Испытание Гилберта Пинфолда - The Ordeal of Gilbert Pinfold

Испытание Гилберта Пинфолда
Ordealevwaughcover.jpg
Первое издание (1957 г.)
АвторЭвелин Во
Странаобъединенное Королевство
Языканглийский
ЖанрРоман
ИздательЧепмен и Холл
Дата публикации
19 июля 1957 г.

Испытание Гилберта Пинфолда роман британского писателя Эвелин Во, впервые опубликовано в июле 1957. Это предпоследний полнометражный художественный труд Во, который автор назвал своей «безумной книгой» - a в основном автобиографический счет периода галлюцинации вызванный бромидное отравление то, что он испытал в первые месяцы 1954 года, рассказал через своего главного героя Гилберта Пинфолда.

Зимой 1953–1954 годов здоровье Во было безразличным, и его одолевали различные личные переживания, которые ограничивали его трудоспособность. Он также употреблял алкоголь, бромид и хлорал в больших количествах. В поисках мирной обстановки, в которой он мог бы продолжить писать, он отправился в морское путешествие в Цейлон, но довели до безумия воображаемые голоса это нападало на него на протяжении всего путешествия. Эти переживания отражены в романе переживаниями Пинфолда, успешного писателя в стиле Во, который в качестве противоядия от своей усталости и хронической усталости. бессонница, принимает себе аналогичный режим приема лекарств. Этот коктейль вызывает серию галлюцинаторных эпизодов во время морского путешествия, которое Пинфолд предпринял ради своего здоровья; он слышит голоса, которые оскорбляют, насмехаются и угрожают ему. Он покидает корабль, но его невидимые мучители следуют за ним. По возвращении в Англию его жена убеждает его, что голоса были воображаемыми, и его врач диагностирует отравление смесью бромида и хлора. Пинфолд, однако, также рассматривает этот эпизод как личную победу над силами зла.

При публикации книги друзья Во похвалили ее, но общая критическая оценка была сдержанной. Большинство рецензентов восхищались автопортретом Во, которым открывается роман, но высказали раздельные мнения по поводу остальных, в частности концовки. Комментаторы спорят, обеспечивает ли роман реальное изображение Во или он представляет собой преувеличенную личность, которую он культивировал как средство сохранения своей частной жизни. Книга инсценирована для радио и как спектакль.

участок

Гилберт Пинфолд - известный английский писатель, который в возрасте 50 лет может оглянуться назад на разнообразную жизнь, которая включала в себя дюжину достаточно успешных книг, обширные путешествия и почетную службу во время Второй мировой войны. Его репутация надежна, он живет спокойно, в хороших, но не близких отношениях со своими соседями; его Римский католицизм немного выделяет его в местном сообществе. У него явное отвращение к большинству аспектов современной жизни, и в последнее время он стал несколько ленивым, выпив больше, чем следовало бы. Чтобы противостоять эффектам нескольких болей и болей, Пинфолд принял сильнодействующее успокаивающее средство. хлорал и бромид. Он скрывает эту практику от своего врача.

Пинфолд очень защищает свою конфиденциальность, но, что нехарактерно, соглашается на интервью BBC радио. Главный инквизитор - человек по имени Ангел, чей голос и манеры смущают Пинфолда, который считает, что обнаруживает завуалированный злой умысел. В последующие недели Пинфолд размышляет об инциденте. Он обнаруживает, что его память начинает подшучивать над ним. Наступающая зима угнетает его еще больше; он решает сбежать, отправившись в круиз, и обеспечивает проход на СС Калибан, граница для Цейлон. По мере того, как путешествие продолжается, Пинфолд обнаруживает, что он слышит звуки и разговоры из других частей корабля, которые, по его мнению, каким-то образом передаются в его каюту. Среди все более причудливой серии подслушанных инцидентов он слышит замечания, которые становятся все более оскорбительными, а затем прямо угрожающими ему самому. Главные мучители - мужчина и женщина, чьи порочные слова уравновешиваются словами нежной молодой женщины Маргарет. Он убежден, что этот человек - ангел, ведущий интервью BBC, использует свои технические знания для трансляции голосов. Пинфолд проводит бессонные ночи в ожидании угрозы побоев, попытки похищения и соблазнительного визита Маргарет.

