Румпельштильцхен - Rumpelstiltskin
Эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья на немецком. (Сентябрь 2020 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Румпельштильцхен | |
---|---|
Иллюстрация из Эндрю Лэнг с Синяя книга фей (1889) | |
Народная сказка | |
Имя | Румпельштильцхен |
Также известный как | |
Данные | |
Страна |
|
Опубликовано в |
«Румпельштильцхен» (/ˌрʌмпəлˈsтɪлтskɪп/ RUMP-əl-STILT-кожа;[1] Немецкий: Rumpelstilzchen) немец сказка.[2] Он был собран Братья Гримм в издании 1812 г. Детские и бытовые сказки.[2] Рассказ о чертенок кто крутит солома в золото в обмен на девичью первенец.[2]
участок
Чтобы казаться выше, мельник лжет королю, говоря ему, что его дочь может вращение солома в золото.[примечание 1] Король зовет девушку, запирает ее в комнате башни, наполненной соломой и прялка и требует, чтобы к утру она превратила соломинку в золото, иначе он отрубить ей голову.[заметка 2] Когда она потеряла всякую надежду, чертенок -подобное существо появляется в комнате и превращает соломинку в золото в обмен на свое ожерелье (поскольку оно приходит только к людям, ищущим сделку / обмен). Когда на следующее утро король ведет девушку в большую комнату, заполненную соломой, чтобы повторить подвиг, чертенок снова вращается в обмен на кольцо девушки. На в третьих В тот день, когда девушку отвели в еще большую комнату, заполненную соломой, и король сказал, что он женится на ней, если она сможет заполнить эту комнату золотом, или казнить ее, если она не может, у девушки не осталось ничего, с чем она могла бы заплатить странному существу. Он извлекает из нее обещание, что она отдаст ему свою первенец ребенка, и поэтому он в последний раз превращает соломинку в золото.[заметка 3]
Король сдержал свое обещание жениться на дочери мельника, но когда у них родился первый ребенок, бес вернулся, чтобы потребовать свою плату: «А теперь отдай мне то, что обещал». Она предлагает ему все богатство, которое у нее есть, чтобы сохранить ребенка, но беса не интересуют ее богатства.
В конце концов он соглашается отказаться от своих прав на ребенка, если она сможет угадать его имя в течение трех дней.[примечание 4]
Многие ее догадки терпят неудачу, но перед последней ночью она блуждает в лесу[примечание 5] ищет его, натыкается на его отдаленный горный коттедж и незаметно наблюдает, как он прыгает вокруг своего огня и поет. В тексте его песни: «Сегодня вечером я строю свои планы, завтра завтра ребенок, которого я заберу. Королева никогда не выиграет игру, потому что меня зовут Румпельштильцхен», - он раскрывает свое имя.
Когда бес приходит к королеве на третий день, сначала притворившись невежественным, она раскрывает его имя, Румпельштильцхен, и он теряет самообладание и их сделку. Существуют разные версии о том, обвиняет ли он дьявола или ведьм в том, что они раскрыли свое имя королеве. В издании сказок братьев Гримм 1812 года Румпельштильцхен «в гневе убежал и больше не вернулся». В издании 1857 года концовка была изменена на более ужасную концовку, в которой Румпельштильцкин «в ярости вонзил правую ногу в землю так глубоко, что она провалилась ему по пояс; затем в страсти он схватил левую ногу обеими руками и разорвал себя пополам ». В других версиях Румпельштильцхен вбивает свою правую ногу так глубоко в землю, что создает пропасть и падает в нее, чтобы его больше никто не видел. В устной версии, первоначально собранной братьями Гримм, Румпельштильцхен вылетает из окна на черпаке.
Примечания
- ^ По некоторым версиям дочка мельника блондинка и описывают заявление о «соломе в золото» как беззаботное хвастовство мельника по поводу того, как соломенные светлые волосы его дочери приобретают золотой блеск, когда на них падает солнечный свет.
- ^ В других версиях король угрожает навсегда запереть ее в темнице или наказать ее отца за ложь.
- ^ В некоторых версиях появляется чертенок и начинает превращать соломинку в золото, не обращая внимания на протесты девушки, что ей нечем заплатить ему; когда он заканчивает задание, он заявляет, что цена - это ее первый ребенок, и испуганная девушка возражает, потому что она никогда не соглашалась на эту договоренность.
- ^ В некоторых версиях есть ограничение, ограничивающее количество ежедневных догадок до трех и, следовательно, общее количество разрешенных догадок до девяти.
- ^ В некоторых версиях она отправляет слугу в лес вместо того, чтобы идти сама, чтобы не допустить подозрений короля.
