Языковые права - Linguistic rights

Языковые права являются человек и гражданские права относительно индивидуального и коллективного верно выбрать язык или языки для коммуникация в частной или общественной атмосфере. Другие параметры для анализа языковых прав включают степень территориальности, степень позитивности, ориентацию с точки зрения ассимиляции или сохранения, а также открытость.[1]

Лингвистические права включают, среди прочего, право на собственный язык в юридических, административных и судебных актах, языковое образование и средства массовой информации на языке, понятном и свободно выбранном заинтересованными сторонами.

Языковые права в международном праве обычно рассматриваются в более широких рамках культурный и права на образование.

Важные документы для языковых прав включают Всеобщая декларация языковых прав (1996), Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств (1992), Конвенция о правах ребенка (1989) и Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств (1988), а также Конвенция против дискриминации в области образования[2] и Международный пакт о гражданских и политических правах (1966).[3]

История

Лингвистические права становились все более заметными на протяжении истории, поскольку язык все больше рассматривался как часть нации. Хотя политика и законодательство, касающиеся языка, действовали в ранней европейской истории, это часто были случаи, когда язык навязывался людям, в то время как другие языки или диалекты игнорировались. Большая часть первоначальной литературы по языковым правам пришла из стран, где языковое и / или национальное деление, основанное на языковом разнообразии, привело к тому, что языковые права играют жизненно важную роль в поддержании стабильности.[4] Однако только в 1900-х годах языковые права получили официальный статус в политике и международных соглашениях.[5]

Языковые права были впервые включены в качестве международного права человека в Всеобщая декларация прав человека в 1948 г.

Официальные языковые права на основе договоров в основном касаются права меньшинств. Историю таких языковых прав можно разделить на пять этапов.[6][7]

  1. До 1815 г. Языковые права закреплены в двусторонних соглашениях, но не в международных договорах, например Лозаннский договор (1923).
  2. Заключительный акт Венский конгресс (1815 г.). Вывод к Наполеон I Строительство российской империи было подписано 7 крупными европейскими державами. Он предоставил право использовать польский язык полякам в Познани наряду с немецким языком в служебных целях. Кроме того, некоторые национальные конституции защищают языковые права национальных меньшинств, например Конституционный закон Австрии 1867 года предоставляет этническим меньшинствам право развивать свою национальность и язык.
  3. Между Первой и Второй мировой войнами. Под эгидой Лига Наций Мирные договоры и основные многосторонние и международные конвенции содержали статьи, защищающие меньшинства в Центральной и Восточной Европе, например, право на частное использование любого языка и положение об обучении в начальных школах на родном языке.[8] Многие национальные конституции следовали этой тенденции. Но не все подписавшие предоставили права группам меньшинств в пределах своих границ, таких как Великобритания, Франция и США. Договоры также предусматривали право подачи жалобы в Лигу Наций и Международный суд.
  4. 1945–1970-е гг. Международное законодательство по защите прав человека было принято в рамках инфраструктуры Объединенные Нации. В основном за индивидуальные права и коллективные права угнетенных групп на самоопределение.
  5. В начале 1970-х годов возобновился интерес к права меньшинств, включая языковые права меньшинств. например Декларация ООН о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам.

Теоретическая дискуссия

Языковые права + права человека = языковые права человека (ЛПЧ)

Некоторые проводят различие между языковыми правами и языковыми правами человека, потому что первое понятие охватывает гораздо более широкий диапазон.[6] Таким образом, не все языковые права принадлежат LHR, хотя все LHR являются языковыми правами. Один из способов отличить языковые права от LHR - это между тем, что необходимо, и тем, что ориентировано на обогащение.[6] Необходимые права, как и права человека, - это те, которые необходимы для удовлетворения основных потребностей и для достойной жизни, например языковая идентичность, доступ к родному языку (языкам), право доступа к официальному языку, отсутствие принудительной смены языка, доступ к формальному начальному образованию на основе языка и право групп меньшинств на сохранение в качестве отдельной группы с собственными языков. Права на обогащение выше основных потребностей, например право изучать иностранные языки.[6]

Индивидуальные языковые права

Основное определение языковых прав - это право людей использовать свой язык с другими членами своей языковой группы, независимо от статуса их языка. Они развиваются из общих прав человека, в частности: недискриминации, свободы выражения мнения, права на личную жизнь и права членов языкового меньшинства использовать свой язык с другими членами своего сообщества.[9]

Индивидуальные языковые права предусмотрены в Всеобщая декларация прав человека:

  • Статья 2 - все люди имеют право на права, заявленные без дискриминации на основе язык.
  • Статья 10 - люди имеют право на справедливое судебное разбирательство, и обычно признается, что это включает право на услуги переводчика, если человек не понимает языка, используемого в уголовном судопроизводстве или в уголовном обвинении. Физическое лицо имеет право на перевод судебных заседаний, включая судебные документы.
  • Статья 19 - физические лица имеют право Свобода выражения, включая право выбирать любой язык в качестве средства выражения.
  • Статья 26 - каждый имеет право право на образование, с учетом языка, на котором ведется обучение.

Лингвистические права могут применяться к частной сфере и общественному достоянию.

Частное использование языка

В большинстве договоров или документов по языковым правам проводится различие между частным использованием языка отдельными лицами и использованием языка государственными органами.[9] Существующий международный мандат в области прав человека, согласно которому все люди имеют право на личную и семейную жизнь, свободу выражения мнения, недискриминацию и / или право лиц, принадлежащих к языковому меньшинству, использовать свой язык с другими членами своей группы. В Комитет ООН по правам человека определяет конфиденциальность как:

<< ... сфера жизни человека, в которой он или она может свободно выражать свою личность, будь то вступление в отношения с другими людьми или в одиночку. Комитет считает, что фамилия [и имя] человека представляет собой важный компонент личности и что защита от произвольного или незаконного вмешательства в частную жизнь включает защиту от произвольного или незаконного вмешательства в право выбирать и изменять свое имя ".[9]

Это означает, что люди имеют право иметь свое имя или фамилию на своем родном языке, независимо от того, является ли язык официальным или признанным, и государственные или общественные власти не могут вмешиваться в это право произвольно или незаконно.

