Битва при Брунанбурге (стихотворение) - Battle of Brunanburh (poem)
"Битва при Брунанбурге" является Древнеанглийский стих. Он сохранился в Англосаксонская хроника, исторический отчет о событиях в англосаксонской Англии, который велся с конца девятого до середины двенадцатого века. Поэма записывает Битва при Брунанбурге, битва, произошедшая в 937 году между английской армией и объединенной армией шотландцев, викингов и бриттов. Битва привела к победе англичан, отмеченной стихотворением по стилю и языку, как и в традиционной древнеанглийской боевой поэзии. Стихотворение примечательно своими традиционными элементами и получило высокую оценку за свой аутентичный тон, но оно также примечательно своим яростным националистическим тоном, который документирует развитие объединенной Англии, управляемой Дом Уэссекса.
Историческое прошлое
Битва при Брунанбурге[nb 1] был кульминацией конфликта между королем Этельстаном и северными королями.[2] После того, как Этельстан победил Викинги в Йорк в 928 г., Константин II, то Шотландский король, осознал угрозу, которую представляет дом Уэссекса своему положению, и начал заключать союзы с соседними королевствами, чтобы попытаться нанести превентивный удар по Этельстану. Он женился на своей дочери на Амлайб мак Гофраид (также названный Олафом Гутфритссоном и Анлафом в стихотворении), Норвежский гэльский Король Дублина. Амлайб претендовал на трон Нортумбрия, из которого Этельстан изгнал своего отца в 927 году.[3] Таким образом, армия вторжения объединила «викингов, шотландцев и бриттов из Стратклайда».[4] С английской стороны к Этельстану присоединился его брат, позже король Эдмунд. В последовавшей битве объединенные силы Уэссекса и Мерсии одержали решающую победу.[5]
Стихотворение
Поэма хранится в четырех из девяти сохранившихся рукописей Англосаксонская хроника.[6][nb 2] В Parker Chronicle стихотворные строки написаны как стихи,[6] следуя общепринятой англосаксонской практике писцов. Длинное стихотворение из 73 строк написано на «неопределенном саксонском», то есть на обычном западно-саксонском диалекте, на котором скопирована большая часть сохранившейся древнеанглийской поэзии. Это упоминается как панегирик празднуя победу Этельстан и Эдмунд I.[8]
Текст начинается с восхваления короля Этельстан и его брат Эдмунд I за их победу. В нем упоминается падение «шотландцев и мореплавателей» в битве, которая длилась целый день, в то время как «на поле битвы текла темная кровь». «Норвежские мореплаватели» и «усталые шотландцы» были убиты «западными саксами, [которые] / преследовали этих ненавистных людей», убивая их сзади своими мечами; и "мерсийцы ... ограниченная / жесткая игра". «Пятеро молодых королей» убиты в бою вместе с «семью графами Анлафа». Амлайб мак Гофраид («Анлаф») бежит на лодке, а Константин бежит на север, оставив «своего сына / истерзанного оружием на этом поле боя / просто мальчика в битве». Поэма завершается сравнением битвы с битвами на ранних этапах английской истории:
- Никогда до этого
- было больше людей на этом острове убито
- острием меча - как книги и старые мудрецы
- Подтвердите - поскольку здесь плавали англы и саксы
- с востока искали бриттов по бескрайним морям,
- поскольку эти кузнецы ковали валлийцев,
- и графы, жаждущие славы, захватили землю.[№ 3]
Стиль и тон
Стиль стихотворения был описан как «сагальный в его скудном использовании языка в сочетании с достаточным количеством конкретных деталей».[5] По словам Джорджа Андерсона, поскольку стихотворение появилось так поздно в древнеанглийском периоде, оно свидетельствует о продолжающемся притяжении «традиции воина»: это «ясное и убедительное свидетельство жизнеспособности древнеанглийской традиции боевого эпоса; подлинное кольцо звучит спустя годы после похорон Поэта Беовульфа, Кэдмона и Киневульфа ".[9] Дональд Фрай сравнивает отрывки из Беовульф и Brunanburh (относительно посадки на корабли) и замечания о «подобной дикции и изображениях».[10] В соответствии с Малькольм Годден, язык напоминает древнеанглийский Бытие А.[11] Поэма не лишена недоброжелателей: ранний критик Уолтер Дж. Седжфилд в исследовании 1904 г. Англосаксонская хроника, сказал он, «даже самое длинное и лучшее из их числа написанное, Битва при Брунанбурге, - всего лишь симулякр, призрак древнего эпоса».[12] Алистер Кэмпбелл утверждал, что к поэме не следует относиться как к историческому тексту и что панегирик был подходящим жанром: «Темами поэта являются восхваление героев и слава победы. Когда это осознается, часто повторяется критика за то, что он не сильно увеличивает наши знания о битве, падает на землю. Это не было его целью. Он не писал эпос или «балладу». Он писал панегирик ".[13] Тауненд соглашается и отмечает, что хвалебные стихи о современных мужчинах полностью отсутствуют с англосаксонского периода до группы из четырех панегириков, включая Brunanburh в Англосаксонская хроника.[14]
