Девушка-гусь - The Goose Girl

"Девушка-гусь"
Генрих Фогелер - Illustration Die Gänsemagd.jpg
"Девушка-гусь" Иллюстрация Генрих Фогелер
АвторБратья Гримм
Оригинальное название"Die Gänsemagd"
СтранаГермания
ЯзыкНемецкий
Жанр (ы)Сказка
Опубликовано вKinder- und Hausmärchen (Детские и бытовые сказки - Сказки Гримм)
Тип публикацииСборник сказок
Дата публикации1815

"Девушка-гусь" (Немецкий: Die Gänsemagd ) это Немецкий сказка собраны Братья Гримм и впервые опубликовано в Сказки Гримма в 1815 г. (ХМ 89). Это из Аарне-Томпсон тип 533.[1]

История была впервые переведена на английский язык Эдгар Тейлор в 1826 г., затем многими другими, например анонимным сообществом переводчиков в 1865 году, Люси Крейн в 1881 году, Люком Маргарет Хант в 1884 году и т. д. Эндрю Лэнг включил это в Синяя книга фей в 1889 г.

Происхождение

Сказка была впервые опубликована братьями Гримм в первом издании Kinder- und Hausmärchen, т. 2, в 1815 году, как номер 3. Появляется как нет. 89 со второго издания (1819 г.). Источником рассказа Гримма является немецкий рассказчик. Доротея Виманн (1755–1815).[1]

Резюме

Овдовевшая царица отправляет свою дочь в дальнюю страну, чтобы она вышла замуж. Принцессу сопровождают ее волшебный конь Фалада, который может говорить, и поджидающая ее горничная. Королева наделяет принцессу особым оберегом, который будет защищать ее, пока она его носит.

Принцесса и ее слуга какое-то время путешествуют, и в конце концов принцесса начинает испытывать жажду. Она просит служанку пойти и принести ей воды, но служанка просто говорит: «Если хочешь воды, принеси себе. Я не хочу больше быть твоей служанкой». Итак, принцесса должна принести себе воды из ближайшего ручья. Она тихо воет: «Что будет со мной?» Оберег отвечает: «Увы, увы, если бы твоя мама знала, ее любящее сердце разорвалось бы надвое». Через некоторое время принцесса снова захочет пить. Поэтому она еще раз просит свою горничную принести ей воды. Но снова злой слуга говорит: «Я больше не буду служить тебе, что бы ты ни говорила или твоя мать». Слуга своими изящными ручонками оставляет бедную принцессу пить из реки. Когда она наклоняется к воде, ее чары выпадают из ее груди и уносятся прочь.

Служанка пользуется уязвимостью принцессы. Она приказывает принцессе переодеться с ней и лошадьми. Она угрожает убить принцессу, если она не поклянется никогда не говорить ни слова об этой смене ролей ни одному живому существу. К сожалению, принцесса приносит присягу. Затем служанка уезжает на Фаладу, а принцесса должна сесть на клячу служанки. Во дворце горничная изображает из себя принцессу, а «принцессе-слуге» приказывают охранять гусей вместе с маленьким мальчиком по имени Конрад. Фальшивая невеста приказывает убить Фаладу, опасаясь, что он заговорит. Настоящая принцесса слышит об этом и умоляет убийцу прибить голову Фалады над дверью, через которую она проходит со своими гусями каждое утро.

На следующее утро девочка-гусь обращается к голове Фалады через дверной проем: «Фалада, Фалада, ты мертв, и вся радость моей жизни исчезла», и Фалада отвечает: «Увы, увы, если бы твоя мать знала, ее любящее сердце перерыв на две части ". На гусиной поляне Конрад наблюдает, как принцесса расчесывает свои прекрасные волосы, и ему становится жадно выщипывать один или два из ее золотых локонов. Но девочка-гусь видит это и произносит заклинание: «Дуй ветер, дуй, я говорю, забери шляпу Конрада. Не дай ему вернуться сегодня, пока мои волосы не будут причесаны сегодня». И вот ветер уносит его шляпу, и он не может вернуться, пока гусь не закончит расчесывать и заплетать волосы.