Лингвистические права в общественном достоянии

В отношении использования языка общественное достояние можно разделить на судебное разбирательство и общее использование государственными должностными лицами.

Согласно статье 10 Всеобщая декларация прав человека, люди имеют право на справедливое судебное разбирательство. Таким образом, во имя справедливости судебного разбирательства это установленное языковое право человека на услуги переводчика, если он или она не понимают языка, используемого в уголовном судопроизводстве или в уголовном обвинении. Государственные органы должны либо использовать язык, который понимает человек, либо нанимать переводчика для перевода судебных заседаний, в том числе судебных дел.

Общее использование государственными должностными лицами может охватывать такие вопросы, как государственное образование, общественное радио и телевещание, предоставление услуг населению и так далее. Часто считается разумным и оправданным использование государственными служащими язык меньшинств в соответствующей степени и на соответствующем уровне в своей деятельности, когда количество и географическая концентрация носителей языка меньшинства достаточно велики. Однако это спорный вопрос, поскольку решение о обосновании часто бывает произвольным. В Международный пакт о гражданских и политических правах Статья 26 действительно обещает защищать всех людей от дискриминации по признаку языка. После этого статья 27 гласит: "меньшинства не может быть отказано в праве ... использовать свой родной язык ".[10] В Конвенция против дискриминации в области образования Статья 5 также провозглашает права меньшинств «использовать или преподавать свой собственный язык».[11]

Коллективные языковые права

Коллективные языковые права - это языковые права группы, в частности языковой группы или государственный. Коллективные права означают «право языковой группы обеспечивать выживание своего языка и передавать его будущим поколениям».[12] Языковые группы сложны, и их труднее разграничить, чем государства.[13] Частично эта трудность состоит в том, что члены языковых групп отводят разные роли своему языку, а также возникают трудности с определением языка.[13] В некоторых штатах есть правовые положения о защите коллективных языковых прав, поскольку существуют четко определенные ситуации при определенных исторических и социальных обстоятельствах.[13]

Коллективные языковые права применяются к государствам, потому что они выражаются на одном или нескольких языках.[13] Как правило, языковой режим государств, который сообщается посредством присвоения статусов языкам, используемым в его границах, квалифицирует языковые права, на которые претендуют группы и отдельные лица во имя эффективного управления в лучших интересах государства. общее благо.[13] Государства контролируются международными конвенциями и требованиями граждан. Языковые права переводятся в законы по-разному от страны к стране, так как общепринятого стандартного юридического определения не существует.[14]

Территориальность против принципов личности

Принцип территориальности относится к языковым правам, сосредоточенным исключительно на территории, тогда как принцип личности зависит от лингвистического статуса вовлеченных лиц.[14] Примером применения территориальности является случай Швейцария, где языковые права определены в пределах четко разделенных языковых кантонов. Пример применения личности в федеральном Канадское законодательство, что дает право пользоваться услугами на французском или английском языках независимо от территории.

Отрицательные и положительные права

Отрицательные языковые права означают право на использование языка без вмешательства Состояние.[12] Позитивные языковые права требуют позитивных действий со стороны государства, связанных с использованием государственных денег, таких как государственное образование на определенном языке или предоставляемые государством услуги на определенном языке.[12]

Ориентация на ассимиляцию против ориентированной на поддержание

Типы языковых прав, ориентированные на ассимиляцию, относятся к цели закона по ассимиляции всех граждан внутри страны и варьируются от запрета до терпимости.[6] Примером законов типа запрета является обработка Курды в индюк а также Турки в Иран, где им запрещено использовать курдский и турецкий языки соответственно. Типы языковых прав, ориентированные на поддержание, относятся к законам, направленным на поддержку всех языков в стране, и варьируются от разрешения до продвижения. Примером законов, поощряющих языковые права, является Закон о нормализации баскского языка, в котором поощряется баскский язык. Нейтральным звеном между ориентацией на ассимиляцию и ориентацией на сохранение является рецепт недискриминации, запрещающий дискриминацию по языку.

Явный против скрытого

Еще один аспект анализа языковых прав - это степень явности и скрытности.[6] Степень явности относится к тому, насколько законы или заветы явны в отношении языковых прав, а скрытность - наоборот. Например, индийские законы открыто продвигают языковые права, тогда как поправки к английскому языку к Конституции США являются открытым запретом. В Устав ООН, то Всеобщая декларация прав человека, то Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, то Международный пакт о гражданских и политических правах, а ООН Конвенция о правах ребенка все подпадают под скрытую терпимость.

Критика рамок языковых прав человека

Некоторые критиковали сторонников языковых прав за то, что они воспринимают язык как единую связную конструкцию, указывая вместо этого на разницу между языковым и речевым сообществами и уделяя слишком много внимания межъязыковой дискриминации, а не внутриязыковой дискриминации.[15][16][17][18][19]

Другие отмеченные проблемы - это предположения о том, что коллективные цели групп языковых меньшинств едины и что концепция коллективных прав не лишена проблем.[20]

Существует также протест против того, что система языковых прав человека выделяет языки меньшинств для особого режима, что приводит к несправедливому распределению ограниченных ресурсов. Это привело к призыву к более глубокому этнографическому и историографическому изучению взаимоотношений между установками говорящих, их значением, языком, властью и речевыми сообществами.[21][22]

Практическое применение

Лингвистические права проявляются в виде законодательства (принятие закона), впоследствии становясь статутом, подлежащим исполнению.[23][24] Языковое законодательство, ограничивающее официальное использование, может быть сгруппировано в официальное, институционализирующее, стандартизирующее и либеральное языковое законодательство в зависимости от его функции.[6]

"Официальное законодательство делает языки официальными в сферах законодательства, правосудия, государственного управления и образования [обычно в зависимости от территориальности и личности]. Также используются различные комбинации обоих принципов ... Институционализирующее законодательство охватывает неофициальные сферы труда, коммуникации, культура, торговля и бизнес .... "[6]

В отношении законодательства причинно-следственный эффект языковых прав языковая политика. Сфера языкового планирования подпадает под языковую политику. Существует 3 типа языкового планирования: планирование статуса (использование языка), планирование приобретения (пользователи языка) и планирование корпуса (сам язык).[14]

Языковые права на международном и региональном уровнях

Международная платформа

Всеобщая декларация языковых прав была принята 6 июня 1996 года в Барселоне, Испания. Это стало кульминацией работы комитета из 50 экспертов под эгидой ЮНЕСКО. Подписавшимися стали 220 человек из более чем 90 стран, представляющих НПО и центры международных ПЕН-клубов. Эта Декларация была составлена ​​в ответ на призывы к языковым правам как основополагающему праву человека на 12-м семинаре Международной ассоциации по развитию межкультурной коммуникации и Заключительную декларацию Генеральной Ассамблеи Международной федерации преподавателей современного языка. Языковые права в этой Декларации проистекают из языкового сообщества, то есть коллективных прав, и прямо включают как региональные языки, так и языки меньшинств иммигрантов.

