Версия китайского союза - Chinese Union Version
Версия китайского союза | |
---|---|
Полное имя | Версия китайского союза |
Другие имена | 和合 本 |
Сокращение | CUV |
Язык | Китайский |
ОТ опубликовано | 1919 |
NT опубликовано | 1906 |
Полная Библия опубликовано | 1919 |
Авторство | Кэлвин Матир и другие. |
Происходит от | Английская пересмотренная версия |
Редакция версии | 1988 (CUNP), 2006 (RCUV NT), 2010 (RCUV OT + NT) |
Издатель | Китайский христианский совет или Гонконгское библейское общество (текущий) |
Авторские права | Всеобщее достояние (срок действия авторских прав истек) |
Религиозная принадлежность | Протестантский |
起初 , 神 创造 天地。 地 是 空虚 混沌 , 渊 面 黑暗 ; 神的灵 运行 在 水面 说 : “要有 光” , 就有 了 光。 神 爱 世人 , 甚至 将 他 的 独生子 赐给 他们 , 叫 一切 信 他 的 , 不 , 反 得 永生。 |
В Версия китайского союза (CUV) (Китайский : 和合 本; пиньинь : héhéběn; Уэйд – Джайлз : хо2-хо2-ручка3; горит 'гармонизированная / единая версия') является преобладающим перевод Библии на китайский язык используется китайцами Протестанты, впервые опубликовано в 1919 году. Теперь текст доступен в Интернете.
CUV в настоящее время доступен как в традиционный и упрощенный китайский, и опубликовано в Гонконг Библейского общества Гонконга, Библейское общество связан с Объединенные библейские общества; в Тайвань Библейским обществом на Тайване, также связанным с Объединенными библейскими обществами; И в Китай компанией Amity Printing Co., Ltd., Фонд дружбы в Нанкине, связанные с Китайский христианский совет а также связаны с Объединенные библейские общества.
Пересмотр CUV, Пересмотренная версия Китайского союза (RCUV) (Китайский : 和合 本 修訂 版; пиньинь : héhéběn xiūdìngbǎn; Уэйд – Джайлз : хо2-хо2-ручка3 Сю1-тинг4-Сковорода3), был завершен для Нового Завета в 2006 году, а для всей Библии - в 2010 году.
История
CUV был переведен группой с членами из разных Протестантские деноминации, с использованием Английская пересмотренная версия как основу и оригинальные рукописи для перекрестной проверки. Работа над CUV началась в 1890 году, и первоначально планировалось три версии CUV - две. классический китайский версии и просторечный Мандаринский китайский версия. CUV был завершен в 1919 году одним объединенным переводом на классический китайский язык и одним переводом на местный мандарин. С наступлением Четвертое мая движение, и связанные Движение новой культуры, CUV - вторая переведенная работа, опубликованная в Народный мандаринский китайский, после первой китайской Библии, Библии Пекинского комитета.[1]
CUV, который используется сегодня, - это диалект мандаринский китайский версия, опубликованная в двух немного разных изданиях - Shen Edition (神 Version) и Shangti Edition (上帝) - различающихся способом перевода слова «Бог». Народный китайский язык в CUV сильно изменился с 1919 года, и его язык неестественен для современных читателей. Кроме того, многие китайские иероглифы, используемые в CUV, вышли из употребления и не могут быть найдены в общедоступных словарях сегодня.
Иоанна 3:16.神 爱 世人 , 甚至 将 他 的 独生子 赐给 他们 , 叫 一切 信 他 的 , 不 反 永生。 (CUV 1919)
Работа над пересмотром CUV, Пересмотренная версия Китайского союза (RCUV), начатый в начале 1980-х годов. Его цель состояла в том, чтобы обновить язык CUV, сохранив при этом как можно больше оригинального перевода, что в конечном итоге привело к обновлению 15% Нового Завета и 20% Ветхого Завета. Пересмотр Нового Завета был завершен в 2006 г. (新 约 全书 ─ 和合 本 修订 的), а всей Библии - в 2010 г. Эта версия была освящена 27 сентября 2010 г. Собор Святого Иоанна в Гонконге.[2]
Типография
Эта секция не цитировать любой источники.Август 2018 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Текст в китайской унифицированной версии обычно набирается вертикально справа налево, а некоторые подписи к иллюстрациям набираются горизонтально слева направо.[нужна цитата ]
- CUV использует знаки препинания в старом стиле, устанавливая большинство знаков препинания, как если бы они были Рубин. Он использует текущий стандарт знак собственное имя только для личных имен, но[нужна цитата ] знак препинания, который можно описать как «двойной знак имени собственного», используется для географических названий; оба они набираются с правой стороны, вместо стандартной левой. В знак названия книги не используется, и названия книг никак не помечаются в CUV. Заголовки глав и разделов набираются шрифт без засечек.
- Номера стихов набираются справа от первого слова каждого стиха рубиновым шрифтом. Они также повторяются на полях.
- Новые абзацы начинаются после заголовков глав и разделов. Однако внутри каждого раздела разрывы абзацев обозначены традиционным китайским Pilcrow, тонкий круг без засечек размером с китайский иероглиф.
- В Шэньской версии CUV перед каждым словом «Бог» добавляется пробел во всю ширину, так что перелистывание между шен и Шанти редакции идентичны; это дополнительное пространство интерпретируется как традиционный почетный знак.
- Комментарии и заметки набираются как Warichu. Кроме того, специальный знак препинания, который выглядит как пунктирное подчеркивание, используется для обозначения редакционно вставленных слов; Как и две разновидности знака собственного имени, этот знак также набирается с правой стороны.
- Набор правильного имени справа вызвал бы противоречия с номерами стихов и большинством знаков препинания. Однако при возникновении конфликтов собственное имя и аналогичные знаки препинания, вызывающие конфликт, частично обрезаются, чтобы избежать пропуска знаков препинания.
Версия китайского союза с новой пунктуацией
Из-за устаревшей и специальной пунктуации CUV выглядит архаично и несколько странно для современного читателя. Результатом обновления пунктуации CUV в соответствии с современным использованием является Версия китайского союза с новой пунктуацией (CUVNP или CUNP; упрощенный китайский : 新 标点 和合 本; традиционный китайский : 新 標點 和合 本; пиньинь : xīnbiāodiǎn héhéběn; Уэйд – Джайлз : Синь1-пяо1-tien3 хо2-хо2-ручка3), который был опубликован в 1988 году.
Это издание с китайскими иероглифами, написанными по горизонтали, напечатано Амити Типография, Нанкин, и опубликовано Китайский христианский совет, Шанхай, составляет наибольшее количество Библий в современном Китае. Некоторые формулировки и имена собственные (имена людей и географические названия) были изменены по сравнению с версией 1919 года, чтобы адаптироваться к современному использованию китайский язык. Двуязычное китайско-английское издание, версия Chinese Union в сочетании с Новая пересмотренная стандартная версия, также публикуется Китайский христианский совет.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Zetzsche, Jost (1999). «Работа жизней: почему на создание союзной версии потребовалось почти три десятилетия». Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние. Institut Monumenta Serica.
- ^ Вонг, Кэти (27 октября 2010 г.). «Выпущена пересмотренная версия Библии века китайского союза (RCUV)». Евангельский вестник.