотические песни | |
Национальный гимн | Ла Баямеса |
Региональная музыка | |
| |
Pregón, испанское значение слова объявление или же крик уличного торговца, имеет особое значение в обоих Кубинская музыка и Латиноамериканская музыка в целом. Его можно перевести как песня, основанная на крике уличного продавца или же песня уличного торговца («Canto de los vendedores ambulantes»).[1]
Фон
Устные прокламации на улице были важной формой массовой коммуникации по всей Европе и Америке до конца XIX века, когда на смену городским глашатаям пришли другие формы коммуникации. В Испании и Латинской Америке те, кто читал эти воззвания, были известны как Pregoneros и их речь как Pregón. [2]
Со временем официальная городской глашатай, которые читали публичные объявления, санкционированные правительствами, исчезли, но уличные крики, связанные с бродячими торговцами, продолжались и в 20 веке, и их все еще можно услышать в коммерческих торговые площадки и ярмарки. Уличные торговцы и их крики были известны в средневековый Европа. Число уличных торговцев, работающих в городских районах, заметно увеличилось по сравнению с 17-го века.[3] Эти глашатаи или уличные торговцы заполнили улицы многих европейских городов, включая Париж, Болонью, Неаполь и Кельн.[4] Когда улицы заполнены лоточники, торговцы товарами и другие типы странствующих торговцев, конкуренция между ними усилилась. Стремясь выделиться, уличные торговцы начали издавать характерные мелодичные выкрики, которые стали стандартной чертой уличной жизни.[5] У каждой профессии был свой уникальный тип уличного крика; отличительный набор слов или уникальная мелодия.[6]
Описание
Использование уличных криков в качестве основы для песни особенно заметно в Южная Америка и Карибский бассейн, где глашатай известен как Pregonero. В Испании pregón может включать фламенко или ритмы, вдохновленные gyspy, в то время как в латиноамериканском pregón отмечен включением африканских ритмов, таких как болеро, клава, хабанера и румба.[7] Например, традиционный прегон из Гаваны "Кастильо мангуэ "часто играют как ямбу, разновидность румбы.[8]
В Куба, этнолог Мигель Барнет отметил, что перекрестное оплодотворение было обычным явлением, поскольку лоточники также часто основывали свои предоны на деревенских мелодиях или популярных жанрах, таких как сын и гуарача. Кубинский историк музыки Кристобаль Диас Айяла составил список из почти пятисот примеров популярных мелодий, основанных на песнях уличных торговцев - большинство из Кубы, но также и из других латиноамериканских стран, таких как Мексика, Чили, Колумбия, Панама, Венесуэла, Перу, Аргентина, то Доминиканская Республика, и Пуэрто-Рико.[9]
Один из самых известных примеров pregón - песня под названием Эль Манисеро ("Продавец арахиса " в английский ), написанную кубинским музыкантом и композитором Мойзес Симонс и впервые записан Рита Монтанер в 1928 году. Версия 1930 года, записанная Дон Аспиазу в Нью-Йорк с Антонио Мачин вокала стал мировым хитом, начав румба повальное увлечение Северная Америка и большая часть Европа в 1930-е гг. [10] Продавец арахиса получил вторую жизнь как хит, когда Стэн Кентон записал его как инструментал в 1947 году. Песня, Да! У нас нет бананов Впервые опубликованный в 1923 году, он был вдохновлен идиомой продавца фруктов на Лонг-Айленде.[11]
Другие известные прегоны и их авторы включают следующее:
- Фрутас-дель-Каней («Фрукты из Эль-Каней») Феликса Б. Кане - Куба
- Эль Йерберито («Продавец трав») Бенни Море - Куба
- Рика пульпа к Элисео Грене - Куба
- Эль-афиладор («Точильный станок для ножей») Агустина Магальди - Аргентина
- Эль ботельеро («Человек из бутылки») Жильберто Вальдес - Куба
- Эль Карбонеро («Продавец древесного угля») Ивана Фернандеса - Куба)
- Эль-Фрутеро («Продавец фруктов») Крус Фелипе Ириарте - Венесуэла
- Эль Лимпиаботас («Чистильщик обуви») от Los Cuates Castilla - Мексика.
- Эль-Прегон-де-лас-Флорес («Крик продавца цветов») Эрнесто Лекуона - Куба
- La Violetera («Девушка, которая продает фиалки») Эдуардо Монтесинос Лопес, 1958 - Испания.
- Se va el dulcerito («Сладкий продавец уходит») Розендо Руис - Куба
- Claveles de Galipán («Галипанские гвоздики») Франсиско де Паула Агирре - Венесуэла
- El Mielero («Продавец меда») Billo Frómeta - Доминиканская Республика
- Эль Агуакате Гуаренеро («Страж авокадо») Бенито Канониго - Венесуэла.
- Пастелеро («Продавец кондитерских изделий») Гуако - Венесуэла
- Yo vendo unos ojos negros («Черноглазый (горошек) на продажу») - Чили (до 1910 г., неизвестный композитор; аранжировка Пабло Ара Лусена)
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Джиро, Радамес 2007. Diccionario Enciclopédico de la Música en Cuba. Гавана. Т. 3, стр. 262.
- ^ Villaba, J.M. L. "Espacio, Tiempo y Forma," Estudioiplomático de los testimonios de pregón del concjo, средневековая Гвадалахара (1454-1500), " Средневековый Series III, 8, 1995, pp 135-141 (перевод с испанского)
- ^ Найт, К., "Уличные шумы", глава 2 в Knight, К. (ред.), Лондон, Vol. 1, C. Knight & Co., 1841 г. п. 135
- ^ Харрисон, Г., «Обзор: Лондонские крикуны и разносчики: гравюры и рисунки Марцелла Ларуна Шона Шесгрина», Ежеквартальная библиотека Хантингтона, Vol. 54, No. 1 (Winter, 1991), pp. 79-84 <Стабильный URL: https://www.jstor.org/stable/3817273 >
- ^ Келли, В., "Улицы для людей: лондонские уличные рынки 1850–1939", Городская история, Июнь, 2015, стр. 1-21,
- ^ Бутин, А., Город шума: звук и Париж девятнадцатого века, University of Illinois Press, 2015, стр. 35 год
- ^ Геладо, В., "Законная музыка Афрокубана в Критике Периодическая де Алехо Карпенти", Алетрия, т. 17, янв-июнь, 2008, стр 67-73 (перевод с испанского)
- ^ Оровио, Гелио (1987). "Румба". Revolución y Cultura (на испанском). Consejo Nacional de Cultura. 5 (11): 49.
- ^ Диас Айяла, Кристобаль 1988. Si te quieres por el poco divertir: Historyia del pregón музыкальный латиноамериканский, Cubanacan, San Juan P.R.
- ^ Дахмен. W., Lengua, Historia e Identidad: Perspectiva Espanola e Hispanoamericana, Gunter Narr Verlag, 2006, стр 99-100 (перевод с испанского)
- ^ "Без бананов" Журнал Тайм, 2 июля 1923 г.