Авраам Шлонский - Avraham Shlonsky
Авраам Шлонский | |
---|---|
Авраам Шлонский в 1952 году | |
Родившийся | Крюково (Полтавская область ), Российская империя (сегодня в Украина ) | 6 марта 1900 г.
Умер | 18 мая 1973 г. Тель-Авив | (73 года)
Род занятий | поэт, писатель, драматург, переводчик, педагог |
Национальность | Израильский (с 1948 г.) |
Литературное движение | Основал группу Яхдав (еврейская символика) |
Супруг | Люсия Лайкин, Мира Хорвиц |
Авраам Шлонский (6 марта 1900 - 18 мая 1973; иврит: אברהם שלונסקי; русский: Авраам Шлёнский) был значительным и динамичным Израильский поэт и редактор родился в Российская империя.[1]
Он сыграл важную роль в развитии современного иврит и его литературу в Израиле через его многие известные переводы литературных классиков, особенно русских, а также его собственных оригинальных детских классиков на иврите. Известный своим юмором, Шлонский получил прозвище "Лашонский"от остряков его поколения (лашон означает «язык», то есть «язык») за его необычайно умные и проницательные нововведения в недавно развивающемся иврите.
биография
Авраам Шлонский родился в Хасидский семья в Крюково (Полтава губерния, теперь часть Кременчуг, Украина). Его отец, Тувия, был Хабад Хасид и его мать Циппора были русскими революционерами. Когда она была беременна шестым ребенком, она прятала на теле незаконные плакаты. Пятилетний Авраам сообщил о своей матери, что привело к ее аресту. Четверо его братьев и сестер были вундеркиндами.[2] Его младшая сестра была композитором и пианисткой. Вердина Шлонская. В 1913 году, когда Шлонскому было 13 лет, его отправили в Османская Палестина учиться в престижном Еврейская средняя школа Герцлии в Тель-Авив. Когда разразилась Первая мировая война, он вернулся в Украину.[3]
В 1921 году вся семья переехала в Палестина. Тувия Шлонски работала заведующим складом и бухгалтером на заводе Шемен в г. Хайфа.[2] Авраам был чернорабочим, прокладывал дороги и работал на строительстве вместе с другими членами Церкви. Третья алия. Он присоединился Гдуд Хаавода и помог установить Кибуц Эйн Харод в Изреельская долина. Он женился на Люсии, но завел тайный роман с Мирой Горовиц, женой друга и коллеги. В 1936 году у нее родился ребенок.[2]
Авраам Шлонский умер в Тель-Авив в 1973 г.[4]
Литературная карьера
Шлонский опубликовал свое первое стихотворение в 1919 году в газете. Ха-Шилоах. Он внес свой вклад в еврейскую культурную жизнь с песнями для сатирических постановок, а также Пурим праздничные костюмированные балы, которые были традицией в раннем Тель-Авиве. Даже на этом раннем этапе своей карьеры поэта он проявил склонность к остроумному письму, включая лингвистические новшества в возрожденный и развивающийся иврит. В этот период он редактировал литературные колонки нескольких газет.
Постепенно он стал представителем «бунтарской» группы, восставшей против поэзии Бялик и его поколение, выражающее особое отвращение к тому, что считалось их характерными клише. Новая группа пыталась создать яркую, юную, живую поэзию, а не увековечить то, что они считали чем-то. подержанный из литературного истеблишмента. В течение многих лет, возможно, из-за такой позиции, поэзия Шлонского не преподавалась в школах наряду с классическими стихами Бялика, Шауль Черниховский, Дэвид Шимони, и другие.[5]
В 1933 году Шлонский основал литературный еженедельник. Турим, которое отождествлялось с обществом «Ячдав», в котором главные поэты Натан Альтерман и Лия Голдберг также были членами. В качестве редактора Шлонский давал возможность начинающим поэтам публиковать свои стихи. Далия Равикович заслужила одну такую возможность, когда ее первое стихотворение было опубликовано в литературном ежеквартальном Орлогин под редакцией Шлонского.[6]
Шлонский был известен своей чуткой активностью во имя Борис Гапонов. Гапонов, как редактор журнала Коммунист Party daily на автомобильном заводе в Советской Грузии, перевел Грузинский эпос Рыцарь в шкуре пантеры к Шота Руставели на иврит. Шлонский организовал публикацию этого перевода в Израиле и был одним из тех, кто помогал Гапонову иммигрировать в Израиль. Когда Гапонов, выучивший иврит, слушая передачи израильского радио, наконец иммигрировал в Израиль, он был уже очень болен и был близок к смерти. Израильские телезрители того времени помнят образ Шлонского, который нежно, по-отечески гладит Гапонова по голове, когда тот лежал на кровати.
