Письмо Колумба о первом рейсе - Columbuss letter on the first voyage
Письмо Колумба о первом путешествии первый известный документ, объявляющий результаты первый рейс из Христофор Колумб который начался в 1492 году и достиг Америка. Письмо якобы было написано самим Колумбом 15 февраля 1493 г. каравелла Нина еще в море, на обратном этапе своего путешествия.[2] По прибытии в Лиссабон 4 марта 1493 г., и, вероятно, именно оттуда Колумб отправил два экземпляра своего письма в испанский суд.
Письмо способствовало распространению новостей о путешествии Колумба по всей Европе. Практически сразу после прибытия Колумба в Испанию начали появляться печатные версии письма. А испанский версия письма (предположительно адресованного Луис де Сантанхель ), был напечатан в Барселона к началу апреля 1493 г. латинский перевод (адресован Габриэль Санчес ) был опубликован в Рим примерно месяц спустя (около мая 1493 г.). Латинская версия быстро распространилась и переиздавалась во многих других местах -Базель, Париж, Антверпен и т. д. - еще в течение первого года после его прибытия.
В своем письме Христофор Колумб утверждал, что открыл и завладел рядом островов на краю Индийский океан в Азии - Колумб не знал, что наткнулся на новый континент. Он описал острова, в частности Hispaniola и Куба, преувеличивая их размер и богатство, и предположил, что материк Китай наверное лежал рядом. Также он дал краткое описание родного Араваки (кого он назвал "Индейцы "), подчеркивая их покорность и покорность, а также перспективы их обращения в католицизм. Однако в письме также раскрываются местные слухи о жестоком людоед племя «чудовищ» в этом районе (вероятно Карибы ), хотя сам Колумб не поверил рассказам и отверг их как миф. В письме содержится очень мало подробностей о самом океаническом путешествии и прикрывается потеря флагмана его флота, корабля. Санта Мария, предположив, что Колумб оставил его с некоторыми колонистами в форт он возвел в La Navidad в Эспаньоле. В письме Колумб призывает Католические монархи спонсировать вторую, более крупную экспедицию в Индию, пообещав вернуть огромные богатства.
Несколько другая версия письма Колумба в рукописной форме, адресованная католическим монархам Испании, была найдена в 1985 году, часть Libro Copiador коллекция, и привела к некоторому пересмотру истории письма Колумба.[3]
Фон
Христофор Колумб, а Генуэзец капитан на службе Корона Кастилии, отправился на его первый рейс в августе 1492 г. с целью достижения Ост-Индия плывя на запад через Атлантический океан. Как известно, вместо того, чтобы добраться до Азии, Колумб наткнулся на Карибский бассейн острова Америка. Убежденный, тем не менее, что он открыл границы Азии, Колумб отправился обратно в Испанию 15 января 1493 года на борту каравеллы. Нина. Согласно дневнику его путешествия, 14 февраля Колумб попал в шторм у берега моря. Азорские острова острова. В результате плохое состояние его корабля вынудило его поставить Лиссабон (Португалия ) 4 марта 1493 г. Колумб наконец прибыл в Палос-де-ла-Фронтера в Испании одиннадцатью днями позже, 15 марта 1493 г.[4]
На обратном пути, находясь на борту корабля, Колумб написал письмо, в котором сообщил о результатах своего путешествия и объявил об открытии «островов Индии». В приписке, добавленной во время простоя в Лиссабоне, Колумб сообщает, что отправил по крайней мере две копии письма в испанский суд - одну копию в суд. Католические монархи Фердинанд II Арагонский и Изабелла I Кастильская, а вторая копия - арагонскому официальному Луис де Сантанхель, главный спонсор и финансовый спонсор экспедиции Колумба.
Копии письма Колумба каким-то образом подобрали издатели, и печатные издания его письма начали появляться по всей Европе через несколько недель после возвращения Колумба в Испанию.[5] А испанский версия письма (основанная на письме, которое он отправил Луису де Сантанхелю) была напечатана на Барселона вероятно, в конце марта или начале апреля 1493 года. латинский перевод письма (адресованного Габриэлю Санчесу) напечатан на Рим примерно месяц спустя. В течение первого года после его приезда в различных городах Европы было напечатано еще восемь выпусков латинской версии - два в Базель, три в Париж, еще два в Рим и еще один в Антверпен. Уже к июню 1493 г. письмо было переведено поэтом на Итальянский стих, и эта версия была переиздана несколько раз в следующие пару лет. А Немецкий перевод появился в 1497 году. Быстрое распространение письма Колумба стало возможным благодаря печатный станок, новое изобретение, которое зарекомендовал себя только недавно.
