Христос я - Christ I
Христос я | |
---|---|
Фолио 10r из Exeter Book, где показаны строки 139–71 стихотворения и то, как в рукописи отмечается разрыв раздела между тем, что современные ученые называют лирикой 6 и 7. Изображение также иллюстрирует постсредневековое толкование стихотворения. | |
Также известный как | Адвент Тексты или же Христос А |
Авторы) | анонимный |
Язык | Древнеанглийский |
Дата | Неизвестно, возможно около 800 |
Серии | Древнеанглийский Христос стихи, наряду с Христос II и Христос III |
Рукопись (ы) | Exeter Book, фолианты 8r-14r |
Жанр | Религиозное стихотворение в 12 подразделах |
Предмет | В Адвент Христа |
Христос я (также известен как Христос А или же (В) Адвент Тексты), представляет собой фрагментарный набор Древнеанглийский стихи по прибытии Бог, сохранившийся в Exeter Book. В нынешнем виде стихотворение состоит из 439 строк в двенадцати отдельных частях. При оценке Эдвард Б. Ирвинг-младший, "два шедевра выделяются из массы англосаксонской религиозной поэзии: Мечта о Кресте и последовательность литургических текстов в Эксетерской книге ... известная как Христос я".[1]
Тема стихотворения Адвент, период времени в годовом литургическом цикле, ведущий к годовщине пришествия Христа, период большого духовного и символического значения в Церкви - для некоторых в раннесредневековой Европе это время поста, а тема проповеди Григорий Великий (590-604 CE).[2] Древнеанглийские тексты Христос я, обыгрывая латинские антифоны, размышляют об этом периоде символической подготовки.
Рукопись и сопутствующие тексты
Христос я находится на листах 8r-14r Exeter Book, собрание Древнеанглийский поэзия сегодня состоит из 123 листов. В сборнике также есть ряд других религиозных и аллегорических стихов.[3] Некоторые фолио были потеряны в начале стихотворения, а это означает, что неопределенное количество оригинальной композиции отсутствует.[4]
Христос я, касательно Адвент Иисуса, в Эксетерской книге следует стихотворение об Иисусе Вознесение состоит из Cynewulf, широко известный в современной науке как Христос II, за которым, в свою очередь, следует Христос III, на Страшный суд. Вместе эти три стихотворения составляют в общей сложности 1664 строки и, в свою очередь, связаны с последующими стихотворениями: Гутлак А и Guthlac B. Последовательность Христос I-III иногда называют просто Христос, и иногда считалось, что это одно стихотворение, написанное одним автором. Однако лингвистические и стилистические различия указывают на то, что Христос I-III возникли как отдельные композиции (возможно, с Христос II будучи составленным мостом между Христос я и Христос III). Тем не менее, Христос I-III стоит как художественно связная компиляция.[5]
В тексте также есть глоссы Лоуренс Новелл из шестнадцатого века или Джордж Хикс с семнадцатого.[6]
Происхождение
Потому что Христос II подписан Cynewulf, ранее стипендия предполагала, что Христос я может также быть его работой;[7] но недавние исследования подтверждают, что авторство неизвестно.[8][5]:4–5 Клаас Шаар предположил, что это могло быть написано между концом восьмого века и началом девятого.[8]
Источники и структура
Как представлено в Эксетерской книге, Христос я разделен на пять разделов, каждый из которых отмечен большой заглавной буквой, разрывом строки и пунктуацией, а именно: строки 1-70, 71-163, 164-272, 275-377, 378-439.[7]:15
Однако исследователи сочли полезным понять Христос я как состоящий из двенадцати разделов или «лирики». Каждый текст начинается с выбора из латинского антифон (стихи из Священного Писания, спетые до и после чтения псалма, выбранного для отражения основных идей, представленных в псалме), за которыми следуют стихотворные строки на древнеанглийском языке, которые расширяют этот источник. Большинство используемых антифонов известны как О Антифоны, которые получили свое название, потому что все они начинаются с латинский междометие О (передано в стихотворении с древнеанглийским междометием ēalā).[9][10][11] Средневековые рукописи О Антифоны различаются по порядку и содержанию, а это означает, что точные источники для некоторых из Христос я тексты неопределенны.[12][7]
Некоторые из Великих Антифонов не используются в Христос я, ведущие некоторые ученые предполагают, что, поскольку мы знаем, что начало Христос я отсутствует, отсутствующие антифоны («O Sapientia», «O Adonai» и «O radix Jesse») изначально использовались в стихотворении, но были утеряны.[13]