Несмотря на репутацию юмористического остроумия, Шлонский не уклонялся от трагической ситуации вокруг себя, а выражал ее в своих произведениях. В стихотворении «Бедствие» он оплакивает судьбу жертв Первая мировая война и евреев, пострадавших от погромы на Украине во время большевистской революции.[7]
В течение Холокост, он опубликовал сборник стихов под названием ממחשכים (От маскирующих теней), в которой он выразил свои чувства из того самого мрачного периода в истории человечества. Он особенно оплакивал судьбу евреев в больной Европе.
Награды
- В 1946 году Шлонский получил Премия Черниховского за примерный перевод, за перевод романа Евгений Онегин к Александр Пушкин и игра Гамлет к Шекспир.
- В 1959 г. он был награжден Премия Бялика за литература (совместно с Элиэзер Штайнман ).[8]
- В 1967 году он был награжден Премия Израиля, для литературы.[9]
Работает
Его сборник стихов Необработанные камни иллюстрирует его работу как зрелого поэта. Стихи из длинного коридора представляет собой сборник размышлений о природе жизни и смерти.
Шлонский также считается одним из лучших еврейских детских поэтов за такие книги, как Микки Кто? и Я и Тали в стране Лхама.
Игра Утзли-Гуцли, о карлике Румпельштильцхен из немецкой легенды, стал классикой среди еврейских детских пьес. В переводе Шлонского для сцены все монологи и диалоги произносятся рифмованно. Они включают сложную игру слов с использованием иврита на высоком уровне. Следующий пример из Утзли-Гуцли представлен с транслитерацией, с ударением на ударные слоги. Далее следует неавторизованный перевод.
yed`ú kol ir, kol kfar vapélekh: | ידעו כל עיר, כל כפר ופלך: |
рейшит чохма - мисим ламелех! | ראשית חוכמה - מסים למלך! |
misím, misím, ve`ód misím - | מסים, מסים, ועוד מסים - |
veló chasím al hakisím! | ולא חסים על הכיסים! |
- Каждый город, провинция, город, выучите первое правило: платите корону!
- Налоги и тарифы, сборы и проезд, вам не по карману!
В переводе иноязычных произведений очевидна уникальность Шлонского. Характерный шлонский стиль узнаваем с самых первых строк каждого произведения и продолжает вызывать восхищение у писателей и читателей еврейской литературы. Шлонский перевел многие из самых известных в мире классиков: Уильям Шекспир, Антон Чехов, Николай Гоголь, Ромен Роллан, и другие.
В его выдающемся переводе Гамлет, над которым уже взялись десятки переводчиков на иврит, самобытный язык Шлонского снова очевиден. Он переводил Шекспира с русского, так как не владел английским языком. Однако перевод из вторых рук не повлиял на качество его результата. Когда Гамлет говорит своей матери Гертруде не спать с его дядей Клавдием, убившим его отца, Шлонский использует созвучие min`i dodayikh midodi: "откажи в любви моему дяде", где необычное слово додаих (твоя любовь) вызывает Песня Соломона. Обычный перевод аль таали аль йецуэй доди (не ложись на кушетку моего дяди).