Письмо Колумба (особенно латинское издание) сформировало первоначальное общественное восприятие вновь открытых земель. Действительно, до открытия бортового журнала Колумба, впервые опубликованного в 19 веке, это письмо было единственным известным прямым свидетельством Колумба о его опытах во время первого путешествия 1492 года.[6] Подсчитано, что в целом с 1493 по 1500 год было опубликовано около 3000 экземпляров письма Колумба, половина из которых в Италии, что сделало его чем-то вроде бестселлера на то время.[7] Напротив, письмо Колумба 1495 года о его втором путешествии и его письмо 1505 года о его четвертом путешествии было напечатано только по одному экземпляру, вероятно, не более 200 экземпляров.
Оригинальные версии письма Колумба, написанные его рукой, так и не были найдены. Известны только печатные издания - испанские и латинские. Однако третья версия письма, содержащаяся в коллекции рукописей 16-го века, известной как Libro Copiador, был обнаружен в 1985 году. Эта рукописная версия несколько существенно отличается от печатных изданий, и, хотя ее подлинность все еще является предварительной, многие считают, что Копиадор версия, чтобы быть более близкой интерпретацией оригинального послания Колумба.
Содержание письма
Почти все опубликованные латинские версии письма озаглавлены «Письмо Колумба на островах Индии за пределами Ганг недавно открыли ». Термин« Индия за Гангом »(Индия экстра Гангем) был архаичным термином, который часто использовали более ранние географы (например, Птолемей ) неопределенно относиться к Юго-Восточная Азия (примерно от Бирмы до Малайского полуострова); то Индийский субконтинент собственно назывался "Индией в Ганге" (Индия внутри Гангема).[8] Таким образом, острова «Индии за Гангом», которые, как утверждается, были достигнуты, примерно соответствовали бы современным Индонезия или около того. Напечатанное ранее издание на испанском языке не имеет названия, равно как и рукописная копия письма к католическим монархам (Libro Copiador).[9]
В письме Христофор Колумб не описывает само путешествие, говоря только, что он путешествовал тридцать три дня и прибыл на острова «Индий» (лас-индиас), «всем, чем я завладел для наших Высочеств, с провозглашением герольдов и царскими штандартами, и никто не возражает». Он описывает острова как населенные «индейцами» (Индио).
В печатных письмах Колумб рассказывает, как он даровал новые имена шести островам. Четыре находятся в современном Багамы: (1) Сан-Сальвадор (для которого он также дает местное название, Гуанахам в испанском издании и Гуанаханин латинскими буквами; современные английские тексты обычно передают это как Гуанахани ), (2) Санта-Мария-де-Консепсьон, (3) Феррандина (Фернандинам в латинском варианте, в современных текстах Фернандина) и (4) La Isla Bella (дано как Hysabellam в латинской версии и La Isabela в современных текстах).[10] Он также называет (5) Ла Исла Хуана (Joanam на латыни, современный Куба ) и (6) остров Ла Спаньола (Hispana латинскими буквами, современные Hispaniola ). В письме Колумб говорит, что, по его мнению, Хуана на самом деле является частью континентальной материк (Terra firme) из Cathay (Катайо, архаичный для Китай ), хотя он также признает, что некоторые индейцы, с которыми он столкнулся, сообщили ему, что Хуана - это остров. Позже в письме Колумб размещает острова на широте 26 ° с., немного севернее их фактического местоположения ("es distinta de la linea equinocial veinte e seis grados"). (Примечание: в Копиадор версия, Колумб не упоминает ни широты, ни местное название Гуанаханин.)
В своем письме Колумб описывает, как он плыл вдоль северного побережья Хуаны (Куба) в поисках городов и правителей, но нашел лишь небольшие деревни «без какого-либо правительства» («no cosa de regimiento»). Он отмечает, что туземцы обычно убегали при приближении. Найдя этот путь бесплодным, он решил повернуть назад и направиться на юго-восток, в конце концов увидев большой остров Эспаньола, и исследовал его северное побережье. Колумб преувеличивает размер этих земель, утверждая, что Хуана по размеру больше, чем Великобритания ("maior que Inglaterra y Escocia juntas") и Эспаньола больше, чем Пиренейский полуостров ("en cierco tiene mas que la Espana toda").