В целом этот документ разделен на разделы, в том числе: концепции, общие принципы, общий языковой режим (который охватывает государственное управление и официальные органы, образование, собственные имена, средства связи и новые технологии, культуру и социально-экономическую сферу), дополнительные положения и Окончательные решения. Так, например, лингвистические права предоставляются в равной степени всем языковым сообществам в соответствии со статьей 10, а каждому - право использовать любой язык по выбору в частной и семейной сфере в соответствии со статьей 12. В других статьях подробно описывается право на использование или выбор языков. в образовательной, общественной и юридической сферах.

Существует ряд других документов международного уровня, предоставляющих языковые права. Впервые положения, касающиеся прав, связанных с языком, были включены в Конвенцию ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования (1960 г.).[25] Международный пакт ООН о гражданских и политических правах, принятый Генеральной Ассамблеей ООН в 1966 году, содержит положения международного права о защите меньшинств. Статья 27 гласит, что лицам, принадлежащим к языковым меньшинствам, нельзя отказывать в праве использовать свой собственный язык.

ООН Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам была принята Генеральной Ассамблеей ООН в 1992 году. Статья 4 налагает «некоторые скромные обязательства на государства».[26] В нем говорится, что государства должны предоставлять лицам, принадлежащим к группам меньшинств, достаточные возможности для обучения на их родном языке или обучения на своем родном языке в качестве средства обучения. Однако эта Декларация не имеет обязательной силы.

Третьим документом, принятым Генеральной Ассамблеей ООН в 1989 году, в котором содержатся положения о языковых правах, является Конвенция о правах ребенка. В статьях 29 и 30 этой конвенции провозглашается уважение собственной культурной самобытности, языка и ценностей ребенка, даже если они отличаются от страны проживания, а также право ребенка использовать свой собственный язык, несмотря на несовершеннолетие ребенка или статус иммигранта.

Наиболее сложное регулирование языковых прав было включено в статью 28 Конвенции МОТ No. 169 (1989), но документ касается только коренных народов[27].

Региональная платформа

Африка

Языковые права в Африке стали предметом особого внимания только в последние годы. В 1963 г. Организация африканского единства (ОАЕ) была создана, чтобы помочь защитить основные права человека всех африканцев. Он принял в 1981 г. Африканская хартия прав человека и народов, который направлен на поощрение и защиту основных прав человека, включая языковые права, в Африке. В 2004 году пятнадцать государств-членов ратифицировали Протокол к Африканской хартии прав человека и народов, учреждающий Африканский суд по правам человека и народов. Суд - это региональная правовая платформа, которая отслеживает и продвигает соблюдение государствами Африканского союза Африканской хартии прав человека и народов. В настоящее время ожидается слияние с Суд Африканского Союза.

В 2001 году президент Республики Мали совместно с ОАЕ учредил фонд для Африканская академия языков (ACALAN) «работать над продвижением и гармонизацией языков в Африке». Наряду с инаугурацией Временного управляющего совета ACALAN, Африканский союз объявил 2006 год Год африканских языков (ЛЕТ).

В 2002 году ОАЕ была распущена и заменена Африканским союзом (АС). АС принял Учредительный акт, ранее разработанный ОАЕ в 2000 году. В статье 25 говорится, что рабочими языками Союза и его институтов являются арабский, английский, французский и португальский, а также, если возможно, все африканские языки. АС также признает национальные языки каждого из входящих в его состав институтов, как указано в их национальных конституциях. В 2003 году АС принял протокол о внесении поправок в Закон, согласно которым рабочие языки должны быть переименованы в официальные языки и будут включать испанский, суахили и «любой другой африканский язык» в дополнение к четырем вышеупомянутым языкам. Однако эта Поправка еще не вступила в силу, и АС продолжает использовать только четыре рабочих языка для своих публикаций.

Европа

В Совет Европы принял Европейская конвенция о правах человека в 1950 году, что делает некоторые ссылки на языковые права. В статье 5.2 причины ареста и обвинения должны быть изложены на языке, понятном человеку. Во-вторых, статья 6.3 предоставляет услуги переводчика бесплатно в суде, если используемый язык не является разговорным или понятным.[28]

Совет местных и региональных властей, входящий в состав Совета Европы, сформулировал Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств в 1992 году.[29] Настоящая Хартия обеспечивает признание, защиту и продвижение региональных языков и / или языков меньшинств в европейских государствах, хотя явно не языков иммигрантов, в областях «образования, судебных органов, административных и общественных услуг, средств массовой информации, культурной деятельности и социально-экономической жизни. "[26] в статьях 8–13. Положения настоящего Устава применяются комитетом каждые три года. Государства выбирают, какие региональные языки и / или языки меньшинств включать.

Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств была реализована Советом Европы в 1995 году как «параллельная деятельность».[26] к Хартии региональных языков или языков меньшинств. В Статье 5 настоящего Соглашения содержатся положения о праве национальных меньшинств на сохранение своего языка для поощрения «взаимного уважения, понимания и сотрудничества между всеми людьми, проживающими на их территории», независимо от языка, особенно в «областях образования». , культура и СМИ »[30] в статье 6. Статья 6 также направлена ​​на защиту людей от дискриминации по признаку языка.

Еще одним документом, принятым Парламентской ассамблеей Совета Европы в 1998 году, является Рекомендация 1383 о языковой диверсификации. Он поощряет более широкое разнообразие языков, преподаваемых в государствах-членах Совета Европы в Статье 5. Он также рекомендует языковое образование, чтобы включить языки групп неродных в Статью 8.

