Стихи Килдэр - Kildare Poems

MS Harley 913, л. 3r. Начало Земля Кокейни
Kildare Poems находится на острове Ирландия.
Килдэр
Килдэр
Waterford
Waterford
Размещение в Ирландии возможных сайтов сочинения стихов.

В Стихи Килдэр или же Kildare Тексты[1] (Британская библиотека Harley MS 913) - это группа из шестнадцати стихотворений, написанных на Ирландский диалект Средний английский и датируется серединой 14 века. Вместе со вторым, более коротким сборником стихов в так называемом Рукопись Лоскомба, они представляют собой первый и наиболее важный лингвистический документ раннего развития Ирландский английский в веках после Англо-нормандское вторжение в Ирландию.[2] Шестнадцать стихотворений имеют религиозное и сатирическое содержание. Они сохранились в единой рукописи (Британская библиотека, Harley 913), где они разбросаны по ряду латинских и старофранцузских текстов. Традиционное современное название «стихи Килдэра» относится как к городу Килдэр в Ирландии, которая была предложена в качестве их вероятного места происхождения, и имени автора по крайней мере одного из стихотворений, который называет себя «Майкл (из) Килдэр» (Фрере Мишель Кильдэр). Стихи отредактировал В. Хойзер (1904).[3] и А. Лукас (1995).[4]

История

Стихи Килдэра встречаются в рукописи, написанной около 1330 года.[5] Это небольшая пергаментная книга размером всего 140 на 95 мм, которая, возможно, производилась как «записная книжка странствующего проповедника».[6] Авторы или составители, вероятно, были Францисканский монахи. Ученые спорят, является ли вероятное место происхождения стихов Килдэр в восточной Ирландии или Waterford на юге.[7][8] Дело Килдэра основано главным образом на ссылке на авторство «Майкла Килдэрского» и на некоего «Пирса из Бирмингема», который, как известно, жил в Килдэре и был похоронен во францисканской церкви в Килдэре. Аргументы в пользу Уотерфорда основаны, среди прочего, на ссылке на «юнгменов Уотерфорда» в одной (ныне утерянной) части рукописи, а также на некоторых диалектных особенностях.[2][5] Также было высказано предположение, что основная часть работы была произведена в Килдэре, а затем скопирована и дополнена дополнительным материалом в Уотерфорде.[6]

Рукопись находилась у Джорджа Вайса (Мэр Уотерфорда в 1571 г.) в 16 веке. В 1608 году рукопись была отмечена антикваром. Сэр Джеймс Уэр, который описал его как «маленькую старинную книгу на пергаменте, которую называют книгой Роуз или Уотерфорда». Уэр сделал несколько отрывков из книги, в том числе стихотворение «Юнгмены из Уотерфорда», которого сегодня больше нет в Harley 913. Копия рукописи Уэра хранилась как г-жа Лэндсдаун 418 в Британской библиотеке.[6][9] Позже оригинальная книга попала во владение Роберт Харли, первый граф Оксфорд и граф Мортимер, библиотека которого была приобретена британский музей в 1754 г.

Первое современное печатное издание текста было опубликовано Томас Райт в Reliquiae Antiquae I в 1841 г. Стандартное филологическое издание текста - Вильгельм Хойзер (1904 г.);[3] более новое издание было предложено Анжелой Лукас в 1995 году.[4]

Содержание

Считается, что религиозное и сатирическое содержание стихов Килдэра отражает идеи, характерные для Францисканский заботы, включая заботу о бедных и неприязнь к старым, установленным монашеским орденам.[5] Стихи Килдэра состоят из следующих предметов:

  • Земля Кокайни: сатирическая пьеса о коррумпированном сообществе монахов, которые ведут жизнь в фантастической роскоши и разгуле в мифической стране Кокейн. Эта сатира может быть направлена ​​против Цистерцианский аббатство в Inislounaght, недалеко от Уотерфорда.[5]
  • Пять ненавистных вещей: короткое стихотворение из семи строк, выражающее гномическая поговорка о человеческих пороках
  • Сатира («Славься, Сейнт Мишель»): сатирическая пьеса о человеческих пороках, состоящая из двадцати коротких строф, каждая из которых представляет собой заклинание, обращенное к другому святому.
  • Песня Майкла Килдэра: религиозное стихотворение, считающееся самым масштабным литературным произведением среди этой группы стихов,[3] и единственный, который называет его автора ("Frere Michel Kyldare", который также называет себя "frere menour", т.е. минорит ).
  • Сармун ("проповедь"), Пятнадцать знамений перед приговором, Падение и страсть, Десять заповедей: четыре проповеди религиозных стихов в рифму катрены
  • Христос на кресте: религиозное стихотворение в длинных строках неправильной формы.
  • Лоллай, Лоллай, маленький ребенок: религиозное стихотворение в форме Колыбельная песня песня, адресованная ребенку
  • Песня времен: сатирическое стихотворение с критикой политического и социального беспорядка, содержащее моральное животное басня.
  • Семь грехов: религиозное стихотворение в шестистрочных строфах
  • Пирс Бермингема: некролог английского рыцаря, сэра Пирса из Бирмингема (из Тетмой, регион вокруг Эдендерри )[10]), которого хвалят за его военные подвиги против ирландцев и чья смерть датирована 13 апреля 1308 года.[11]
  • Elde, стихотворение о проблемах старости
  • Покаяние в любви, краткое стихотворение из трех катренов, выражающих жалобу любовника
  • Nego, моральное стихотворение об отрицании, символизируемое латинским словом негр ('Я отрицаю / отвергаю / отказываюсь')
  • Эрт моральное стихотворение о земле в двух параллельных версиях на английском и латинском языках.