Отдельные стихи
- "Трудиться " (1928)
Отобранные каламбуры приписываются
- Когда мимо проходили несколько молодых женщин с твердой грудью, он проговорился: «Вот последний, ведущий с главной историей» (в буквальном переводе, вот новости / новые женщины, главная часть в первую очередь).
- На Матате Театр: "Чайник" (я'ат ха-те) осталось от чайника »(кумкум, название предыдущего театра).
- Девушке, которая хотела подарить ему цветок (Perach): "Я с радостью приму твой мягкий рот (pe rakh)! »Когда она пыталась объяснить это, она имела в виду -рач с чет (буква еврейского алфавита), он ответил: «Я возьму на себя грех (слово чет) на себя! »(намек на« Ромео и Джульетту », действие I, сцена 5).
Отобранные монеты приписываются
- дерех-агав (умышленное неправильное написание оригинальной фразы, означающей «между прочим»; в версии Шлонского это означает «путь тоски»): флиртовать.
- кто ходит с приклеенным к уху транзисторным радиоприемником: радиот.
- когда женщина впервые изменяет: Керен Хайесод. Фраза, буквально «Фонд фонда», - это еврейское название фонда. Призыв Объединенного Израиля. Но слово Керен (фонд) также может означать "рог", как в рогоносец - или как в рогатый Моисей истории искусств.
- быть обманутым женщиной по привычке: Керен Каемет (в Еврейский национальный фонд, куда кайемет означает «стойкий»).
- кафе Арарат (inררט) в раннем Тель-Авиве, где собирались писатели без гроша в кармане: это акроним от "Ани Ротце Рак Те (אני רוצה רק תה, я хочу только чаю) »(с ошибкой)
- стремление литературного народа к присуждениям: награды (праституция).
Рекомендации
- ^ Brenner, N.R .; Калифорнийский университет в Беркли (2008 г.). Художественная литература: литературные и общественные деятели в современной литературе на иврите и идиш. Калифорнийский университет в Беркли. п. 97. ISBN 9780549836926. Получено 2017-01-08.
- ^ а б c "Биография / Отец-основатель - Haaretz - Новости Израиля | Haaretz.com". haaretz.com. Получено 2017-01-08.
- ^ Берншоу, С. (2003). Сама современная еврейская поэма. Издательство государственного университета Уэйна. п. 82. ISBN 9780814324851. Получено 2017-01-08.
- ^ Kogel, R .; Katz, Z .; Международный институт светского гуманистического иудаизма (1995 г.). Иудаизм в светскую эпоху: антология светской гуманистической еврейской мысли. KTAV Pub. Жилой дом. ISBN 9780881255195. Получено 2017-01-08.
- ^ Сегал, М. (2010). Новый звук в поэзии на иврите: поэтика, политика, акцент. Издательство Индианского университета. п. 100. ISBN 9780253003584. Получено 2017-01-08.
- ^ Troen, S.I .; Лукас, Н. (1995). Израиль: первое десятилетие независимости. Государственный университет Нью-Йорка Press. п. 325. ISBN 9780791422595. Получено 2017-01-08.
- ^ Brenner, N.R .; Калифорнийский университет в Беркли (2008 г.). Художественная литература: литературные и общественные деятели в современной литературе на иврите и идиш. Калифорнийский университет в Беркли. п. 238. ISBN 9780549836926. Получено 2017-01-08.
- ^ «Список лауреатов Премии Бялика за 1933–2004 годы (на иврите), сайт муниципалитета Тель-Авива» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2007-12-17.
- ^ "Официальный сайт Израильской премии - Получатели в 1967 году (на иврите)".
дальнейшее чтение
- Шнейдерман, С. «Идиш в СССР». Обзор книги New York Times. Архивировано из оригинал на 2012-03-16. Получено 2013-07-17.
- Сама современная еврейская поэма, (2003) ISBN 0-8143-2485-1
внешняя ссылка
- "Авраам Шлонский ", капсульная биография и библиография Института перевода еврейской литературы.
- [1] - фото