Языковые права в разных странах

Австралия

Цукерманн и другие. (2014) предложили ввести в действие «Титул на родном языке», схему компенсации ex gratia за утрату языков коренных народов в Австралии: «Хотя некоторые австралийские штаты приняли схемы компенсации ex gratia для жертв Украденные поколения политики, жертвы лингвицид (убийство языков) в значительной степени игнорируются ... Существующие схемы грантов для поддержки языков аборигенов ... должны быть дополнены схемами компенсации, которые основаны на требовании верно. Предлагаемая схема компенсации за утрату языков аборигенов должна поддерживать усилия по возвращению и возрождению утраченных языков.[31]

11 октября 2017 г. Новый Южный Уэльс (Новый Южный Уэльс) парламент впервые в истории Австралии принял закон, который признает и возрождает языки коренных народов. «Правительство Нового Южного Уэльса назначит независимую группу экспертов по языкам аборигенов» и «создаст языковые центры».[32]

Австрия

Согласно Конституционному закону Австрии (1867 г.), статья 8 (2) предоставляет право на сохранение и развитие национальности и языка всем этническим меньшинствам, равные права на все языки, используемые в регионах в сферах образования, управления и общественной жизни, а также а также право на образование на родном языке для этнических общин без необходимости приобретения второго языка, используемого в провинции.[33]

Канада

В Канадская хартия прав и свобод (1982) предоставляет позитивные языковые права, гарантируя ответственность государства перед французским и английским языками. Раздел 23 провозглашает три типа прав для канадских граждан, говорящих на французском или английском в качестве родного языка и являющихся меньшинствами в регионе.[34] Первый предоставляет право доступа к обучению на родном языке. Второй обеспечивает возможности для обучения языкам меньшинств. Третий дает французским и англоязычным меньшинствам право поддерживать и развивать свои собственные образовательные учреждения. Этот контроль может принимать форму «исключительных полномочий по принятию решений по расходованию средств, назначению и руководству администрацией, учебным программам, найму учителей и персонала, а также заключению соглашений об образовании и услугах».[35] Все эти права распространяются на начальное и среднее образование, получаемое за счет государственных средств, и зависят от количества и обстоятельств.

Китай

В Стандартный китайский является продвинутый,[36][37] что считалось разрушительным для разновидности китайского некоторыми из носителей этих языков.[38] Усилия для защиты были изготовлены разновидности китайцев.[39]

Хорватия

Языки меньшинств в Хорватии (официальное использование на местном уровне)

Хорватский язык заявлен как официальный язык Хорватии в статье 3 хорватской конституции. В той же статье Конституции говорится, что в некоторых местных единицах хорватский язык и Латинский шрифт, в официальном употреблении может быть введен другой язык и Кириллица или другой сценарий на условиях, предусмотренных законом. Единственным примером использования языка меньшинств на региональном уровне в настоящее время является Истрийская жупания где официальными языками являются хорватский и Итальянский. В восточной Хорватии, в Объединенный совет муниципалитетов, на местном (муниципальном) уровне вводится сербский как официальный язык. Каждый муниципалитет, в котором определенное меньшинство имеет более трети населения, может, если он хочет, ввести язык меньшинства в официальное употребление.

Финляндия

Финляндия имеет одну из самых открытых рамок языковых прав.[6] Дискриминация на основе языка запрещена основными правами для всех граждан в Финляндия. В разделе 17 Конституции Финляндии четко прописано право на свой язык и культуру, хотя эти языки указаны как финский или шведский. Это право распространяется на суды и другие инстанции, а также на переведенные официальные документы. Также существует открытая обязанность государства обеспечивать «культурные и социальные потребности финноязычного и шведоязычного населения страны на равной основе».[40] Другим языковым сообществам, конкретно упомянутым в качестве коренных народов, предоставляется право на сохранение и развитие своего собственного языка. У особой группы, саами, есть дополнительное право на использование саамского языка при общении с властями. Сообщество глухих также имеет право использовать язык жестов и устный или письменный перевод.

Правила, касающиеся прав языковых меньшинств в Финляндии, настаивают на формировании округа в течение первых 9 лет общеобразовательной школы на каждом языке в муниципалитетах, где есть как финно-, так и шведскоязычные дети, при условии, что 13 студентов из языкового сообщества родного языка.[6][41]

Индия

Конституция Индии была впервые составлена ​​26 января 1950 года. По оценкам, в Индии около 1500 языков. Статья 343–345 гласит, что официальными языками Индии для общения с центром будут хинди и английский. Конституция определяет 22 официальных языка. В статье 345 говорится, что «Законодательное собрание штата может по закону принять любой один или несколько языков, используемых в штате, или хинди в качестве языка или языков, которые будут использоваться для всех или любых официальных целей этого штата: при условии, что до тех пор, пока Законодательное собрание штата не установит иное в соответствии с законом, английский язык будет продолжать использоваться для тех официальных целей в пределах штата, для которых он использовался непосредственно перед вступлением в силу настоящей Конституции ".[42]

Ирландия

Языковые права в Ирландия признаны в Конституция Ирландии и в Законе об официальных языках.

Ирландский является национальным и первым официальным языком согласно Конституции (при этом английский является вторым официальным языком). Конституция разрешает общественности вести свой бизнес - и все его части - с государством исключительно через ирландцев.

14 июля 2003 г. Президент Ирландии подписал Закон об официальных языках 2003 г. в закон, и положения Закона постепенно вступали в силу в течение трехлетнего периода. Закон устанавливает обязанности государственных органов в отношении предоставления услуг на ирландском языке и права общественности пользоваться этими услугами.

Использование ирландского языка на дорожных знаках страны является наиболее яркой иллюстрацией государственной политики в отношении официальных языков. Согласно закону топонимы на знаках должны быть на ирландском и английском языках, за исключением Gaeltacht, где знаки только на ирландском языке.

Мексика

Языковые права были признаны в Мексике в 2003 г. Общий закон о языковых правах коренных народов который заложил основу для сохранения, воспитания и развития языков коренных народов. Он признает многие языки коренных народов в качестве официальных национальных языков и обязывает правительство предлагать все государственные услуги на языках коренных народов.[43][44][45][46][47][48] По состоянию на 2014 год цель предоставления большинства государственных услуг на языках коренных народов не была достигнута.

