Studium Biblicum Версия - Studium Biblicum Version
Studium Biblicum Версия | |
---|---|
Полное имя | 思 高 聖經 譯 釋 本 |
Полная Библия опубликовано | 1968 |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Прямой |
Авторские права | Studium Biblicum O.F.M. |
Религиозная принадлежность | Католик |
在 起初 天主 创造 了 天地。 大地 还是 混沌 , 深渊 上 还是 一 团 黑暗 天主 的 神 在 水面 上 运行。 天主 说 「有光!」 就有 天主 竟 这样 了 世界 , 甚至 下 了 自己 的 独生子 , 使 凡 信 他 的 人 不 至 丧 亡 , 反而 获得 永生 , |
Эта статья не цитировать любой источники.Ноябрь 2020) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Studium Biblicum Версия | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Китайский | 思 高 本 | ||||||||||
Буквальное значение | “(Дунс) Скот Версия" | ||||||||||
|
В Studium Biblicum Версия (Сигао Бен 思 高 本) является преобладающим китайский язык перевод Библии используется китайцами Католики. Многие считают его то Китайская католическая Библия.
Версия Studium Biblicum была переведена Studium Biblicum Franciscanum в Гонконге ( библейское общество не связан с Объединенные библейские общества ). Первоначально перевод был начат в 1935 году как личный труд монаха-францисканца Блаженного. Габриэле Аллегра, но работа над переводом была остановлена из-за Вторая Мировая Война, а часть готовых переводов была потеряна из-за войны. Библейское общество было сформировано в 1945 году, когда к работе по переводу присоединилось больше переводчиков, и вся Библия была завершена в 1968 году. Перевод в основном был основан на оригинале. иврит, арамейский, и Греческий рукописи, но иногда и неопознанный существующий перевод «трудных мест». Постулатов современных ученых сознательно избегали, но греческая рукопись, отредактированная Протестантский ученые Земля, Чернить, Мецгер, и Аллен Викгрен использовался в качестве ссылки в качестве экуменический жест.
Версия Studium Biblicum считается многими, в том числе некоторыми протестантами, очень верной оригинальным рукописям.
Как и многие католические Библии, этот перевод включает множество сносок. Библия также включает несколько приложений.
Язык версии Studium Biblicum: стандартный современный письменный китайский, хотя некоторые формулировки могут показаться неестественными в Мандарин но все еще используется в Кантонский (и некоторые могут посчитать это неестественным именно потому, что некоторые люди не ожидают, что такие формы будут написаны). Стандартные транслитерации в основном используются там, где они есть; в других случаях используется транслитерация на основе китайского.
Типография версии Studium Biblicum
Текст в версии Studium Biblicum набирается вертикально справа налево. Типографика в целом современная, с небольшим количеством архаизмов.
Версия Studium Biblicum использует стандартную китайскую пунктуацию, за исключением того, что знак собственное имя и знак названия книги оба набраны с правой стороны вместо стандартной в настоящее время левой. Среди старой типографики - использование шрифт без засечек за акцент (в основном заголовки глав и разделов) и набор большинства знаков препинания, как если бы они были Рубин.
Номера стихов набираются справа от первого слова каждого стиха рубиновым шрифтом.
Заметки набираются как сноски; однако, поскольку он набран вертикально, сноски появляются в крайней левой части разворота, а не внизу страницы.
Набор правильного имени и знаков названия книги справа приводит к конфликтам с номерами стихов и большинством знаков препинания. Когда возникают конфликты, для персонажа с конфликтом не указывается собственное имя или метка названия книги, которая вызывает конфликт; такая типографская обработка приводит к тому, что части некоторых имен собственных или названий книг остаются незамеченными.
Иероглифы, используемые в именах Библии и, следовательно, во многих библейских книгах, отличаются от символов в протестантских китайских Библиях, таких как стандартные Версия китайского союза. Например, «Джон» - это 若望 (Ruò wàng), а не 约翰 (Yuēhàn) в протестантских Библиях и светских источниках.
Онлайн-версии
Поскольку версия Studium Biblicum не является общественным достоянием, разрешение на создание онлайн-версий этого перевода предоставляется в каждом конкретном случае. Онлайновые версии включают те, которые размещены на веб-сайтах Китайской региональной епископской конференции и Wah Yan BibleNet.
Смотрите также
- Благословенный Габриэле Аллегра
- Китайские переводы Библии
- Версия китайского союза
- Пастырская библия
- Современная китайская версия
внешняя ссылка
- 《聖經 : 思 高 聖經 學會 譯 釋》 (Библия: переведена и аннотирована Studium Biblicum O.F.M.), 1968. особенно п. III (Предисловие) и страница авторских прав. Электронная версия Studium Biblicum доступна по адресу:
- Studium Biblicum Franciscanum Гонконг
- Коллекции OFM Studium Biblicum 思 高 聖經 學會 藏書 | Хранение документации китайского христианства Библиотекой Гонконгского баптистского университета