Чтобы спастись от преследователей, Пинфолд высадился в Александрия и летит на Коломбо, но голоса преследуют его. Пинфолд теперь смирился с их присутствием и может игнорировать их или даже рационально разговаривать с ними. После непродолжительного пребывания в Коломбо он возвращается в Англию. По дороге домой «Ангел» сказал ему, что весь этот эпизод был научным экспериментом, вышедшим из-под контроля; Ему говорят, что если Пинфолд будет хранить молчание о своих переживаниях, его больше никогда не будут беспокоить голоса. Пинфолд отказывается, заявляя, что Ангел представляет собой угрозу, которую необходимо раскрыть. Вернувшись в Англию, миссис Пинфолд убеждает его, что Ангел никогда не покидал страну, и голоса вымышлены. Пинфолд слышит, как Маргарет слабо говорит: «Меня не существует, но я люблю тебя», прежде чем голоса исчезают навсегда. Врач Пинфолда диагностирует отравление бромидом и хлоралом. Пинфолд рассматривает свое мужество в битве против голосов как значительную победу в битве со своими личными демонами, и он начинает писать отчет о своем опыте: «Испытание Гилберта Пинфолда».

Фон

Эвелин Во (фото примерно 1940 г.)

Эвелин Во Профессиональные и личные обстоятельства России в годы после Второй мировой войны были прообразом его вымышленного коллеги Пинфолда. Перед войной он зарекомендовал себя как писатель, в основном светлый. сатирический вымысел. Его военный опыт, в том числе служба в Королевская морская пехота и Королевская конная гвардия,[1] изменил его личное и литературное мировоззрение и погрузил его в то, что его биограф Дэвид Вайкс описывает как «настроение самоанализа ... которое сохранялось до конца его карьеры».[2] Несмотря на время от времени возвращение к своему прежнему стилю, в целом послевоенная фантастика Во стремилась к более серьезным целям. В эссе, опубликованном в Жизнь в апреле 1946 года он написал: «В моих будущих книгах будут две вещи, которые сделают их непопулярными: озабоченность стилем и попытка представить человека более полно, что для меня означает только одно: человек в его отношении Богу."[3] Коммерческий успех Возвращение в Брайдсхед, опубликованный в 1945 году, предоставил Во финансовые средства для неторопливой писательской карьеры.[4] Он периодически работал над своим романом Елена в течении пяти лет,[5] при выполнении более коротких проектов и выполнении большого количества неоплачиваемой работы, особенно для католических организаций.[6] В связи с заметным изменением его довоенной жизни он перестал общаться и стал все больше беспокоиться о защите своей частной жизни.[7] С этой целью он использовал откровенно враждебную личность в качестве защитного механизма, чтобы отразить внешний мир.[8]

К началу 1950-х годов Во был обеспокоен сразу по нескольким направлениям. Он был поражен блок писателя, и не смог добиться прогресса в своем нынешнем романе, втором в его Меч Чести трилогия.[9][n 1] У него были финансовые проблемы - наследие послевоенной привычки тратить деньги в сочетании с накопившимися налоговыми обязательствами и отсутствием прибыльной производительности.[6] Его общее состояние здоровья было плохим; он страдал от зубной боли, радикулит и ревматизм, и его память была ошибочной. Он также много пил, последствия которого усугублялись большим количеством хлорала и бромида, запиваемого крем де мент - лечение бессонницы, которое он скрывал от врачей.[10][11]

Нехватка денег была основной причиной того, что в 1953 году Во согласился дать интервью по радио. BBC, первый в Зарубежное обслуживание с Личный звонок программу, а затем в Откровенно говоря серии.[12] Второй из них транслировался на BBC Home Service 16 ноября 1953 г.[13] Большинство друзей Во думали, что он хорошо себя зарекомендовал,[n 2] и он был слегка доволен результатом, написал Нэнси Митфорд что «они пытались выставить меня дураком, и я не думаю, что им это полностью удалось».[17] Тем не менее, радиопередачи преследовали разум Во; он видел враждебность в отношении своих собеседников, на что обратил внимание его 13-летний сын Оберон Во, который позже написал, что интервью «свели отца с ума».[18] Его друг, поэт Джон Бетджеман, дал ему Уильям Берджес с Умывальник из нарцисса но Во убедился, что на умывальнике отсутствовал декоративный кран, и был потрясен, когда Бетджеман отрицал, что кран когда-либо существовал.[19][20]