Конрад сердито идет к королю и заявляет, что больше не будет пасти гусей с этой девушкой из-за происходящих странных вещей. Король велит ему сделать это еще раз, а на следующее утро прячется и смотрит. Он находит все, как сказал Конрад. В тот вечер он просит принцессу рассказать ему свою историю. Но она отказывается что-либо говорить из-за присяги. Царь предлагает рассказать все железной печи. Она соглашается, залезает в печь и рассказывает свою историю, пока король слушает снаружи.

Поскольку король уверен, что она сказала правду, он заставил девушку-гуся одетую в королевскую одежду. Затем он обманом заставляет ложную принцессу «выбрать собственное наказание». Хотя в каждой версии истории каждый выбор отличается, в классической версии она говорит королю, что ложного слугу следует тащить по городу голым в бочке с внутренними шипами. В результате она так наказывается, пока не умрет.

После этого принц и настоящая принцесса женятся и правят своим королевством много лет.

Варианты

История использует заговор фальшивой невесты, в которой добросердечная принцесса схвачена ею. горничная и превратилась в обыкновенную девушку-гуся. Он похож на другие AT-533 сказки как американские "Золотой браслет ".[2] Эти мотивы, сосредоточенные на мужском персонаже, также встречаются в Повелитель Лорна и лже-наместник[3] (Детская баллада 271) и рыцарский роман Росуолл и Лилиан.[4]

В 13 веке к сказке прижились Бертрада Лаонская, мать Карл Великий.[5]

Адаптации

Несмотря на то, что эта история считалась неясной, было выпущено множество версий фильмов из разных стран, от Германии до даже Америки. Фалада часто возвращается к жизни в киноверсиях или даже полностью сохраняется. Хотя в оригинальной истории подразумевается, что королева умерла, во многих версиях она выжила, чтобы разоблачить фальшивую невесту на свадьбе. Мотив ложной невесты, предлагающий такое жестокое наказание, меняется в зависимости от пересказа; в одних она просто слишком невежественна, чтобы узнать себя, другие заставляют ее подыгрывать, чтобы сохранить шараду, а третьи подразумевают, что она считала, что король говорит об истинной невесте. К таким вариантам фильма относятся:

  • Гарольд МакГрат адаптировал рассказ в роман, который затем был преобразован в американский немой фильм 1915 года с участием Маргарита Кларк. В этой версии принцесса была украдена при рождении и воспитана как гусь, придворный, который поставил свою дочь вместо нее. Король, с которым она была помолвлена ​​при рождении, влюбляется в нее, не зная, кто она. Дочь придворного, Хильдегарда, не знает правды и в оригинальном романе изображена сочувственно, но в киноверсии ей восстанавливается роль злодейки, где она воспитывается отцом и представлена ​​как принцесса только по достижении совершеннолетия. . Считается, что фильм утерян.
  • Сказку показали в телешоу 1960-х. Jackanory во время сезона 1, эпизод 38 и был прочитан Дилис Гамлетт.
  • В 1985 г. Том Дэвенпорт адаптировал рассказ в короткометражном фильме из серии «От братьев Гримм». Хотя действие происходит в Американских Аппалачах, повествование обращается к персонажам как к принцессам, принцам и королям, подразумевая, что история сохранила европейский контекст. Эта версия более верна Гримму, поскольку Фалада не восстанавливается, а фальшивая невеста предается смерти.
  • В этой версии под названием «Гусь-дева» сказка была адаптирована в немецкий короткий анимационный эпизод 1999 года с небольшими отличиями от исходного материала. Этот эпизод был частью сериала Симсала Гримм. Хотя Фалада все еще обезглавлен, эта версия вернула его к жизни. Князя нет, но обручен сам король. Еще одно изменение заключается в том, что принцесса была заколдована и забыла, кто она такая, вместо того, чтобы притворяться гусиной.