Пакистан

Пакистан использует английский (Пакистанский английский ) и Урду в качестве официальных языков. Хотя урду является национальным языком и лингва-франка и его понимает большая часть населения, на нём говорят лишь 8% населения. Английский не является родным языком, но в официальных целях около 49% населения могут общаться на каком-либо английском языке.[49] Однако основные региональные языки, такие как Пенджаби (говорит большинство населения), Синдхи, Пушту, Сараики, Хиндко, Белуджи, Брахуи и Шина не имеют официального статуса на федеральном уровне.

Филиппины

Статья XIV, разделы 6–9 конституции Филиппин 1987 года предписывают следующее:[50]

  • РАЗДЕЛ 6. Национальный язык Филиппин - филиппинский. По мере развития он будет и дальше развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков.
В соответствии с положениями закона и если Конгресс сочтет это целесообразным, правительство должно предпринять шаги для инициирования и поддержки использования филиппинского языка как средства официального общения и языка обучения в системе образования.
  • РАЗДЕЛ 7. В целях общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский.
Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и должны служить вспомогательными средствами обучения на них.
Продвижение испанского и арабского языков осуществляется на добровольной и факультативной основе.
  • РАЗДЕЛ 8. Настоящая Конституция будет опубликована на филиппинском и английском языках и должна быть переведена на основные региональные языки, арабский и испанский.
  • РАЗДЕЛ 9. Конгресс учредит комиссию по национальному языку, состоящую из представителей различных регионов и дисциплин, которая будет проводить, координировать и продвигать исследования в целях развития, распространения и сохранения филиппинского и других языков.

Польша

Республика Польша заявляет, что применяет Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств в соответствии с Законом о национальных и этнических меньшинствах и о региональном языке от 6 января 2005 года.[51]

Испания

Испанский язык объявлен официальным языком Испании в статье 3 испанской конституции, а изучение этого языка является обязательным в соответствии с этой же статьей. Однако конституция предусматривает, что другие языки Испании являются официальными в их соответствующих общинах. Примером может служить использование баскского языка в Баскское автономное сообщество (BAC).[52] Помимо испанского, другими официальными языками являются баскский, каталонский и галисийский.[53]

Швеция

При ратификации Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, Швеция объявила пять языков национальных меньшинств: Саами, Финский, Meänkieli, Цыганский, и идиш.[54][55][56]Цыганский и идиш являются языками нетерриториальных меньшинств в Швеции, и поэтому их носителям были предоставлены более ограниченные права, чем носителям трех других.[57] После десятилетия политических дебатов Швеция своим Законом о языках от 2009 года объявила шведский язык основным языком Швеции.[58]

Соединенные Штаты

Языковые права в Соединенные Штаты обычно выводятся из Четырнадцатая поправка, с его положениями о равной защите и надлежащей правовой процедуре, поскольку они запрещают расовую и этническую дискриминацию, позволяя языковым меньшинствам использовать эту Поправку для отстаивания своих языковых прав.[59] Одним из примеров использования оговорок о надлежащей правовой процедуре является Мейер против Небраски дело, в котором говорилось, что закон Небраски 1919 года, ограничивающий образование на иностранном языке, нарушил положение о надлежащей правовой процедуре Четырнадцатой поправки. Двумя другими случаями, имеющими большое значение для языковых прав, были: Ю Конг Энг против Тринидада дело, которое отменило ограничивающее язык законодательство в Филиппины, объявив этот законодательный акт "нарушающим положения о надлежащей правовой процедуре и равной защите Закона Конгресса об автономии Филиппин",[59] так же хорошо как Фаррингтон против Токусиге дело, которое постановило, что государственное регулирование частных школ, в частности, ограничить преподавание языков, отличных от английского, и Гавайский, as damaging to the migrant population of Гавайи. Both of these cases were influenced by the Meyer case, which was a precedent.[59]

Disputes over linguistic rights

Basque, Spain

The linguistic situation for Basque is a precarious one. The Basque language is considered to be a low language in Испания, where, until about 1982, the Basque language was not used in administration.[52] In 1978, a law was passed allowing for Basque to be used in administration side by side with Spanish in the Basque autonomous communities.[52]

Between 1935 and 1975, the period of Franco's régime, the use of Basque was strictly prohibited, and thus language decline begun to occur as well.[60] However, following the death of Franco, many Basque nationalists demanded that the Basque language be recognized.[60] One of these groups was Euskadi Ta Askatasun (ETA ). ETA had initially begun as a nonviolent group to promote Basque language and culture.[60] However, when its demands were not met, it turned violent and evolved into violent separatist groups. Today, ETA's demands for a separate state stem partially from the problem of perceived linguistic discrimination.[60] However, ETA called a permanent cease-fire in October 2011.

Фарерские острова

В Фарерский язык conflict, which occurred roughly between 1908 and 1938, has been described as political and cultural in nature. The two languages competing to become the official language of the Faroe Islands were Faroese and Danish. In the late 19th and early 20th century, the language of the government, education and Church was Danish, whereas Faroese was the language of the people. The movement towards Faroese language rights and preservation was begun in the 1880s by a group of students. This spread from 1920 onwards to a movement towards using Faroese in the religious and government sector. Faroese and Danish are now both official languages in the Faroe Islands.[61]

Непал

В Newars из Непал have been struggling to save their Непал Бхаса language, culture and identity since the 1920s. Nepal Bhasa was suppressed during the Рана (1846–1951) and Панчаят (1960–1990) regimes leading to language decline. The Ranas forbade writing in Непал Бхаса and authors were jailed or exiled. Beginning in 1965, the Panchayat system eased out regional languages from the radio and educational institutions, and protestors were put in prison.[62]

After the reinstatement of democracy in 1990, restrictions on publishing were relaxed; but attempts to gain usage in local state entities side by side with Непальский не удалось. On 1 June 1999, the Supreme Court forbade Катманду Metropolitan City from giving official recognition to Nepal Bhasa, and Раджбирадж Муниципалитет и Дхануса District Development Committee from recognizing Майтхили.[63]