В следующей таблице обобщены содержание и источники каждого из двенадцати текстов песен. Если не указано иное, информация об источниках поступает от Burgert.[7]:51 и антифонный текст из Бамбергская государственная библиотека, MS Разное. Патр. 17 / B.11.10, листы 133-62, 10c.[12]:12–14
лирический | линии | фолианты | тема | OE incipit | источники | больший антифон? |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 1-17 | 8r | Христос как ремонтник разрушенного дома. | потерял | О, rex gentium et desideratus carus, Lapisque angularis qui facis utraque unum, Veni, Salva Hominem Quem de Limo Formasti | Y |
2 | 18-49 | 8r | Христос как Искупитель человечества и Зачатие Марии Иисуса. | Eala u reccend ond þu riht cyning | О, Клавис Давид et Sceptrum domus Израиль, qui aperis et nemo claudit, claudis et nemo aperit, veni et education vinctos de domo carceris smedentes в tenebris et umbra mortis. | Y |
3 | 50-70 | 8р-9р | С нетерпением ждут Христа в Иерусалиме. | Eala sibbe gesihð, святыня Иерусалим | О, Иерусалим, civitas Dei summi, лева в circuitu oculos tuos et vide Dominum Deum tuum, ecce jam, veniet Solvere te a винкуло. | Y |
4 | 71-103 | 9р-9в | Достоинства Марии и чудо ее зачатия. | Eala wifa wynn geond wuldres rym | О, virgo virginum, quomodo fiat istud, quia nec primo te similis visa es, nec habebis Sequentem? Filiae Hier Jerusalem, заплати мне адмирамини? Divinum est mystérium hoc quod цернит. | Y |
5 | 104-29 | 9в | Христос как утренняя звезда. | Ила эарендель, engla beorhtast | О, ориенс, великолепие lucis aeternae et sol justiciae, veni et inlumina sedentes в tenebris et umbra mortis. | Y |
6 | 130-63 | 9в-10р | Искупление человечества Христом. | Eala gæsta бог, hu þu gleawlice | О, Эммануэль, rex et legifer noster, ожидать gentium et sal vatio earum, veni ad salvandum нет, джем ноли тардаре. | Y |
7[14] | 164-213 | 10р-11р | Диалог между Иосифом и Марией, поскольку Иосиф сомневается в девственности Марии. | Ила Йозеф мин, якоб берн | О, Джозеф, quomodo credidisti quod antea экспависти? Quid enim? In ea natum est de Spiritu Sancto quem Gabrihel Annuncians Christum esse venturum. | N |
8 | 214-74 | 11р-11в | Христос как царь. | Eala þu soða ond u sibsuma | O rex pacifice | Y |
9 | 275-347 | 11в-12в | Мэри как королева небес. | Eala þu mra middangeardes | О мунди домина | Y |
10 | 348-77 | 12в-13р | Исполнение пророчества Исии. | Eala þu halga heofona dryhten | Исайя 7:14 | N |
11 | 378-415 | 13р-13в | Хвала Троице и Серафимам. | Eala seo wlitige, weorðmynda full | Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus deus sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua, osanna in excelsis. Benedictus qui uenit in nomine domini, Осанна в Excel[12]
| N |
12 | 416-39 | 13в-14р | Как люди должны славить Христа. | Eala hwæt, это wræclic wrixl в wera life | O Admirabile Commercium | N |
Интерпретация структуры
Порядок антифонов, который автор использует в текстах, подразумевает, что поэта не заботили какие-либо различия между антифонами или порядок, в котором он нашел их в своих источниках.[13] При анализе положения каждого стихотворения невозможно найти рациональный порядок, что позволяет предположить, что порядок каждого стихотворения в последовательности не имеет значения.[15]
Влияние на других писателей
J.R.R. Толкин находился под влиянием следующих строк из Христос я (строки 104-5), которые вдохновили его изображение персонажа Эарендил в его легендариум (и является одним из многих примеров древнеанглийского слова Middangeard что частично вдохновило Толкина на фантастический мир Средиземье ):[16]
Eálá Эарендель engla beorhtast | Град Эарендель самый яркий из ангелов, |
Толкин писал: «За этими словами, если я мог понять, было что-то очень далекое, странное и прекрасное, далеко за пределами древнеанглийского».[17]
Издания и переводы
Редакции
- Крапп, Джордж Филип; Добби, Эллиот Ван Кирк, ред. (1936), Книга Эксетера, The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition, New York: Columbia University Press, ISBN 9780231087667, OCLC 352008, pp. 3-49; онлайн в Oxford Text Archive
- Пришествие Тексты Эксетерской книги, изд. Джексон Дж. Кэмпбелл (Princeton: Princeton University Press, 1959)
- Староанглийское пришествие: типологический комментарий, изд. Р. Б. Бурлин, Йельские исследования на английском языке, 168 (Нью-Хейвен, Коннектикут, 1968)
Переводы
- Христос Киновульф, Поэма в трех частях: Пришествие, Вознесение и Страшный суд, пер. к Чарльз Хантингтон Уитман (Бостон: Джинн, 1900)
- Cynewulf, Христос, пер. Чарльз В. Кеннеди (Кембридж, Онтарио: в скобках, 2000)
Примечания
- ^ Эдвард Б. Ирвинг-младший,Пришествие поэзии: Христос я ', Англосаксонская англия, 25 (1996), 123-34.