В сравнении с "Битва при Малдоне ", древнеанглийская поэма, посвященная битве между англичанами и викингами полвека спустя, Brunanburh отличается националистическим подтекстом, тогда как Maldon прославляет христианские ценности выше нехристианских. В самом деле, стихотворение рассматривается как празднование логического прогресса в развитии Англии как единой нации, управляемой Дом Уэссекса;[5] битва сообщает о «зарождении чувства национальности ... кризисе, в который вовлечена нация».[15] В этом отношении, Brunanburh ближе к англо-саксонской поэме Взятие пяти районов, также найденный в Хрониках под 942 годом, в память о возвращении короля Эдмунда Пять районов Данелага. Но пока поэт утверждает правдивость, Майкл Свэнтон отмечает, что "иронично, учитывая его в первую очередь исторические заботы, что он на самом деле более успешен, чем Maldon-поэт, передающий традиционный поэтический стиль ».[16] Питер Клемоуз спорит в Взаимодействие мысли и языка в древнеанглийской поэзии который Brunanburh, в отличие от Maldon, опирается на «незамысловатый патриотический триумфализм». В стихотворении «личная ответственность» не рассматривается как Maldon делает,[17] но опирается на широкий взгляд на историю, который видит битву в соответствии с Хроника'взгляд на современную историю как на «воплощение англосаксонской, особенно западносаксонской, истории с предшественниками в истории Британии», как на «прямолинейно традиционную».[18] В соответствии с Патрик Вормальд Поэма построена на «чувстве идеологической идентичности, которое Беде дал англичанам».[19]
Этот поэт X века вспоминает Германское завоевание Англии что произошло в 5 веке; он связывает свои воспоминания об этой нынешней победе, которая, должно быть, была очень трогательной для саксов - поскольку норвежцы чаще побеждали их, а они редко становились победителями - он связал ее с часто светскими победами, которыми наслаждались первые германские народы, прибывшие в Англию.
Сопровождение комбатантов обычно "звери битвы "встречается в других древнеанглийских стихотворениях - волк, ворон и орел. Однако битва при Брунанбурге, похоже, включает в себя четвертое животное, Guþhafoc (в прямом смысле Тетеревятник ), или "боевой ястреб", в строке 64. Однако редакторы и исследователи поэмы предположили, что Graedigne Guþhafoc, "жадный боевой ястреб", на самом деле Кеннинг для хасу-падан, / зарабатывать æftan hwit, «темноволосый орлан-белохвост» линий 62b-63a.[21]
Издания, адаптации и переводы
Стихотворение включено в Англосаксонские поэтические пластинки.[№ 4] В настоящее время принятое стандартное издание стихотворения - издание 1938 г. Алистер Кэмпбелл.[6][№ 5] Битва при Брунанбурге: история болезнипод редакцией Майкла Ливингстона, была опубликована Университет Эксетера Пресс в 2011; он включает два альтернативных перевода стихотворения и эссе о битве и стихотворение.[24]
Англо-нормандский летописец XII века Джеффри Геймар вероятно использовал аккаунт в Англосаксонская хроника за его лечение Этельстан в его L'Estoire des Engles.[25] Английский поэт Альфред, лорд Теннисон переведены (или "модернизированы"[26]) стихотворение в 1880 году, опубликовав его как часть его Баллады и другие стихи (и его сын Халлам Теннисон опубликовал прозаический перевод стихотворения). В отличие от многих других переводов стихов, переводы Теннисона до сих пор хвалят как «верное, чуткое, даже красноречивое воссоздание его источника».[27] Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес написал короткое стихотворение «Brunanburh 937 AD», перевод которого был опубликован в Житель Нью-Йорка.[28] В лекции 1968 г. Гарвардский университет Борхес похвалил перевод Теннисона, заявив, что в некоторых словах Теннисон звучит «более саксонски, чем оригинал».[29] Перевод автора Бертон Раффел входит в Александра Хеннесси Олсен антология Стихи и проза на староанглийском.[30]
Примечания
- ^ Место боя не установлено. Кемп Мэлоун, в статье, в которой обсуждались текстовые варианты названия и его этимология, приходит к выводу, что название означает «замок Брауна».[1]
- ^ Питер Хантер Блэр говорит «пять из семи»;[7] видеть Англосаксонская хроника, "История рукописей", за такие трудности.