The Interim Constitution of Nepal 2007 recognizes all the languages spoken as mother tongues in Nepal as the national languages of Nepal. It says that Nepali in Деванагари script shall be the language of official business, however, the use of mother tongues in local bodies or offices shall not be considered a barrier.[64] The use of national languages in local government bodies has not happened in practice, and discouragement in their use and discrimination in allocation of resources persist. Some analysts have stated that one of the chief causes of the Maoist insurgency, or the Непальская гражданская война (1996–2006), was the denial of language rights and marginalization of ethnic groups.[65]

Шри-Ланка

The start of the conflict regarding languages in Шри-Ланка goes as far back as the rule of the British. During the colonial period, English had a special and powerful position in Sri Lanka. The British ruled in Sri Lanka from the late eighteenth century to 1948. English was the official language of administration then. Just before the departure of the British, a "swabhasha" (your own language) movement was launched in a bid to phase out English slowly, replacing it with Сингальский или же Тамильский. However, shortly after the departure of the British the campaign, for various political reasons, evolved from advocating Sinhala and Tamil replacing English to just Sinhala replacing English.

In 1956, the first election after independence, the opposition won and the official language was declared to be Sinhala. The Tamil people were unhappy, feeling that they were greatly disadvantaged. Because Sinhala was now the official language, it made it easier for the people whose mother tongue was Sinhala to enter into government sector and also provided them with an unfair advantage in the education system. Tamils who also did not understand Sinhala felt greatly inconvenienced as they had to depend on others to translate official documents for them.

Both the Tamil and Sinhala-speaking people felt that language was crucial to their identity. The Sinhala people associated the language with their rich heritage. They were also afraid that, given that there were only 9 million speakers of the language at that time, if Sinhala was not the only official language it would eventually be slowly lost.[66] The Tamil people felt that the Sinhala-only policy would assert the dominance of the Sinhalese people and as such they might lose their language, culture and identity.[66]

Despite the unhappiness of the Tamil people, no big political movement was undertaken till the early 1970s. Eventually in May 1976, there was a public demand for a Tamil state. During the 1956 election the Federal party had replaced the Tamil congress. The party was bent on "the attainment of freedom for the Tamil-speaking people of Ceylon by the establishment of an autonomous Tamil state on the linguistic basis within the framework of a Federal Union of Ceylon".[66] However it did not have much success. Thus in 1972, the Federal Party, Tamil Congress and other organizations banded together into a new party called the "Tamil United Front".

One of the catalysts for Tamil separation arose in 1972 when the Sinhala government made amendments to the constitution. The Sinhala government decided to promote Buddhism as the official religion, claiming that "it shall be the duty of the State to protect and foster Buddhism".[66] Given that the majority of the Tamils were Hindus, this created unease. There was then a fear among the Tamils that people belonging to the "untouchable castes" would be encouraged to convert to Buddhism and then "brainwashed" to learn Sinhala as well.[66]

Another spur was also the impatience of Tamil youth in Sri Lanka. Veteran politicians noted that current youths were more ready to engage in violence, and some of them even had ties to certain rebel groups in South India. Also in 1974, there was conference of Tamil studies organized in Джафна. The conference turned violent. This resulted in the deaths of seven people. Consequently, about 40 – 50 Tamil youths in between the years of 1972 and 1975 were detained without being properly charged, further increasing tension.

A third stimulus was the changes in the criteria for University examinations in the early 1970s. The government decided that they wanted to standardize the university admission criteria, based on the language the entrance exams were taken in. It was noted that students who took the exams in Tamil scored better than the students who took it in Sinhala. Thus the government decided that Tamil students had to achieve a higher score than the students who took the exam in Sinhala to enter the universities. As a result, the number of Tamil students entering universities fell.

After the July 1977 election, relations between the Sinhalese and the Ceylon Tamil people became worse. There was flash violence in parts of the country. It is estimated about 100 people were killed and thousands of people fled from their homes. Among all these tensions, the call for a separate state among Tamil people grew louder.[66]