В январе 1954 года Во плавал на СС. Стаффордшир, направляющийся на Цейлон. Он надеялся, что в путешествии обретет покой, который позволит ему закончить застопорившуюся книгу.[21] На борту его странное поведение становилось все более тревожным для его попутчиков, а письма, которые он писал своей жене Лауре с корабля, встревожили ее - Во, казалось, находился во власти мания преследования в котором его осаждали угрожающие злобные голоса.[22] Он покинул корабль в Александрии и улетел на Цейлон, но голоса продолжали беспокоить его. Он написал Лауре: «Все, что я говорю, думаю или читаю, зачитывает вслух группа психологов, которых я встретил на корабле ... хитрые существа могут общаться на расстоянии многих сотен миль».[23] Лаура устроила подруге Джек Дональдсон чтобы полететь с ней в Коломбо, чтобы забрать Во домой, но прежде чем они смогли это сделать, Во вернулся в Лондон по собственному желанию.[24] Там его уговорил его друг, Иезуит священник Филипп Караман[n 3] принять лечение у Эрика Штрауса, главы психиатрии в Больница Святого Варфоломея.[26] Штраус быстро диагностировал, что заблуждения Во возникли из-за отравления снотворным, и заменил паральдегид для хлорала. Галлюцинации сразу исчезли, и Во пришел в себя.[24][27]

Написание истории

Кристофер Сайкс, Друг и первый биограф Во, считает, что во время сеансов со Штраусом Во, возможно, обсуждал идею написания вымышленного описания своих галлюцинаторных переживаний. Возможно, он подготовил краткий черновик, но если это так, то это не обнаружилось.[28] В течение трех месяцев после его возвращения в свой дом Пирс Корт в Stinchcombe в Глостершир, Во был неактивен;[29] когда он возобновил работу, его первой задачей было завершить Меч Чести Роман, Офицеры и господа, который занимал его большую часть оставшейся части 1954 года.[30] В конце декабря - начале января 1955 г. он уехал в Ямайка на свою обычную зиму на солнышке, и там начал работу над своим новым романом.[31] Он выбрал имя «Пинфолд» для своего главного героя после непокорный семья, которая когда-то владела Пирс Корт.[32]

Отель Истон Корт, Чагфорд, убежище Во, где он закончил писать Пинфолд

В течение следующих двух лет Во работал над романом Пинфолда с перерывами. Вернувшись с Ямайки, он отложил книгу в сторону, ограничившись журналистикой и случайными предисловиями - «аккуратными небольшими литературными работами».[33] Нет упоминания о Пинфолд в дневнике или в письмах.[34] Биограф Во, Мартин Станнард, описывает Во в это время как физически ленивого, неспособного использовать все еще значительную умственную энергию - в дневниковой записи от 12 июля 1955 года отмечается характер его дней: «утренняя почта, газета, кроссворд, джин».[35] Давняя вражда Во с Бивербрук пресса занимала его, особенно после незваного визита в Пирс-Корт Daily Express журналистка Нэнси Испания в июне это оставило Во "дрожать от ярости".[36] В марте 1956 г. Испания напала на Во в выражать статью, после которой он начал клевета иск против нее и ее газеты.[37][n 4] Между тем, приготовления к его дочери Терезе выходящий мяч послужило еще одним препятствием для продвижения романа.[38] Лишь 11 сентября 1956 г. в его дневнике записано: «Я возобновил работу над Пинфолд".[39] Вскоре после этого он писал 1000 слов в день[40]- 26 сентября он сказал своему другу Энн Флеминг[n 5] что «эта безумная книга будет очень забавной, я считаю».[42] Через неделю он спросил своего друга Дафна Филдинг за разрешение посвятить ей книгу.[42]

Летом 1955 года Во решил, что продаст Пирс Корт.[43] К октябрю 1956 года продажа была завершена, и он приобрел новый дом в Сомерсет деревня Комб Флори.[44] Пока вокруг него царил хаос, Во работал над романом; в ноябре он переехал в свой довоенный домик Истон Корт Отель в Chagford, где он надеялся закончить книгу. Дата возбуждения дела о клевете против Нэнси Спейн и выражать подошел, Во был вовлечен во второй иск о клевете против автора и журналиста Ребекка Уэст и Пан Книги,[n 6] дополнительное отвлечение, которое задержало завершение романа. В январе 1957 года Во переписал концовку, создав замкнутость с возвратом к словам, которые вводят роман, а также дал книге подзаголовок «Отрывок из разговора».[46] Во не объяснил свой выбор формулировки подзаголовка, но Дэвид Вайкс в своем литературная биография считает, что это ироническая ссылка на традиционные британские картины семей и друзей на общественных собраниях; в этом случае «разговор» идет с врагами, а не с друзьями.[47] Основное название - отголосок Джордж Мередит Викторианский роман Испытание Ричарда Феверела.[48] К концу января 1957 года книга была в руках издательства.[46]