Лингвистические особенности

Стихи Килдэра демонстрируют многие лингвистические особенности, общие для среднеанглийских диалектов запада и юго-запада Англии, откуда пришло большинство англоязычных поселенцев в средневековой Ирландии, но они также демонстрируют ряд уникальных особенностей, указывающих на независимость развитие диалектов английского языка в Ирландии, либо из-за выравнивания между различными исходными диалектами английского языка, либо из-за влияния Ирландский. Среди заметных особенностей:[2]

  • Периодическая замена th (þ) с т (например. расти за расти). Это может отражать время / θ / зубной остановки, как в некоторых более поздних формах ирландского английского.
  • Озвучивание начального / ф / к / в / (как в южно-среднеанглийском: уадир за отец, uoxe за лиса), тогда как более старый / v / отображается как (представляющий [w] или [β], Wysage за лицо)
  • Потеря носа перед коронарной остановкой: Fowden за Основание, пудра за фунт
  • час-капание такими словами, как является за его, abbiþ за habbiþ
  • поднятие коротких / э / к / я / в безударных финальных слогах
  • метатезис такими словами, как жарить < первый, грейдер < садовник, возможно, связанные с аналогичными явлениями в ирландском
  • эпентеза of в кластерах согласных в некоторых словах, например Ауэриль < апреля, Uerisse < свежий, также возможно связанный с аналогичными явлениями в ирландском и более поздних формах ирландского английского языка.

Образец текста

Ниже приводится отрывок из Земля Кокайни, описывая аморальное поведение монахов и монахинь:

Среднеанглийский текст[4]Современный английский перевод

Другой аббат - тер-би,
Ибо миленький женский монастырь,
Vp a riuer из сладкого молока,
Whar - это обильное полотно из шелка.
Когда Somer is Dai Hote,
Юнг-нунны такит-а-ботэ
И развевается в том рюре,
И с орис, и со стере.
Когда привет Бет мех обрамляет аббатство,
Привет, макитхам накид форто плаи,
И лепит дюну до краев
И он любит плавать.
Юнг-монкет, который видит,
Привет, хам, вп и вперед, привет!
И передаюсь монахиням анон,
И его обезьяна берет на себя
И Снеллих берит вперед хар преи
Мочил грей аббей,
И с монахинями орейсун
С iambleue vp и dun.
Обезьяна, которая станет stalun gode
И кан поставил право - это ход,
Он schal hab, без опасности,
Двенадцать wiues euche yere,

Рядом есть еще одно аббатство,
на самом деле большой женский монастырь,
вверх по реке сладкого молока,
где много шелка.
Когда летний день жаркий,
молодые монахини садятся в лодку,
и иди по этой реке
гребля веслами и рулевым управлением.
Когда они далеко от аббатства,
они раздеваются, чтобы поиграть,
и прыгнуть в воду
и плавать тайно.
Молодые монахи, которые их видят
приготовься и начни
и немедленно приходи к монахиням,
и каждый монах берет себе
и быстро уносит свою добычу
в большое серое аббатство,
и учит монахинь молитве
с их ногами вверх и вниз в воздухе
Монах, который может быть хорошим жеребец
и знает, куда положить капюшон
он легко может иметь
двенадцать жен каждый год.

Рекомендации

  1. ^ http://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/record.asp?MSID=18695
  2. ^ а б c Хики, Раймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 54–66.
  3. ^ а б c Хойзер, Вильгельм (1904). Die Kildare-Gedichte: die ältesten mittelenglischen Denkmäler in anglo-irischer Überlieferung. Бонн: Ханштейн.
  4. ^ а б c Лукас, Анджела (1995). Англо-ирландские поэмы средневековья. Дублин: Колумбия.
  5. ^ а б c d Долан, Теренс. "Стихи Килдэра". Оксфордский спутник ирландской истории. Получено 2 июля 2010.
  6. ^ а б c Лукас, Анджела. "Рукопись Британской библиотеки Харлей 913". Средневековая Ирландия: энциклопедия. Получено 2 июля 2010.
  7. ^ Бенскин, Майкл (1989). «Стиль и авторство стихов Килдэр». В Mackenzie, J. L .; Тодд, Р. (ред.). Другими словами: транскультурные исследования в филологии, переводе и лексикологии.. Дордрехт: Foris. С. 57–75.
  8. ^ Макинтош, Ангус; Сэмюэлс, Майкл (1968). «Пролегомены к изучению средневекового англо-ирландского языка». Средний объем. 37: 1–11.
  9. ^ Heuser 1904, стр. 11.
  10. ^ http://oracleireland.com/Ireland/chronology/berminghan.htm
  11. ^ Fitzmaurice, E.B .; Маленький; А.Г. (1920). Материалы по истории францисканской провинции Ирландия, 1230–1450 гг.. Манчестер: University Press. С. 88–89.

внешняя ссылка

  • Корпус электронных текстов (CELT): Текст онлайн стихов Килдэра, основанных на редакции Лукаса (1995). Корк: Университетский колледж.
  • Корпус среднеанглийской прозы и стихов: Текст онлайн стихов Килдэра, основанных на редакции Хойзера (1904 г.). Анн-Арбор: Мичиганский университет.
  • Уэссексские параллельные веб-тексты: Земля Кокейна, с современным английским переводом и изображением рукописи