Квебек, Канада

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Extra, G., and Yağmur, K. (2004). "Language rights perspectives".
  2. ^ Convention against Discrimination in Education, Article 5
  3. ^ Международный пакт о гражданских и политических правах, Article 27
  4. ^ Kymlicka, Will and Patten, Alan. (2003). "Introduction: Language Rights and Political Theory: Context, Issues and Approaches." In Will Kymlicka and Alan Patten (eds.), Language Rights and Political Theory(pp1-51): Oxford University Press.
  5. ^ Bruthiaux, Paul. (2008). "Language rights in historical and contemporary perspective." Journal of Multilingual and Multicultural Development, 30(1), 73–85
  6. ^ а б c d е ж грамм час я j Скутнабб-Кангас, Туве. (2000). "Linguistic Genocide in Education – or Worldwide Diversity and Human Rights?" Lawrence Erlbaum Associates Inc.
  7. ^ Скутнабб-Кангас, Туве, Phillipson, Robert, and Rannut, Mart. (1994). "Linguistic human rights: overcoming linguistic discrimination." Вальтер де Грюйтер.
  8. ^ Caporti, Francesco. (1979). "Study of the Rights of Persons Belonging to Ethnic, Religious and Linguistic Minorities." Нью-Йорк: Организация Объединенных Наций.
  9. ^ а б c Varennes, Fernand de. (2007). "Language Rights as an Integral Part of Human Rights – A Legal Perspective". In Koenig, Matthias, Guchteneire, Paul F. A. (eds), Democracy and human rights in multicultural societies (pp 115–125): Ashgate Publishing Ltd.
  10. ^ Управление Верховного комиссара ООН по правам человека. "International Covenant on Civil and Political Rights". 23 марта 1976 г.
  11. ^ Convention against Discrimination in Education, Article 5, (c)
  12. ^ а б c Chen, Albert H. Y. "The Philosophy of Language Rights." Language Sciences, 20(1), 45–54.
  13. ^ а б c d е Coulmas, Florian. (1998). "Language Rights – Interests of State, Language Groups and the Individual." Language Sciences,20(1), 63–72.
  14. ^ а б c Paulston, Christina Bratt. "Language Policies and Language Rights". Annual Review Anthropology, 26, 73–85.
  15. ^ Blommaert, J. (ed.) 1999. "Language Ideological Debates". Берлин: Мутон де Грюйтер.
  16. ^ Blommaert, J. 2001. "The Asmara Declaration as a sociolinguistic problem: Reflections on scholarship and linguistic rights". Journal of Sociolinguistics 5(1): 131–142.
  17. ^ Blommaert, J. 2001. "Review of T. Skutnabb-Kangas' Linguistic genocide in education – or worldwide diversity and human rights?" Applied Linguistics 22(4): 539–541.
  18. ^ Silverstein, M. 1998. "Contemporary transformation of local linguistic communities". Annual Review of Anthropology 27: 401–426.
  19. ^ Wee, L. (2005). "Intra-Language Discrimination and Linguistic Human Rights: The Case of Singlish". Applied Linguistics 26(1): 48–69.
  20. ^ May, S. (2001). "Language and Minority Rights: Ethnicity, Nationalism and the Politics of Language". Лондон: Лонгман.
  21. ^ Stroud, C. (2001). "African mother-tongue programmes and the politics of language: Linguistic citizenship versus linguistic human rights". Journal of Multilingual and Multicultural Development 22(4): 339–355.
  22. ^ Stroud, C. (2002). "Framing Bourdieu socio-culturally: Alternative forms of linguistic legitimacy in postcolonial Mozambique". Multilingual 21: 247–273.
  23. ^ Siegel, Lawrence. (2006). "The Argument for a Constitutional Right to Communication and Language". Sign Language Studies,6(1),255–272.
  24. ^ Christina Bratt Paulston. (1997). "Language Policies and Language Rights". Annual Review Anthropology,26,73–85.
  25. ^ Szoszkiewicz, Łukasz (2017-12-15). "Linguistic Human Rights in Education". Przegląd Prawniczy Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. 7: 105–118. Дои:10.14746/ppuam.2017.7.07. ISSN  2450-0976.
  26. ^ а б c Extra, G., and Yağmur, K. (2004). "Language rights perspectives". In Extra, G. and Yağmur, K. (Eds.), Urban Multilingualism in Europe: Immigrant Minority Languages at Home and School (pp. 73–92): Multilingual Matters Ltd.
  27. ^ Szoszkiewicz, Łukasz (2017-12-15). "Linguistic Human Rights in Education". Przegląd Prawniczy Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. 7: 105–118. Дои:10.14746/ppuam.2017.7.07. ISSN  2450-0976.
  28. ^ "Details of Treaty No.005". www.coe.int. Получено 2020-11-11.
  29. ^ "Details of Treaty No.148". www.coe.int. Получено 2020-11-11.
  30. ^ "Details of Treaty No.157". www.coe.int. Получено 2020-11-11.
  31. ^ See p. 55 из Zuckermann, Ghil'ad, Shakuto-Neoh, Shiori & Quer, Giovanni Matteo (2014), Название на родном языке: Предлагаемая компенсация за утрату языков аборигенов, Австралийские исследования аборигенов 2014/1: 55–71.
  32. ^ NSW introduces nation's first laws to recognise and revive Indigenous languages, Bridget Brennan, ABC, October 11, 2017.
  33. ^ Federal Assembly. (2000). Austrian Federal Constitutional Laws (selection).Herausgegeben vom Bundespressedienst.
  34. ^ "CANADIAN CHARTER OF RIGHTS AND FREEDOMS". www.efc.ca. В архиве из оригинала на 2018-12-12. Получено 2020-11-11.
  35. ^ Martel, Angéline. (1999). Heroes, Rebels, Communities and States in Language Rights Activism and Litigation. In Robert Phillipson, Miklós Kontra, Tove Skutnabb-Kangas, Tibor Várady (Eds.), Language: A Right and a Resource – Approaching Linguistic Human Rights (pp. 47–80). Hungary: Central European University Press.
  36. ^ "CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA". Получено 22 июля 2019. The state promotes the nationwide use of Putonghua (common speech based on Beijing pronunciation).
  37. ^ "《广东省国家通用语言文字规定》全文_资讯频道_凤凰网". News.ifeng.com. Получено 2012-01-06. 对外汉语教学应当教授普通话和规范汉字。
  38. ^ 廣東出臺通用語言文字規定 無任何條款限制方言播出 (на китайском языке). 24 декабря 2011 г.. Получено 24 июля 2019. 最近個別媒體又在炒作所謂的“推普廢粵”之類的報道。記者從今天(12月24日)下午召開的省政府新聞發布會獲悉,我省將于明年3月起實施《廣東省國家通用語言文字規定》,沒有任何限制使用方言的條款。
  39. ^ Wang Keju (2019-02-22). "Language diversity protection highlighted in UNESCO proclamation". China Daily. Получено 23 июля 2019. According to the Ministry of Education, China-as a country with more than 130 ethnic minority languages and 10 major Chinese dialects, has been taking active measures for the protection of languages resources.
  40. ^ Парламент Финляндии. (1999). The Constitution of Finland.
  41. ^ Svenska Finlands Folkting. (1991). Vad säger lagarna om språkliga rättigheter (What do the laws say about linguistic rights). Finlandssvensk Rapport nr 16. Helsingfors: Svenska Finlands Folkting.
  42. ^ Groff, C. (2003). Status and acquisition planning and linguistic minorities in India. В сети
  43. ^ Pellicer, Dora; Bábara Cifuentes; Carmen Herrera (2006). "Legislating diversity in twenty-first century Mexico". In Margarita G. Hidalgo (ed.). Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-first Century. Contributions to the Sociology of Language, no. 91. Berlin: Mouton de Gruyter. стр.127 –168. ISBN  978-3-11-018597-3. OCLC  62090844.
  44. ^ "LEY DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN MÉXICO" (PDF). В архиве (PDF) из оригинала от 05.02.2012. Получено 2020-11-11.
  45. ^ Margarita Hidalgo (ed.) . Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-First Century (Contributions to the Sociology of Language, 91) . 2006 . Berlin , Germany : Mouton de Gruyter
  46. ^ Hamel, Rainer Enrique. "Indigenous Language Policy and Education in Mexico." Encyclopedia of Language and Education. Vol. 1: Language Policy and Political Issues in Education. 2-е изд. New York: Springer, 2008. 301–313. Gail Virtual Reference Library. Амер. Univ. Bender Library. 5 Apr 2009. [1].
  47. ^ Hamel, Rainer Enrique and Communities in Mexico. "Bilingual Education for Indigenous Communities in Mexico". Encyclopedia of Language and Education. Vol. 5: Bilingual Education. 2-е изд. New York: Springer, 2008. 311–322. GailCambronne 42 Virtual Reference Library. Амер. Univ. Bender Library. 5 Apr 2009. [2].
  48. ^ *Instituto Nacional de Lenguas Indígenas [INALI] (14 January 2008). "Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas" (PDF online reproduction). Diario Oficial de la Federación (на испанском). México, D.F.: Imprenta del Gobierno Federal, SEGOB. 652 (9): 22–78 (first section), 1–96 (second section), 1–112 (third section). OCLC  46461036.
  49. ^ "The Benefits of the English Language for Individuals and Societies: Quantitative Indicators from Cameroon, Nigeria, Rwanda, Bangladesh and Pakistan" (PDF).
  50. ^ "The Constitution of the Republic of the Philippines". Официальная газета. Правительство Филиппин. February 2, 1987.
  51. ^ "Search on Treaties". Договорное бюро.
  52. ^ а б c Urla, J. (1988). Ethnic Protest and Social Planning: A Look at Basque Language Revival. Cultural Anthropology , 379–394.
  53. ^ "Europe :: Spain — The World Factbook - Central Intelligence Agency". www.cia.gov. Получено 2020-11-11.
  54. ^ Riksdagsförvaltningen. "Lag (1999:1175) om rätt att använda samiska hos förvaltningsmyndigheter och domstolar Svensk författningssamling 1999:1999:1175 - Riksdagen". www.riksdagen.se (на шведском языке). Получено 2020-11-11.
  55. ^ Riksdagsförvaltningen. "Lag (1999:1176) om rätt att använda finska och meänkieli hos förvaltningsdomstolar och domstolar Svensk författningssamling 1999:1999:1176 - Riksdagen". www.riksdagen.se (на шведском языке). Получено 2020-11-11.
  56. ^ Regeringskansliet, Regeringen och (1999-06-10). "Nationella minoriteter i Sverige". Regeringskansliet (на шведском языке). Получено 2020-11-11.
  57. ^ Халт, Ф. (2004). Planning for multilingualism and minority language rights in Sweden. Language Policy, 3(2), 181–201.
  58. ^ Riksdagsförvaltningen. "Språklag (2009:600) Svensk författningssamling 2009:2009:600 - Riksdagen". www.riksdagen.se (на шведском языке). Получено 2020-11-11.
  59. ^ а б c Del Valle, Sandra. (2003). "Language Rights and the Law in the United States: Finding our Voices." Multilingual Matters Ltd.
  60. ^ а б c d Gardner, N. (2002). BASQUE IN EDUCATION: IN THE BASQUE AUTONOMOUS COMMUNITY. Department of Culture Basque Government. Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazioa Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Saila.
  61. ^ Poulsen, J. H. (1999). On Faroese Language Planning. In G. Spiess, Modernisierung des Wortschatzes europäischer Regional- und Minderheitensprachen (pp. 147–151). Gunter Narr Verlag Tubingen.
  62. ^ Шреста, Бал Гопал (январь 1999 г.). "The Newars: The Indigenous Population of the Kathmandu Valley in the Modern State of Nepal" (PDF). CNAS Journal. Получено 20 апреля 2012.
  63. ^ Tumbahang, Govinda Bahadur (September 2009). "Process of Democratization and Linguistic (Human) Rights in Nepal". Tribhuvan University Journal. С. 18–19. Архивировано из оригинал 21 сентября 2013 г.. Получено 20 сентября 2013.
  64. ^ "The Interim Constitution of Nepal 2007" (PDF). Constitution Forum. Получено 20 сентября 2013.
  65. ^ "Mountain Research and Development" (PDF). United Nations University and International Mountain Society. February 2005. p. 7. Получено 20 сентября 2013.
  66. ^ а б c d е ж Kearney, R. (1978). Language and the Rise of Tamil Separatism in Sri Lanka. Asian Survey, 18(5), 521–534.