Темы

Автобиография

Во несколько раз подтверждал автобиографическую основу романа; на презентации книги 19 июля 1957 г.,[49] к Роберт Энрикес в письме от 15 августа 1957 г. («Опыт мистера Пинфолда был почти в точности моим собственным».)[50] и чтобы Джон Фриман в Лицом к лицу телеинтервью 1960 года.[51] Так же, как соответствие с реальной жизнью конкретных инцидентов в книге, возраст Пинфолда, его семейные и профессиональные обстоятельства, раскрытые в первой главе, полностью соответствуют возрасту Во. Вымышленный аналог разделяет отвращение Во к современной жизни; он ненавидит пластик, Пикассо, солнечные ванны и джаз - собственно, все, что происходило при его жизни ».[52] Пинфолд выражает то же отношение к своим книгам - «объектам, которые он создал, вещам, совершенно внешним по отношению к нему», - которое Во продемонстрировал во втором радиоинтервью 1953 года.[53]

«Я спрашиваю себя:« Это автобиография романа? » Это, безусловно, картина ада на земле. Это картина не безумия, а этапов, ведущих к нему. У меня есть идея, что большинство из нас преследуют такие голоса ».

Джон Бетджеман, Дейли Телеграф, 19 июня 1957 г.[54]

Интервьюер BBC Стивен Блэк появляется в романе как «Ангел»,[18] и другие соратники Во кратко появляются. Поэт Джон Бетджеман представлен как «Джеймс Ланс», священник Во Филип Караман - «Отец Вестмакотт», а Кристофер Сайкс - «Роджер Стиллингфлит».[55] В своей биографии Сайкс утверждает, что изображение миссис Пинфолд ни в какой степени не представляет Лору Во - «не проблеск подобия».[56] Имя «Маргарет», присвоенное более мягкому мучителю Пинфолда, было именем второй дочери Во, к которой, как он писал Энн Флеминг в сентябре 1952 года, у него развилось сексуальное пристрастие.[57] Излечившись от галлюцинаций, Во признался Нэнси Митфорд, что его «нездоровая привязанность» к дочери Маргарет исчезла.[58]

Оборонительный образ Пинфолда - «сочетание эксцентричного дона и вспыльчивого полковника» - это то же самое, что Во взращивал Во, чтобы держать мир в страхе.[59] Pinfold придерживается устаревшей формы Торизм, не голосует,[60] и выражает возмутительные взгляды, частично шутливо.[61] Пинфолд был «абсурдным для многих, но для некоторых - довольно грозным».[62] После смерти Во Нэнси Митфорд подтвердила насмешливый характер личности Во: «Что никто не помнит об Эвелин, так это то, что с ним все было шуткой. Все».[63] Хотя биограф Во Селена Гастингс описывает Пинфолд как «точный и показательный автопортрет»,[64] Стэннард предполагает, что это прежде всего анализ принятого образа, в котором, как и Пинфолд, Во «ничего не раскрывает».[65]

Паранормальный

Среди соседей Во в Стинчкомбе была Диана Олдридж, известная в семье Во как «Танкист».[66] Она была организатором местных музыкальных фестивалей,[67] и владелец устройства, известного как «Коробка». Считалось, что это устройство лечит все болезни с помощью «симпатических волн жизни», воздействующих на какую-то физическую часть жертвы - волосы, обрезки ногтей или каплю крови.[66] Сам Во в целом скептически, даже презрительно относился к этим силам, но некоторые из его знакомых утверждали, что были вылечены Коробкой, как, по-видимому, одна из коров Лоры Во.[24][68] В письмах к Лоре из Каира и Коломбо Во приписал голоса, которые он слышал, силе Коробки и поручает Лауре сказать «Танкеру», что теперь он верит в это.[68]

В романе Пинфолд сначала отвергает Коробку, описанную как "импровизированный беспроводной набор", как "массу безобидной ерунды",[62] но, как и Во, он вынужден пересмотреть свою позицию перед лицом преследований со стороны голосов. Он считает, что «Ангел» использует адаптированную форму Коробки, разработанную немцами в конце войны и усовершенствованную «экзистенциалистами» в Париже - «адское изобретение в чужих руках».[69] В конце своего испытания Пинфолд размышляет, что если бы он не бросил вызов Ангелу, а вместо этого пошел на компромисс с ним, он, возможно, продолжил бы верить в зловещие способности Коробки. Он наконец убедился в том, что ящика с такими способностями не существует, по заверениям своего священника, отца Уэстмакотта.[70]