- ^ Все цитаты из Кевин Кроссли-Холланд перевод.
- ^ Эллиот Ван Кирк Добби, изд., Англо-саксонские второстепенные стихи. Англосаксонские поэтические записи 6. Нью-Йорк: Колумбийский университет, 1942.
- ^ По словам Кемпа Мэлоуна: «Это наиболее полное издание Brunanburh когда-либо опубликовано ".[22] В соответствии с Дороти Уайтлок «Это очень тщательная работа, которая, несомненно, станет авторитетным изданием поэмы».[23]
Рекомендации
- ^ Мэлоун, "Записка о Брунанбурге" 239
- ^ Стентон 342-43.
- ^ Вульф 168-69.
- ^ Свантон 321.
- ^ а б c Сбор 162.
- ^ а б c Трехарн, Старый и средний английский 28.
- ^ Блэр 349.
- ^ Кэрролл 116.
- ^ Андерсон 91, 92.
- ^ Жарить 65.
- ^ Галина 210.
- ^ Цитируется в Opland 97.
- ^ Цитируется в Opland 98.
- ^ Тауненд 349-50.
- ^ Ашдаун 120.
- ^ Свантон 167.
- ^ Клемо 411.
- ^ Клемоэс 420.
- ^ Вормальд 15.
- ^ Профессор Борхес: курс английской литературы. Издательство «Новые направления», 2013. ISBN 9780811218757. С. 34.
- ^ Селедка 9-11.
- ^ Мэлоун, "Обзор Кэмпбелла" 74.
- ^ Уайтлок 78.
- ^ Ливингстон, изд.
- ^ Трехарн, «Романтизация прошлого» 5.
- ^ Хоторн 264.
- ^ Kuczynski 415.
- ^ Borges 42.
- ^ Борхес 59.
- ^ Олсен и Раффель 40-42.
Библиография
- Андерсон, Джордж К. (1966). Литература англосаксов (Ред. Ред.). Принстон UP.
- Эшдаун, Маргарет (1922). «Единоборство в определенных циклах английских и скандинавских традиций и романсов». Обзор современного языка. 17 (2): 113–30. Дои:10.2307/3714438. JSTOR 3714438.
- Блэр, Питер Хантер; Саймон Кейнс (2006). Знакомство с англосаксонской Англией (3-е изд.). Кембридж UP. ISBN 978-0-521-53777-3.
- Борхес, Хорхе Луис (18 апреля 1977 г.). Житель Нью-Йорка. Аластер Рид (пер.). п. 42. Отсутствует или пусто
| название =
(помощь) - Борхес, Хорхе Луис (2002). «Слово-музыка и перевод». Это ремесло в стихах. Гарвард UP. С. 57–78. ISBN 978-0-674-00820-5.
- Кэрролл, Джейн (2007). "Энгла Вальденд, Рекс Адмирабилис: Поэтические образы короля Эдгара ». Обзор изучения английского языка. 58 (234): 113–32. Дои:10.1093 / res / hgl144.
- Клемо, Питер (1995). «Поэзия универсальной религии: верность как ответственность личности». Взаимодействие мысли и языка в древнеанглийской поэзии. Кембриджские исследования в англосаксонской Англии. 12. Кембридж UP. ISBN 978-0-521-03516-3.
