LShana Habaah - LShana Habaah

L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim (иврит: לשנה הבאה בירושלים), Лит. "В следующем году в Иерусалиме", это фраза, которую часто поют в конце Пасхальный седер[1][2] и в конце Ne'ila обслуживание на Йом Кипур.[3][4] Его использование во время Пасха был впервые записан Исаак Тырнау в его книге XV века н.э., в которой Минхаггим различных Общины ашкенази.[5][6]

L'Shana Haba'ah вызывает общую тему в Еврейская культура желания вернуться в восстановленный Иерусалим, и комментаторы предположили, что это служит напоминанием об опыте жизни в изгнании.[7][8]

Фон

Евреи, живущие в Диаспора молитесь "В следующем году в Иерусалиме!" каждый год в конце Пасхи и Йом Кипур. После разрушения Еврейский храм, надежда увидеть его восстановленным стала центральным компонентом Еврейский религиозное сознание и наиболее распространенный способ выражения надежды религиозных евреев на будущее искупление.[9] Обращение фразы ("בירושלים לשנה הבאה") видно в Джозеф Ибн Абитур Поэма 10 века Аамир Мисттер,[10] который находится в Каир Гениза и появляется во многих Ашкеназский Махзор как молитву за Шаббат перед Песахом.[11] Исаак ибн Гийят стихотворение Едидеха ме-Эмеш содержит фразу в ее более распространенной формулировке ("לשנה הבאה בירושלים").[12] Исаак Тырнау в 15 веке н.э. был первым, кто записал эту фразу во время Пасхи.[5][6] Эта фаза не встречается в таких произведениях, как Танах, то Талмуд или любой из Хаггадот из Ришоним период, такой как Раши и Раббейну Там.[13]

Талмуд изобилует заявлениями, подтверждающими высший религиозный статус Святой Земли, обязанность евреев жить там и уверенность в конечном коллективном возвращении еврейского народа.[14]

Еврейская вера утверждает, что хотя Храм в Иерусалиме был разрушен дважды, он будет восстановлен в третий раз, открывая Мессианская эпоха и сбор изгнанников. Некоторые еврейские ритуалы выражают желание стать свидетелями этих событий, выраженное во фразе L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim («В следующем году в Иерусалиме»). Например, Пасхальный седер заканчивается L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim,[1][2][15] и пятая и последняя молитвенная служба Йом Кипур, Ne'ila, завершается выдуванием шофар и чтение L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim.[4] В Израиле евреи часто добавляют к фразе дополнительное слово: L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim habnuyah («В следующем году в отстроенном Иерусалиме»).[7]

Символизм

Росс предположил, что чтение L'Shana Haba'ah служит напоминанием о личном опыте изгнания о том, что «нам нужно примириться, чтобы по-настоящему оказаться в Иерусалиме, городе, название которого предполагает мир (шалом) и полнота (шалеим)".[7] Берг также предположил, что чтение L'Shana Haba'ah «объединить евреев как народ», потому что это напоминание об общем опыте жизни в изгнании,[8] и некоторые ученые отметили, что цель чтения L'Shana Haba'ah в конце Ne'ila молитвы в Йом Кипур выражают «наше глубокое желание воссоединиться с Шехина в перестроенном Йерушалаим ".[3] Досик также предположил, что L'Shana Haba'ah это одновременно молитва «о прекращении изгнания и возвращении в Землю Израиля», а также «молитва о конечном искуплении, о мире и совершенстве для всего мира».[16]

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б Кон-Шербок 2012, п. 36.
  2. ^ а б Сперо 2006, п. 157.
  3. ^ а б Гленн 2011, п. 315.
  4. ^ а б Латнер 1986, п. 102.
  5. ^ а б Гуггенхаймер 1998, п. 379.
  6. ^ а б Табори 2008, п. 60.
  7. ^ а б c Коппельман Росс 2000, п. 30.
  8. ^ а б Берг 2012, п. 11.
  9. ^ Хоппе 2000, стр. 1–3.
  10. ^ Ганц, Мерир (1826). Mazôr mik-kol haš-šānā: минхаг Полин (на иврите). בון.
  11. ^ «English Abstracts (תקצירים באנגלית)». Tarbiẕ. 71 (1–2): V – XIII. 2001 г. JSTOR  23600850.
  12. ^ Елизур, Шуламит (2001). «Между Иосифом и Иосифом: автор раннего Йоцера / בין יוסף ליוסף: לזהות מחברו של יוצר קדום». Tarbiẕ. 71 (1–2): 67–86. JSTOR  23600837.
  13. ^ Левин, 2014, с. 3
  14. ^ Медофф, Ваксман, 2013 г., п. 24.
  15. ^ Рубинштейн 1986, п. 7.
  16. ^ Досик 1995, п. 137.

Общая библиография