Религия

В отличие от других поздних полнометражных художественных произведений Во, религиозные темы в Пинфолд. Как и в предыдущих романах, «католический джентльмен» в определенной степени подвергается насмешкам и насмешкам;[71] голоса предполагают, что Пинфолд - еврей, что его настоящее имя - «Пейнфельд», и что его католицизм - всего лишь обман, придуманный, чтобы снискать расположение аристократии.[72] В противном случае Во использует откровенную первую главу романа, чтобы приписать Пинфолду его собственные традиционные римско-католические верования. Пинфолд - новообращенный, принятый в Церковь в раннем зрелом возрасте на основании «спокойного принятия положений своей веры», а не через драматическое или эмоциональное событие.[62] В то время как Церковь поощряла своих приверженцев взаимодействовать с обществом и политическими институтами, Пинфолд, как и Во, «все глубже зарывался в скалу, [держась] в стороне от разнообразных организаций, которые возникли по призыву иерархии для искупления времена".[62]

Публикация и прием

История публикации

На недатированной открытке (вероятно, конец 1956 г.) Джону Макдугаллу из Чепмен и Холл, Издательство Во, Во просит Макдугалла получить разрешение от Френсис Бэкон использовать одну из работ художника как изображение суперобложки нового романа.[73] Джейкобс считает это "поразительной" просьбой, учитывая известную антипатию Во к современное искусство. Во, вероятно, имел в виду одну из голов Бэкона из сериала, который обычно называют «кричащими папами». Глава VI, который Во, возможно, видел на выставке Бэкона 1949 года в Ганноверская Галерея.[74] Такое соглашение с художником было невозможно. Во был недоволен иллюстрацией, которую наконец выпустили издатели, и 17 июня 1957 года написал Энн Флеминг, жалуясь, что Макдугалл сделал «уродливую книгу бедного Пинфолда».[75]

Роман был опубликован Чепменом и Холлом в Великобритании 19 июля 1957 г. Маленький, коричневый в США 12 августа.[76][77] Дейли Телеграф частично раскрыла основную тему книги тремя месяцами ранее: «Издатели надеются сделать« Pinfold »общеупотребительным словом, означающим« половина поворота »».[78] Этот комментарий внимательно следил за выпуском Мюриэль Спарк первый роман, Утешители, который также рассматривал проблемы галлюцинаций, вызванных наркотиками. Хотя в коммерческих интересах Во было бы проигнорировать или преуменьшить значение книги Спарка,[79] он щедро просмотрел это в Зритель 22 февраля 1957 года: «сложный, тонкий и, по крайней мере, для меня очень интересный первый роман».[80]

Специальное издание 50 экз. Пинфолдна большом листе был подготовлен за счет Во для презентации его друзьям.[73][81] Первый Пингвин мягкая обложка была выпущена в 1962 году,[82] за которым последовали многочисленные переиздания в последующие годы, в том числе издание Penguin Modern Classic в 1999 году.[83] Он также был переведен на несколько языков.[n 7]

Критический прием

В тот день, когда Пинфолд был опубликован, Во уговорили посетить Литературный завтрак Фойла, как средство продвижения книги.[89] Он сообщил своей аудитории, что «Три года назад у меня был совершенно новый опыт. Я потерял голову примерно на три недели».[49] Чтобы еще больше стимулировать продажи, суперобложка также подчеркнула безумные переживания Во, которые принесли ему обширную переписку от незнакомцев, стремящихся рассказать о своих собственных параллельных переживаниях - «голоса ... преследуемых, обращающихся к нему как к духовнику».[90]

"Но это был захватывающе. На самом деле это было самое захватывающее, что когда-либо случалось со мной ».

«Пинфолд» резюмирует свои испытания.[91]

Друзья Во в целом были в восторге от книги. Энтони Пауэлл подумал, что это одна из самых интересных работ Во,[92] и Грэм Грин поместил его в число лучших произведений писателя.[90] Дональдсоны думали, что ему «чудом удалось» дать столь яркий отчет о своих переживаниях.[90] Джон Бетджеман, рецензируя книгу на Дейли Телеграф, написал: "Испытание Гилберта Пинфолда это самопроверка, написанная как роман, но в отличие от других подобных произведений, которые, как правило, унылы и жалки к себе, это, поскольку оно написано мистером Во, читабельно, захватывающе и отстраненно ".[54] Другие рецензенты в целом были более осмотрительными. Филип Тойнби в Наблюдатель обнаружил, что «очень трудно сказать, хорошая это книга или нет; она определенно интересная и трогательная».[93] В сочинении Во он почувствовал «переключение передач», точку зрения, поднятую Джоном Реймондом в Новый государственный деятель. Раймонд думал, что Во был единственным английским романистом, чье творчество показало признаки развития. Пинфолд произвел «одно из его самых остроумных, самых гуманных развлечений», произведение самооткровения, которое, по мнению Раймонда, только омрачено неудовлетворительным заключением.[94] Литературное приложение к The Times 'рецензент Р. Г. Г. Прайс счел это «тонкой сказкой», признав, что Во как писателя комиксов вполне можно сравнить с П. Г. Вудхаус в плане оригинальности и юмора.[95]