- Кроссли-Холланд, Кевин (1984). «Битва при Брунанбурге». Англосаксонский мир. Оксфорд UP. С. 19–21. ISBN 978-0-19-281632-0.
- Плата, Кристофер Р. (2001). Боги, герои и короли: битва за мифическую Британию. Оксфорд UP. ISBN 978-0-19-513479-7.
- Фрай, Дональд К. (1981). "Спуск на воду кораблей в Беовульф 210-216 и Brunanburh 32б-36 ". Современная филология. 79 (1): 6–66. Дои:10.1086/391097. JSTOR 437364.
- Годден, Малкольм (2007). «Библейская литература: Ветхий Завет». В Малькольм Годден (ред.). Кембриджский компаньон древнеанглийской литературы. Майкл Лапидж. Кембридж UP. С. 206–26. ISBN 978-0-521-37794-2.
- Хоторн, Джулиан (1906). Шедевры и история литературы. Нью-Йорк: Гамильтон.
- Херринг, Скотт (2008). "Ястреб из ручной пилы: Заметка о зверях из битвы при Брунанбурге"'". Американские заметки и запросы. 21 (1): 9–11. Дои:10.3200 / anq.21.1.9-11.
- Кучинский, Майкл П. (2007). «Перевод и адаптация у Теннисона. Битва при Брунанбурге". Филологический Ежеквартальный. 86 (4): 415–31.
- Ливингстон, Майкл, изд. (2011). Битва при Брунанбурге: история болезни. Университет Эксетера Пресс. ISBN 978-0-85989-862-1.
- Мэлоун, Кемп (1927). «Заметка о Брунанбурге». Заметки на современном языке. 42 (4): 238–39. Дои:10.2307/2914261. JSTOR 2914261.
- Мэлоун, Кемп (1940). "Преподобный Кэмпбелл, Битва при Брунанбурге". Заметки на современном языке. 55 (1): 74–76. Дои:10.2307/2911346. JSTOR 2911346.
- Олсен, Александра Хеннесси; Раффель, Бертон (1998). Стихи и проза на древнеанглийском. Йельский университет. ISBN 978-0-300-06995-2.
- Опланд, Джефф (1993). «Скоп и Имбонги IV: Чтение стихов в прозе». Сравнительная литература. 45 (2): 97–120. Дои:10.2307/1771433. JSTOR 1771433.
- Стентон, сэр Франк (1971). «Завоевание скандинавской Англии». Англосаксонская англия. Оксфордская история Англии (3 - е изд.). Оксфорд UP.
- Свэнтон, Майкл (1987). Английская литература до Чосера. Литература Longman на английском языке. Лонгман. ISBN 0-582-49242-4.
- Тауненд, Мэтью (2000). «Поэзия прекната в эпоху викингов в Англии». Обзор изучения английского языка. 51 (новая серия) (203): 349–70. Дои:10.1093 / рез / 51.203.349. JSTOR 519297.
- Трехарн, Элейн М. (2004). Древнеанглийский и среднеанглийский языки c.890-c.1400: антология. Вили-Блэквелл. С. 28–34. ISBN 9781405113137.
- Трехарн, Элейн М. (1999). «Романтизация прошлого в среднеанглийском Ательстоне». Обзор изучения английского языка. 50 (новая серия) (197): 1–21. Дои:10.1093 / рез / 50.197.1. JSTOR 517756.
- Уайтлок, Дороти (1940). "Преподобный Кэмпбелл, Битва при Брунанбурге". Обзор современного языка. 35 (1): 78–80. Дои:10.2307/3717419. JSTOR 3717419.
- Вульф, Алекс (2007). От Пиктленда до Альбы: 789 - 1070. Эдинбург UP. ISBN 978-0-7486-1234-5.
- Вормальд, Патрик (2007). «Англосаксонское общество и его литература». В Малькольм Годден (ред.). Кембриджский компаньон древнеанглийской литературы. Майкл Лапидж. Кембридж UP. С. 1–22. ISBN 978-0-521-37794-2.
внешняя ссылка
- Старый английский текст, Лабиринт: ресурсы для изучения средневековья, Джорджтаунский университет