Литература:

  • Девушка-гусь Шеннон Хейл - это экранизация сказки в форме романа.
  • Кроволист, первая часть молодой взрослой фэнтезийной трилогии Кристал Смит, представляет собой готический пересказ «Девочки-гуся». Он был опубликован HMHTeen в 2019 году.
  • "Девушка-гусь" была одной из многих сказок, используемых в Эмма Донохью роман Целуя ведьму. Сказка называлась «Сказка о платке».
  • Автор Алетия Контис адаптировал эту сказку вместе с Дикие лебеди в форме романа под названием Дорогой.
  • Эдриенн Рич В стихотворении 1974 года «Факт дверного косяка» упоминается девушка-гусь.[6]
  • Сказку пересказали в небольшой детской книжке Эрик А. Киммел.
  • в сёдзё манга Людвиг Революция (ル ー ド ヴ ィ ッ ヒ 革命 Rūdovihhi Kakumei) история рассказывает о принце Людвиге, которому его отец приказал найти себе жену, более подходящую, чем женщины, которых он часто приводит в замок. Вместе со своим слугой Вильгельмом они путешествуют по стране в поисках прекрасных девушек из классических историй в надежде найти Людвигу жену. Среди других сказок братьев Гримм он включает в себя сказку «Девушка-гусь».
  • "Фалада: Лошадь гусянки" - адаптация рассказа автора. Нэнси Фармер. Эта версия рассказывает классическую историю с точки зрения Фалады.
  • Канадский поэт Джей Макферсон ссылается на историю Гусянки в ее стихах «Бедный ребенок» и «Что сказал Фалада», перепечатанных в Стихи дважды сказанные: лодочник и приветствие бедствия.[7]
  • Шотландский писатель комиксов Грант Моррисон ссылается на историю в Роковой патруль выпуск 31, «Слово стало плотью», когда Бафомет принимает форму головы Фалады.
  • Интисар Ханани, автор «Хроник Солнца», написал фэнтезийный пересказ Девочки-гуся под названием «Шип». Роман был независимо опубликован в 2012 году и переиздан HarperCollins в 2020 году. Из обложки книги: Принцесса Алирра всегда стремилась вырваться из рамок своей королевской жизни, но когда ее мать обручила ее с могущественным принцем в далеком королевстве, она мало надежды на лучшее будущее. Пока Алирра не прибудет в свое новое королевство, где таинственная колдунья лишит ее идентичности и роли принцессы - и Алирра ухватится за возможность начать новую жизнь для себя как гусь-девочка. Но поскольку Алирра раскрывает опасные секреты своего нового мира, включая угрозу самому принцу, она знает, что не может хранить молчание вечно. Поскольку на карту поставлена ​​судьба королевства, Алирра оказалась между двумя мирами и в конечном итоге должна решить, кто она и что она представляет.

Другой:

  • Хотя оригинальная история, немецкая опера Königskinder от Энгельберт Хампердинк был вдохновлен сказками братьев Гримм, в частности, «Гусь-девочка».
  • в Роковой патруль комиксы и сериал в прямом эфире, Бафомет, волшебный оракул может появиться в любом обличье по своему выбору, в Ненаписанная книга сюжетная линия, решившая появиться в образе волшебного коня Фалады, от Девушка-гусь.

использованная литература

  1. ^ а б Ашлиман, Д.Л. (2002). "Гусь-девочка". Питтсбургский университет.
  2. ^ Хайди Энн Хайнер, "Сказки, похожие на гусь"
  3. ^ Хелен Чайлд Сарджент, изд; Джордж Лимн Киттредж, редактор Английские и шотландские популярные баллады: Кембриджское издание с. 586 Houghton Mifflin Company, Бостон, 1904 г.
  4. ^ Лаура А. Хиббард, Средневековый роман в Англии p292 Нью-Йорк Берт Франклин, 1963 г.
  5. ^ Дж. Р. Р. Толкин, "О сказках", Очерки, представленные Чарльзу Уильяму Отредактировано К. С. Льюис стр. 53 ISBN  0-8028-1117-5
  6. ^ Факт дверного косяка: избранные и новые стихи 1950-1984 гг. (Лондон и Нью-Йорк: W.W. Norton and Company, 1984)
  7. ^ Макферсон, Джей (1981). Стихи дважды сказанные: лодочник и приветствие бедствия. Торонто: Издательство Оксфордского университета, Канада. ISBN  9780195403794.

внешние ссылки