Донат О'Доннелл в Зритель был пренебрежительно, назвав историю «в меру интересной, почти полностью несмешной и немного смущающей». По поводу автобиографического характера книги О'Доннелл прокомментировал: «Вау прошлого Brideshead редко писал о себе; Вау после Brideshead редко пишет ни о чем другом ».[96] Обзор американского издания в Нью-Йорк Таймс, Орвилл Прескотт сочла центральное положение книги слишком незначительным для полнометражного романа; кроме того, «знание читателем того, что голоса являются иллюзиями, лишает рассказ мистера Во всякого повествовательного конфликта или неизвестности ... Испытание мистера Пинфолда не является ни юмористическим, ни жалким».[97]

Через несколько недель после публикации книги писатель Дж. Б. Пристли, в длинном эссе в Новый государственный деятель озаглавленный «Что случилось с Пинфолдом», предлагал теорию о том, что Во был доведен до грани безумия не из-за прискорбного коктейля из наркотиков, а из-за его неспособности совместить свою роль писателя с его желанием быть писателем. деревенский помещик. Он заключил: «Пинфолд [Во] должен уйти из своей роли джентльмена из Котсуолда, тихо сожалея о Закон о реформе 1832 г., и если он не может найти общепринятую роль английского литератора ... он должен ее создать ».[98] Во ответил насмешливо, привлекая внимание к крупным земельным владениям Пристли и предполагая, что «козу мистера Пристли (если предположить, что он допускает такое вредное животное на своих пышных пастбищах) достается моей попыткой вести себя как джентльмен».[99]

Более поздние мнения о книге, выраженные возможными биографами Во, неоднозначны. Сайкс считал начало одним из лучших автобиографических произведений, но нашел финал «слабым и сентиментальным».[56] Стэннард, писавший в 1984 году, не считал эту книгу главным произведением в каноне Во.[92] Гастингс, однако, в 1994 году счел ее «по любым критериям выдающейся работой» и приписал ей создание общественного имиджа Во: «полный и блестящий, краснолицый и реакционный».[76] Дэвид Вайкс (1999) считает, что этот «очень контролируемый короткий роман» демонстрирует, что «Во не очень хорошо изобретал, но был непревзойденным в вышивке».[100]

Адаптации

В 1960 году Во получил от BBC гонорар в 250 фунтов за экранизацию романа. Пинфолд, как радиоспектакль, автор: Майкл Бейквелл. Трансляция 7 июня 1960 года была хорошо встречена критиками, хотя Во не слушал ее.[101] В сентябре 1977 г. вышла инсценировка книги, написанной А. Рональд Харвуд и направлен Майкл Эллиотт, открыт в Королевская биржа театр, Манчестер.[102] Пьеса привезли в Лондон и поставили в Театр Roundhouse в феврале 1979 г., где Майкл Хордерн Высоко оценено изображение Пинфолда - «человека, страдающего хроническим расстройством желудка».[103]

В 1962 году к Сайксу обратился российско-американский композитор. Николай Набоков, который был заинтересован в создании оперы по рассказу Пинфолда на основе либретто предоставлено Сайксом. Во одобрил идею и в марте 1962 г. встретился с Набоковым. Обсуждения продолжались в течение следующих месяцев, прежде чем летом проект был закрыт.[28][104]

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ Рабочее название книги было Счастливые воины; к октябрю 1953 года Во закончил 25 000 слов, но затем остановился. Со временем роман был переименован. Офицеры и господа. Во завершил его в ноябре 1954 года и опубликовал следующим летом.[9]
  2. ^ Сайкс, например, подумал, что «наживки были брошены и забодали с восхитительным мастерством повсюду»,[14] и в своей биографии написал, что «это было все равно, что смотреть, как неопытные тореадоры берутся за быка, знающего все трюки на ринге».[15] Стэннард утверждает, что стенограммы интервью не полностью подтверждают этот вердикт.[16]
  3. ^ Отец Филип Караман (1911–1998) был редактором католического журнала. Месяц. Он предоставил Во исторический фон для Елена.[25]
  4. ^ Клевета возникла из-за утверждения Испании о том, что романы Эвелин Во неизменно превосходили по продажам романы его брата, Алек. Во выиграл дело и получил компенсацию в размере 2000 фунтов стерлингов.[37]
  5. ^ Энн Флеминг, бывшая виконтесса Ротермир, была светской львицей, женой писателя. Ян Флеминг. С 1952 года она была одним из самых постоянных корреспондентов Во, связующим звеном с миром лондонских сплетен, от которого он в значительной степени отстранялся.[41]
  6. ^ Пан Книги переиздание книги Уэста Значение измены включены слова, которые можно было бы прочитать как предполагающие, что произведения Во поощряли измену. Во принял извинения, расходы и изъятие непроданных экземпляров книги. Он искал и выиграл убытки от Daily Express который напечатал отрывки из книги.[37][45]
  7. ^ Французский (1958),[84] Немецкий (1958),[85] Испанский (1959),[86] Итальянский (1967),[87] и русский (1992).[88]