Источники

  • May, S. (2012) Language and Minority Rights: Ethnicity, nationalism and the politics of language, New York: Routledge.
  • Skutnabb-Kangas, T. & Phillipson, R., Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimination, Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.
  • Faingold, E. D. (2004). "Language rights and language justice in the constitutions of the world." Language Problems & Language Planning 28(1): 11–24.
  • Alexander, N. 2002. Linguistic rights, language planning and democracy in post- apartheid South Africa. In Baker, S. (ed.), Language Policy: Lessons from Global Models. Monterey, CA.: Monterey Institute of International Studies.
  • Халт, Ф. (2004). Planning for multilingualism and minority language rights in Sweden. Языковая политика, 3(2), 181–201.
  • Bamgbose, A. 2000. Language and Exclusion. Hamburg: LIT-Verlag.
  • Myers-Scotton, C. 1990. Elite closure as boundary maintenance. The case of Africa. In B. Weinstein (ed.), Language Policy and Political Development. Norwood, NJ.: Ablex Publishing Corporation.
  • Tollefson, J. 1991. Planning Language, Planning Inequality. Language Policy in the Community. Longman: London and New York.
  • Miller D, Branson J (2002). Nationalism and the Linguistic Rights of Deaf Communities: Linguistic Imperialism and the Recognition and Development of Sign Languages. Журнал социолингвистики. 2(1), 3–34.
  • Asbjorn, Eide (1999). The Oslo Recommendations regarding the Linguistic Rights of National Minorities: An Overview. Международный журнал по правам меньшинств и групп, 319–328. ISSN 1385-4879
  • Woehrling, J (1999). Minority Cultural and Linguistic Rights and Equality Rights in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. Правовой журнал Макгилла.
  • Paulston, C.B (2009). Epilogue: Some Concluding Thoughts on Linguistic Human Rights. Международный журнал социологии языка. 127(1), 187–196. (Druviete, 1999)
  • Kontra, M, Phillipson R, Skutnabb-Kangas T., Varday T, (1999). Language, a right and a resource: approaching linguistic human rights. Hungary: Akademiai Nyomda.

внешняя ссылка