Битва при Брунанбурге (стихотворение) - Battle of Brunanburh (poem)

"Битва при Брунанбурге" является Древнеанглийский стих. Он сохранился в Англосаксонская хроника, исторический отчет о событиях в англосаксонской Англии, который велся с конца девятого до середины двенадцатого века. Поэма записывает Битва при Брунанбурге, битва, произошедшая в 937 году между английской армией и объединенной армией шотландцев, викингов и бриттов. Битва привела к победе англичан, отмеченной стихотворением по стилю и языку, как и в традиционной древнеанглийской боевой поэзии. Стихотворение примечательно своими традиционными элементами и получило высокую оценку за свой аутентичный тон, но оно также примечательно своим яростным националистическим тоном, который документирует развитие объединенной Англии, управляемой Дом Уэссекса.

Историческое прошлое

Битва при Брунанбурге[nb 1] был кульминацией конфликта между королем Этельстаном и северными королями.[2] После того, как Этельстан победил Викинги в Йорк в 928 г., Константин II, то Шотландский король, осознал угрозу, которую представляет дом Уэссекса своему положению, и начал заключать союзы с соседними королевствами, чтобы попытаться нанести превентивный удар по Этельстану. Он женился на своей дочери на Амлайб мак Гофраид (также названный Олафом Гутфритссоном и Анлафом в стихотворении), Норвежский гэльский Король Дублина. Амлайб претендовал на трон Нортумбрия, из которого Этельстан изгнал своего отца в 927 году.[3] Таким образом, армия вторжения объединила «викингов, шотландцев и бриттов из Стратклайда».[4] С английской стороны к Этельстану присоединился его брат, позже король Эдмунд. В последовавшей битве объединенные силы Уэссекса и Мерсии одержали решающую победу.[5]

Стихотворение

Поэма хранится в четырех из девяти сохранившихся рукописей Англосаксонская хроника.[6][nb 2] В Parker Chronicle стихотворные строки написаны как стихи,[6] следуя общепринятой англосаксонской практике писцов. Длинное стихотворение из 73 строк написано на «неопределенном саксонском», то есть на обычном западно-саксонском диалекте, на котором скопирована большая часть сохранившейся древнеанглийской поэзии. Это упоминается как панегирик празднуя победу Этельстан и Эдмунд I.[8]

Текст начинается с восхваления короля Этельстан и его брат Эдмунд I за их победу. В нем упоминается падение «шотландцев и мореплавателей» в битве, которая длилась целый день, в то время как «на поле битвы текла темная кровь». «Норвежские мореплаватели» и «усталые шотландцы» были убиты «западными саксами, [которые] / преследовали этих ненавистных людей», убивая их сзади своими мечами; и "мерсийцы ... ограниченная / жесткая игра". «Пятеро молодых королей» убиты в бою вместе с «семью графами Анлафа». Амлайб мак Гофраид («Анлаф») бежит на лодке, а Константин бежит на север, оставив «своего сына / истерзанного оружием на этом поле боя / просто мальчика в битве». Поэма завершается сравнением битвы с битвами на ранних этапах английской истории:

Никогда до этого
было больше людей на этом острове убито
острием меча - как книги и старые мудрецы
Подтвердите - поскольку здесь плавали англы и саксы
с востока искали бриттов по бескрайним морям,
поскольку эти кузнецы ковали валлийцев,
и графы, жаждущие славы, захватили землю.[№ 3]

Стиль и тон

Стиль стихотворения был описан как «сагальный в его скудном использовании языка в сочетании с достаточным количеством конкретных деталей».[5] По словам Джорджа Андерсона, поскольку стихотворение появилось так поздно в древнеанглийском периоде, оно свидетельствует о продолжающемся притяжении «традиции воина»: это «ясное и убедительное свидетельство жизнеспособности древнеанглийской традиции боевого эпоса; подлинное кольцо звучит спустя годы после похорон Поэта Беовульфа, Кэдмона и Киневульфа ".[9] Дональд Фрай сравнивает отрывки из Беовульф и Brunanburh (относительно посадки на корабли) и замечания о «подобной дикции и изображениях».[10] В соответствии с Малькольм Годден, язык напоминает древнеанглийский Бытие А.[11] Поэма не лишена недоброжелателей: ранний критик Уолтер Дж. Седжфилд в исследовании 1904 г. Англосаксонская хроника, сказал он, «даже самое длинное и лучшее из их числа написанное, Битва при Брунанбурге, - всего лишь симулякр, призрак древнего эпоса».[12] Алистер Кэмпбелл утверждал, что к поэме не следует относиться как к историческому тексту и что панегирик был подходящим жанром: «Темами поэта являются восхваление героев и слава победы. Когда это осознается, часто повторяется критика за то, что он не сильно увеличивает наши знания о битве, падает на землю. Это не было его целью. Он не писал эпос или «балладу». Он писал панегирик ".[13] Тауненд соглашается и отмечает, что хвалебные стихи о современных мужчинах полностью отсутствуют с англосаксонского периода до группы из четырех панегириков, включая Brunanburh в Англосаксонская хроника.[14]