История
По мнению исследователей Даремский университет и Университет NOVA Лиссабон, происхождение этой истории можно проследить примерно 4 000 лет назад.[чрезмерный вес? ][3][4] Тем не менее, многие предубеждения заставили некоторых с осторожностью относиться к результатам этого исследования.[5][6]
Варианты
Такой же сюжетный образец встречается во многих других культурах: Том Тит Тот в Англии (из Английские сказки, 1890, автор: Джозеф Джейкобс ); Ленивая красавица и ее тети в Ирландии (с Истории камина Ирландии, 1870 по Патрик Кеннеди ); Whuppity Stoorie в Шотландии (с Роберт Чемберс с Популярные рифмы Шотландии, 1826); Gilitrutt в Исландии;[7] جعيدان (Joaidane «Тот, кто слишком много говорит») по-арабски; Хламушка (Хламушка «Юнкер») в России; Rumplcimprcampr, Рампельник или же Мартин Звонек в Чехии; Мартинко Клингач в Словакии; «Цвилидрета» в Хорватии; Ruidoquedito («Немного шума») в Южной Америке; Pancimanci в Венгрии (с Чодафуруля, 1955, Эмиль Колозвари Грандпьер, на основе сборника сказок XIX века Ласло Арани); Дайку - Онироку (大 工 と 鬼 六 «Плотник и людоед») в Японии и Мирмидон во Франции.
Более ранний литературный вариант в Французский был написан Мадам L'Héritier под названием Ricdin-Ricdon.[8] Его версия существует в компиляции Le Cabinet des Fées, Vol. XII. С. 125-131.
В Корнуолл сказка о Даффи и дьявол разыгрывает похожий сюжет с участием «дьявола» по имени Терри-топ.
Все эти сказки Аарн-Томпсон введите 500, «Имя помощника».[9]
Имя
Название Rumpelstilzchen в Немецкий (IPA: / ʀʊmpl̩ʃtiːlt͡sçn̩ /) буквально означает "маленькая погремушка", ходуля столб или столб, обеспечивающий поддержку конструкции. А Rumpelstilt или же Rumpelstilz следовательно, название типа гоблинов, также называемых попхарт или же поппарт, который издает шум, стуча столбами и стуча по доскам. Значение похоже на Румпельгейст («гремящий призрак») или полтергейст, озорной дух, который стучит и перемещает предметы домашнего обихода. (Другие связанные концепции: муммарты или же Боггартс и варочные поверхности, озорные домашние духи, которые маскируются.) -chen немецкое уменьшительное родственное английскому -кин.
Считается, что название происходит от Иоганн Фишарт с Geschichtklitterung, или Гаргантюа 1577 г. (свободная адаптация Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль ), который относится к "развлечениям" для детей, то есть детской игре под названием "Rumpele stilt oder der Poppart".[10][ненадежный источник ]
Переводы
В переводах оригинальной сказки Гримм (KHM 55) на разные языки, как правило, карлик заменялся разными именами. Rumpelstilzchen. Для некоторых языков было выбрано имя, близкое по звучанию к немецкому: Румпельштильцхен или же Румпельштильцхен по-английски, Repelsteeltje в нидерландский язык, Румпельстичен на бразильском португальский, Румпельстински или же Rumpelestíjeles в испанский, Rumplcimprcampr или же Рампельник в Чешский. В Японский он называется ル ン ペ ル シ ュ テ ィ ル ツ キ ン (Рунпэрушутируцукин). русский может иметь наиболее совершенную имитацию немецкого имени с Румпельшти́льцхен (Rumpelštílʹcxen).
На другие языки название было переведено поэтично и приблизительно. Таким образом Rumpelstilzchen известен как Пяронскафт (буквально «грушевый стебель») в Шведский,[11] где смысл ходуля или же стебель второй части сохраняется.
словацкий переводы используют Мартинко Клингач. Польский переводы используют Тителитуры (или же Румпельштык) и Финский те Tittelintuure, Rompanruoja или же Хопскуккели. сербский, Боснийский и хорватский Cvilidreta («Визгун»). В словенский в переводе используется «Špicparkeljc» (остроконечное копыто). За иврит поэт Авраам Шлонский составил имя עוץ לי גוץ לי (Ootz-li Gootz-li, компактное и рифмованное прикосновение к исходному предложению и смыслу рассказа «Мой советчик мой карлик»), при использовании сказки как основы детской музыкальный, ставшая классикой детских пьес на иврите. Греческий в переводах использовалось Ρουμπελστίλτσκιν (с английского) или Κουτσοκαλιγέρης (Кутсокалиерис), которое могло фигурировать как греческая фамилия, образованная с частицей κούτσο- (коутсо «хромая»), и, возможно, происходит от еврейского имени. Урду версии сказки использовали имя Тис Мар Хан для имп.
Принцип Румпельштильцхена
Ценность и сила использования личных имен и титулов хорошо известны в психологии, менеджменте, преподавании и судебном праве. Его часто называют «принципом Румпельштильцхена».
- Бродский, Стэнли (2013). «Принцип Румпельштильцхена». APA PsycNET. Американская психологическая ассоциация.
- Уинстон, Патрик (16 августа 2009 г.). «Принцип Румпельштильцхена». M.I.T. Edu.