- ^ Мершман 1907 г..
- ^ Грохот 1998 С. 285.
- ^ Лара Фарина, «До привязанности: Христос I и социальная эротика», Exemplaria, 13 (2001), 469-96 (479 п. 25) Дои:10.1179 / exm.2001.13.2.469.
- ^ а б Рой М. Люцца,Старый английский Христос и Guthlac: Тексты, рукописи и критика ', Обзор изучения английского языка, 41 (1990), 1-11.
- ^ Мьюир, Бернард Дж., изд. (2000). Антология древнеанглийской поэзии Эксетера: издание Эксетера Дина и главы MS 3501 (2-е изд.). Эксетер: Эксетерский университет. С. 15–16. ISBN 0-85989-630-7.
- ^ а б c d Эдвард Бургерт, Зависимость первой части «Христа Киневульфа» от антифонария (Вашингтон, округ Колумбия: Миланс, 1921).
- ^ а б Schaar 1949, стр.9.
- ^ Оттен 1907, стр.1.
- ^ Генри 1911.
- ^ Кэмпбелл 1959, стр.8.
- ^ а б c Томас Д. Хилл »Песня Серафима: «Sanctus» на древнеанглийском «Христос I», строки 403–415. ', Neuphilologische Mitteilungen, 83 (1982), 26-30.
- ^ а б Кэмпбелл 1959, стр.9.
- ^ Томас Д. Хилл »Литургический источник для Христос я 164-213 (Advent Lyric VII) ', Средний объем, 46 (1977), 12-15 Дои:10.2307/43621097.
- ^ Кэмпбелл 1959, стр.11.
- ^ Карпентер, Хамфри (1977), Дж. Р. Р. Толкин: биография, Нью-Йорк: Ballantine Books, «Reunion», стр. 72, 79, ISBN 978-0-04-928037-3
- ^ День, Дэвид. 2003 г. Мир Толкина. Лондон: Издательство Octopus Publishing Group, стр. 8.
Рекомендации
- Кэмпбелл, Джексон Дж (1959). Пришествие Тексты Эксетерской книги. Принстон: Принстон UP.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кук, Альберт С. (1909). "Вступление". В Куке, Альберт С. (ред.). Христос Киновульф (2-е изд.). Бостон: Джинн и компания. Получено 15 марта 2015.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Генри, Хью Т. (1911). "О Антифоны". Католическая энциклопедия. 11. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. Получено 15 марта 2015.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Мершман, Фрэнсис (1907). "Адвент". Католическая энциклопедия. 1. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. Получено 15 марта 2015.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Оттен, Джозеф (1907). "Антифон". Католическая энциклопедия. 1. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. Получено 15 марта 2015.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Рамбл, Александр Р. (1998). «Эксетер книга». In Szarmach, Paul E .; Тавормина, М Т; Розенталь, Джоэл Т. (ред.). Средневековая Англия: энциклопедия. Нью-Йорк: Garland, Inc.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Шаар, Клаас (1949). Критические исследования в группе Cynewulf. Лунд: C.W.K. Gleerup.CS1 maint: ref = harv (связь)