В сравнении с "Битва при Малдоне ", древнеанглийская поэма, посвященная битве между англичанами и викингами полвека спустя, Brunanburh отличается националистическим подтекстом, тогда как Maldon прославляет христианские ценности выше нехристианских. В самом деле, стихотворение рассматривается как празднование логического прогресса в развитии Англии как единой нации, управляемой Дом Уэссекса;[5] битва сообщает о «зарождении чувства национальности ... кризисе, в который вовлечена нация».[15] В этом отношении, Brunanburh ближе к англо-саксонской поэме Взятие пяти районов, также найденный в Хрониках под 942 годом, в память о возвращении короля Эдмунда Пять районов Данелага. Но пока поэт утверждает правдивость, Майкл Свэнтон отмечает, что "иронично, учитывая его в первую очередь исторические заботы, что он на самом деле более успешен, чем Maldon-поэт, передающий традиционный поэтический стиль ».[16] Питер Клемоуз спорит в Взаимодействие мысли и языка в древнеанглийской поэзии который Brunanburh, в отличие от Maldon, опирается на «незамысловатый патриотический триумфализм». В стихотворении «личная ответственность» не рассматривается как Maldon делает,[17] но опирается на широкий взгляд на историю, который видит битву в соответствии с Хроника'взгляд на современную историю как на «воплощение англосаксонской, особенно западносаксонской, истории с предшественниками в истории Британии», как на «прямолинейно традиционную».[18] В соответствии с Патрик Вормальд Поэма построена на «чувстве идеологической идентичности, которое Беде дал англичанам».[19]

Этот поэт X века вспоминает Германское завоевание Англии что произошло в 5 веке; он связывает свои воспоминания об этой нынешней победе, которая, должно быть, была очень трогательной для саксов - поскольку норвежцы чаще побеждали их, а они редко становились победителями - он связал ее с часто светскими победами, которыми наслаждались первые германские народы, прибывшие в Англию.

Сопровождение комбатантов обычно "звери битвы "встречается в других древнеанглийских стихотворениях - волк, ворон и орел. Однако битва при Брунанбурге, похоже, включает в себя четвертое животное, Guþhafoc (в прямом смысле Тетеревятник ), или "боевой ястреб", в строке 64. Однако редакторы и исследователи поэмы предположили, что Graedigne Guþhafoc, "жадный боевой ястреб", на самом деле Кеннинг для хасу-падан, / зарабатывать æftan hwit, «темноволосый орлан-белохвост» линий 62b-63a.[21]

Издания, адаптации и переводы

Стихотворение включено в Англосаксонские поэтические пластинки.[№ 4] В настоящее время принятое стандартное издание стихотворения - издание 1938 г. Алистер Кэмпбелл.[6][№ 5] Битва при Брунанбурге: история болезнипод редакцией Майкла Ливингстона, была опубликована Университет Эксетера Пресс в 2011; он включает два альтернативных перевода стихотворения и эссе о битве и стихотворение.[24]

Англо-нормандский летописец XII века Джеффри Геймар вероятно использовал аккаунт в Англосаксонская хроника за его лечение Этельстан в его L'Estoire des Engles.[25] Английский поэт Альфред, лорд Теннисон переведены (или "модернизированы"[26]) стихотворение в 1880 году, опубликовав его как часть его Баллады и другие стихи (и его сын Халлам Теннисон опубликовал прозаический перевод стихотворения). В отличие от многих других переводов стихов, переводы Теннисона до сих пор хвалят как «верное, чуткое, даже красноречивое воссоздание его источника».[27] Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес написал короткое стихотворение «Brunanburh 937 AD», перевод которого был опубликован в Житель Нью-Йорка.[28] В лекции 1968 г. Гарвардский университет Борхес похвалил перевод Теннисона, заявив, что в некоторых словах Теннисон звучит «более саксонски, чем оригинал».[29] Перевод автора Бертон Раффел входит в Александра Хеннесси Олсен антология Стихи и проза на староанглийском.[30]

Примечания

  1. ^ Место боя не установлено. Кемп Мэлоун, в статье, в которой обсуждались текстовые варианты названия и его этимология, приходит к выводу, что название означает «замок Брауна».[1]
  2. ^ Питер Хантер Блэр говорит «пять из семи»;[7] видеть Англосаксонская хроника, "История рукописей", за такие трудности.
  3. ^ Все цитаты из Кевин Кроссли-Холланд перевод.
  4. ^ Эллиот Ван Кирк Добби, изд., Англо-саксонские второстепенные стихи. Англосаксонские поэтические записи 6. Нью-Йорк: Колумбийский университет, 1942.
  5. ^ По словам Кемпа Мэлоуна: «Это наиболее полное издание Brunanburh когда-либо опубликовано ".[22] В соответствии с Дороти Уайтлок «Это очень тщательная работа, которая, несомненно, станет авторитетным изданием поэмы».[23]

Рекомендации

  1. ^ Мэлоун, "Записка о Брунанбурге" 239
  2. ^ Стентон 342-43.
  3. ^ Вульф 168-69.
  4. ^ Свантон 321.
  5. ^ а б c Сбор 162.
  6. ^ а б c Трехарн, Старый и средний английский 28.
  7. ^ Блэр 349.
  8. ^ Кэрролл 116.
  9. ^ Андерсон 91, 92.
  10. ^ Жарить 65.
  11. ^ Галина 210.
  12. ^ Цитируется в Opland 97.
  13. ^ Цитируется в Opland 98.
  14. ^ Тауненд 349-50.
  15. ^ Ашдаун 120.
  16. ^ Свантон 167.
  17. ^ Клемо 411.
  18. ^ Клемоэс 420.
  19. ^ Вормальд 15.
  20. ^ Профессор Борхес: курс английской литературы. Издательство «Новые направления», 2013. ISBN 9780811218757. С. 34.
  21. ^ Селедка 9-11.
  22. ^ Мэлоун, "Обзор Кэмпбелла" 74.
  23. ^ Уайтлок 78.
  24. ^ Ливингстон, изд.
  25. ^ Трехарн, «Романтизация прошлого» 5.
  26. ^ Хоторн 264.
  27. ^ Kuczynski 415.
  28. ^ Borges 42.
  29. ^ Борхес 59.
  30. ^ Олсен и Раффель 40-42.

Библиография

внешняя ссылка