Цитаты

  1. ^ Станнард, Мартин. "Вау, Эвелин Артур Сент-Джон". Оксфордский национальный биографический словарь. Получено 12 ноября 2014. (требуется подписка)
  2. ^ Уайкс, стр. 133
  3. ^ Во, Эвелин (8 апреля 1946 г.). "Fan-Fare: ответ дамам со всей США" Жизнь. С. 53–60. Архивировано из оригинал 4 ноября 2014 г.
  4. ^ Линч, Джеймс Дж. (Зима 1986 г.). "Эвелин Во во время Пинфолд Годы". Современная фантастика. 32 (4): 543–59. Дои:10.1353 / мфс.0.0030. S2CID  162381105.
  5. ^ Уайкс, стр. 158
  6. ^ а б Stannard 1992, стр. 250–53.
  7. ^ Хит, стр. 212
  8. ^ Stannard 1984, стр. 491–92.
  9. ^ а б Stannard 1992, стр. 341, 357, 363–64
  10. ^ Гастингс, стр. 560–61.
  11. ^ Бреннан, Майкл Г. (14 февраля 2013 г.). Эвелин Во: Вымыслы, вера и семья. A&C Black. п. 113. ISBN  978-1-4411-9417-6. Получено 23 ноября 2016.
  12. ^ Stannard 1992, стр. 334
  13. ^ Stannard 1992, стр. 336
  14. ^ Stannard 1992, стр. 337
  15. ^ Сайкс, стр. 356
  16. ^ Stannard 1992, стр. 335
  17. ^ Амори (ред.), Стр. 415
  18. ^ а б Джейкобс, стр. xxxv
  19. ^ (Леди.), Фрэнсис Лонсдейл Дональдсон (1968). Эвелин Во: портрет деревенской соседки. Вайденфельд и Николсон. п. 68. Получено 25 ноября 2016.
  20. ^ Купер, Джереми (1987). Викторианский и эдвардианский декор: от готического возрождения до ар-нуво. Abbeville Press. п. 62. ISBN  978-0-7892-0446-2. Получено 25 ноября 2016.
  21. ^ Stannard 1992, стр. 342
  22. ^ Гастингс, стр. 562–63.
  23. ^ Амори (ред.), Стр. 419–20
  24. ^ а б c Гастингс, стр. 564–55.
  25. ^ О'Халлоран, Майкл (14 мая 1998 г.). "Некролог: преподобный Филип Караман". Независимый.
  26. ^ Сайкс, стр. 364
  27. ^ Ид, Филипп (2016-10-11). Эвелин Во: Возвращение к жизни. Генри Холт и компания. п. 365. ISBN  978-0-8050-9761-0. Получено 25 ноября 2016.
  28. ^ а б Сайкс, стр. 365–66.
  29. ^ Stannard 1992, стр. 350
  30. ^ Сайкс, стр. 372
  31. ^ Stannard 1992, стр. 358
  32. ^ Гастингс, стр. 565
  33. ^ Дэви (ред.), Стр. 745
  34. ^ Джейкобс, стр. xxiii
  35. ^ Дэви (ред.), Стр. 729
  36. ^ Дэви (ред.), Стр. 725
  37. ^ а б c Уайкс, стр. 189
  38. ^ Stannard 1992, стр. 370 и 374–75
  39. ^ Дэви (ред.), Стр. 768
  40. ^ Stannard 1992, стр. 377
  41. ^ Дэви, стр. 798–99.
  42. ^ а б Амори (ред.), Стр. 475
  43. ^ Амори (ред.), Стр. 443
  44. ^ Гастингс, стр. 582–83.
  45. ^ Stannard 1992, стр. 385
  46. ^ а б Джейкобс, стр. xlvi
  47. ^ Уайкс, стр. 191
  48. ^ Stannard 1992, стр. 397
  49. ^ а б Stannard 1992, стр. 391
  50. ^ Амори (ред.), Стр. 493–94.
  51. ^ Станнард 1984, стр. 517
  52. ^ Хит, стр. 41 год
  53. ^ Во: Испытание Гилберта Пинфолда. п. 5 и Приложение », стр. 140
  54. ^ а б Бетджеман, Джон (19 июня 1957 г.). «О безумном писателе». Дейли Телеграф. п. 13.
  55. ^ Во: Испытание Гилберта Пинфолда, pp. 18 и 129; Stannard 1993, стр. 346; Сайкс, стр. 361
  56. ^ а б Сайкс, стр. 367