- ван Тилбург, Виллем (1972). «Румпельштильцхен: магия правильного слова». Academia. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь)
Рекомендации
- ^ Уэллс, Джон (3 апреля 2008 г.). Словарь произношения Longman (3-е изд.). Пирсон Лонгман. ISBN 978-1-4058-8118-0.
- ^ а б c «Румпельштильцхен». Энциклопедия Британника. Получено 2020-11-12.
- ^ BBC (20 января 2016 г.). «Сказочные истоки насчитывают тысячи лет, - говорят исследователи». BBC. Получено 20 января 2016.
- ^ да Силва, Сара Граса; Тегерани, Джамшид Дж. (Январь 2016 г.). «Сравнительный филогенетический анализ раскрывает древние корни индоевропейских сказок». Королевское общество открытой науки. 3 (1): 150645. Bibcode:2016RSOS .... 350645D. Дои:10.1098 / rsos.150645. ЧВК 4736946. PMID 26909191.
- ^ Привет, Жюльен; Ле Кельек, Жан-Луик; Березкин, Юрий; Ладжой, Патрис; Утер, Ханс-Йорг (10 октября 2017 г.). «Изучение распространения сказки требует объективного набора данных». Труды Национальной академии наук. 114 (41): E8555. Дои:10.1073 / pnas.1714884114. ЧВК 5642731. PMID 29073007. S2CID 4727338.
- ^ д'Юи, Жюльен; Березкин, Юрий (2017). "Как первые люди восприняли звездную ночь? На Плеядах". Информационный бюллетень Сети ретроспективных методов (12–13): 100.
- ^ Гримссон, Магнус; Арнасон, Джон. Slensk vintýri. Рейкьявик: 1852. С. 123–126. [1]
- ^ Mlle L'HÉRITIER. La Tour ténébreuse et les Jours lumineux: Contes Anglois. 1705.
- ^ «Имя помощника». Д. Л. Ашлиман. Получено 2015-11-29.
- ^ Викисловарь на тему Rumpelstilzchen.
- ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (2008). Брёдерна Гриммс sagovärld (на шведском языке). Бонье Карлсен. п. 72. ISBN 978-91-638-2435-7.
Избранная библиография
- Берглер, Эдмунд (1961). «Клиническое значение« Румпельштильцхена »как антимужского манифеста». Американский Имаго. 18 (1): 65–70. ISSN 0065-860X. JSTOR 26301733.
- Маршалл, Ховард В. (1973). "'Том Тит Тот. Сравнительный очерк о типе 500 Аарне-Томпсона. Имя помощника ". Фольклор. 84 (1): 51–57. Дои:10.1080 / 0015587X.1973.9716495. ISSN 0015-587X. JSTOR 1260436.
- Ни Дуибхне, Эйлис (2012). «Имя помощника:« Kinder- und Hausmärchen »и Ирландия». Béaloideas. 80: 1–22. ISSN 0332-270X. JSTOR 24862867.
- Рэнд, Гарри (2000). «Кем был Рупельштильцкин?». Международный журнал психоанализа. 81 (5): 943–962. Дои:10.1516/0020757001600309. PMID 11109578.
- фон Сюдов, Карл В. (1909). Två spinnsagor: en studie i jämförande folksagoforskning (на шведском языке). Стокгольм: П.А. Норстедт. [Анализ сказок Аарне-Томпсона-Утера типов 500 и 501]
- Йолен, Джейн (1993). «Предисловие: Фактор Румпельштильцхена». Журнал фантастики в искусстве. 5 (2 (18)): 11–13. ISSN 0897-0521. JSTOR 43308148.
- Зайпс, Джек (1993). «Вращение с судьбой: Румпельштильцхен и падение женской продуктивности». Западный фольклор. 52 (1): 43–60. Дои:10.2307/1499492. ISSN 0043-373X. JSTOR 1499492.
- T., A. W .; Клодд, Эдвард (1889). "Философия кожи Румпельстилта". Народный журнал. 7 (2): 135–163. ISSN 1744-2524. JSTOR 1252656.
дальнейшее чтение
- Камбон, Фернан (1976). "La fileuse. Remarques psychanalytiques sur le motif de la" fileuse "et du" filage "dans quelques poèmes et contes allmands". Литература. 23 (3): 56–74. Дои:10.3406 / litt.1976.1122.
- Дворжак, Карел. (1967). "AaTh 500 in deutschen Varianten aus der Tschechoslowakei". В: Fabula. 9: 100-104. 10.1515 / fabl.1967.9.1-3.100.
внешняя ссылка
- Полный текст Румпельштильцхен в Wikisource
- Полный текст Том Тит Тот в Wikisource
- Бесплатная версия перевода "Домашних сказок" братьев Гримм от Project Gutenberg
- Эдвард Клодд «Том Тит Тот: очерк о дикой философии в народной сказке» (1898)
- Параллельный немецко-английский текст в формате ParallelBook
- Телевизионный фильм 1985 года