  57. ^ Амори (ред.), Стр. 380
  58. ^ Амори (ред.), Стр. 423
  59. ^ Хит, стр. xi
  60. ^ Во: Испытание Гилберта Пинфолда, п. 6
  61. ^ Хит, стр. 49
  62. ^ а б c d Во: Испытание Гилберта Пинфолда, стр. 8–9
  63. ^ Цитируется у Бирна, стр. 348
  64. ^ Гастингс, стр. 483
  65. ^ Станнард 1984, стр. 55
  66. ^ а б Carpenter (электронная книга), Часть VII, гл. 3
  67. ^ Маквей, стр. 169
  68. ^ а б Амори (ред.), Стр. 418–20
  69. ^ Во: Испытание Гилберта Пинфолда, стр. 114–15
  70. ^ Во: Испытание Гилберта Пинфолда, стр. 129–30
  71. ^ Плетеный, стр. 165
  72. ^ Во: Испытания Гилберта Пинфолда, стр. 57–60
  73. ^ а б Амори (ред.), Стр. 482
  74. ^ Джейкобс, стр, xxxvii – xxxviii
  75. ^ Амори (ред.), Стр. 491
  76. ^ а б Гастингс, стр. 567
  77. ^ «Книги – Авторы». Нью-Йорк Таймс. 9 мая 1957 г. с. 28.
  78. ^ «Он Пинфолд?». Дейли Телеграф. 12 апреля 1957 г. с. 8.
  79. ^ Stannard, p. 392
  80. ^ Во, Эвелин (22 февраля 1957 г.). "Что-то свежее". Зритель. п. 32.
  81. ^ "Испытание Гилберта Пинфолда. Часть разговора". AbeBooks. Получено 19 апреля 2015.
  82. ^ "Испытание Гилберта Пинфолда". AbeBooks. Получено 19 апреля 2015.
  83. ^ "Испытание Гилберта Пинфолда: фрагмент для разговора" (Классика пингвинов двадцатого века)". AbeBooks. Получено 19 апреля 2015.
  84. ^ L'Epreuve de Gilbert Pinfold. Мировой Кот. OCLC  2325816.
  85. ^ Гилберт Пинфолдс Хёлленфарт. Мировой кот. OCLC  7350796.
  86. ^ La Odisea de Gilbert Pinfold. Мировой кот. OCLC  805583318.
  87. ^ Прова ди Гилберт Пинфолд. Мировой кот. OCLC  797166137.
  88. ^ Испытание Гилберта Пинфольда. Мировой кот. OCLC  26936652.
  89. ^ Уайкс, стр. 3
  90. ^ а б c Stannard 1992, стр. 395–96
  91. ^ Во, Испытание Гилберта Пинфолда, п. 130
  92. ^ а б Stannard 1984, стр. 46–49.
  93. ^ Тойнби, Филипп (21 июля 1957 г.). «Мистер Во переключает передачу». Наблюдатель. п. 13. ProQuest  475324988.
  94. ^ Джон Реймонд, рецензия на книгу, Новый государственный деятель, 20 июля 1957 г., перепечатано в Stannard 1984, стр. 384–86
  95. ^ Прайс, Р. Г. (19 июля 1957 г.). "Автопортрет?". Литературное приложение к The Times. п. 437.
  96. ^ О'Доннелл, Донат (18 июля 1957 г.). "Любимый". Зритель. п. 36.
  97. ^ Прескотт, Орвилл (12 августа 1957 г.). «Книги времени». Нью-Йорк Таймс. п. 17.
  98. ^ Дж. Б. Пристли: "Что случилось с Пинфолдом", впервые опубликовано в Новый государственный деятель, 31 августа 1957 г., перепечатано в Stannard 1984, стр. 387–91.
  99. ^ Во, Эвелин (12 сентября 1957 г.). "Что-нибудь не так с Пристли?". Зритель. п. 8.
  100. ^ Wykes, стр. 3–4 и 190
  101. ^ Stannard 1992, стр. 430
  102. ^ "Сезон 1977–78". Королевский обменный театр. Архивировано из оригинал 19 мая 2015 г.. Получено 21 апреля 2015.
  103. ^ «Испытание Гилберта Пинфолда». Хранитель. 15 февраля 1979 г. с. 10. ProQuest  186089806.
  104. ^ Жиру, стр. 327–28.

Источники

внешняя ссылка