В своем письме Колумб пытается представить острова Индии как подходящие для будущего. колонизация. Описания Колумбом естественной среды обитания в его письмах подчеркивают реки, леса, пастбища и поля, «очень подходящие для посадки и возделывания, для выращивания всех видов скота и строительства городов и ферм» («gruesas para plantar y senbrar, para criar ganados de todas suertes, para hedificios de villas e lugares "). Он также провозглашает, что Эспаньола «изобилует множеством специй и огромными рудниками золота и других металлов» («ay mucha especiarias y grandes minas de oros y otros metales»). Он сравнивает пышную и хорошо политую Эспаньолу как более благоприятную для поселения, чем горная Куба.
Колумб характеризует коренных жителей островов Индии как примитивных, невинных, беспричинных («как звери», «como bestias») и не угрожающих. Он описывает, как они ходят в основном обнаженными, что у них нет железа и оружия, и они по своей природе пугливы и робки («son asi temerosos sin correio»), даже «чрезмерно трусливы» («en demasiado grado cobardes»).
По словам Колумба, когда туземцы уговаривают взаимодействовать, они довольно щедры и наивны, готовы обменять значительные количества ценного золота и хлопка на бесполезные стеклянные безделушки, битую посуду и даже наконечники шнурков («cabos de agugetas»). В печатных изданиях (хотя и не в Копиадор версия) Колумб отмечает, что он пытался помешать своим морякам использовать наивность индейцев, и что он даже раздавал ценные вещи, такие как ткань, туземцам в качестве подарков, чтобы сделать их благожелательными, "чтобы они могут стать христианами и полны любви и служения Нашим Высочествам и всему кастильскому народу ».
Колумб особо отмечает, что туземцам не хватает организованной религии, даже идолопоклонство ("но коноцианская нингуна сета нин идолопоклонство"). Он утверждает, что туземцы верили, что испанцы и их корабли «спустились с небес» («que yo ... venia del cielo»). Колумб отмечает, что уроженцы разных островов, кажется, все говорят на одном языке (араваки региона все говорили Taíno ), что, по его предположениям, будет способствовать «обращению в святую религию Христа, к которой на самом деле, насколько я понимаю, они очень готовы и благосклонно склоняются».
Возможно, обеспокоенный тем, что из-за его характеристики может показаться, что туземцы непригодны для полезного труда, Колумб отмечает, что индейцы «не медлительны или неквалифицированы, но обладают превосходным и острым пониманием». Он также отмечает, что «женщины работают больше, чем мужчины».
Описание внешности Колумба краткое, отмечая только то, что у туземцев прямые волосы и «они не такие черные, как в Гвинее». Ходят обычно голыми, хотя иногда носят небольшой хлопок набедренная повязка. Они часто несут дупло трость, которые они используют как для обработки земли, так и для борьбы. Они едят свою пищу «со множеством слишком горячих специй» («comen con especias muchas y muy calientes en demasía»; в Копиадор версия Columbus относится к раскаленным перец чили по имени Таино, агис). Колумб утверждает, что индейцы практикуют моногамию («каждый мужчина доволен только одной женой»), «кроме правителей и королей» (у которых может быть до двадцати жен). Он признается, что не уверен, имеют ли они представление о частная собственность («Ni he podido entender si tenian bienes proprios»). В более подробном отрывке Колумб описывает индийское весло. каноэ (каноа, первое известное письменное появление этого слова, первоначально от Язык таино ). Колумб сравнивает индийское каноэ с европейским фуста (малая камбуз).
Ближе к концу письма Колумб сообщает, что местные индейцы рассказали ему о возможном существовании каннибалы, которых он называет «монстрами» («monstruos»). Вероятная ссылка на Карибы от Подветренные острова, хотя ни слова «каннибал», ни «кариб» не встречается в печатных изданиях (впрочем, в Копиадор письмо, он утверждает, что «монстры» пришли с острова под названием «Карибо», возможно Доминика ). Колумб говорит, что монстры, как сообщается, длинноволосые, очень свирепые и «едят человеческое мясо» («los quales comen carne humana»). Колумб сам их не видел, но говорит, что местные индейцы утверждают, что у монстров много каноэ, и что они плывут с острова на остров, повсюду совершая набеги. Однако Колумб заявляет о своем неверии в существование этих «монстров» или, скорее, предполагает, что это, скорее всего, всего лишь местный индейский миф, относящийся к некоему далекому индейскому племени мореплавателей, которое, вероятно, мало чем отличается от них («Я считаю их не более чем другие "," йо нет лос тенго ан нада ма кэ лос отрос ").
Колумб связывает историю монстров с другой местной легендой о племени женщины-воительницы, которые, как говорят, населяют остров «Матинино» к востоку от Эспаньолы («первый остров Индии, ближайший к Испании», возможно, имея в виду Гваделупа ). Колумб предполагает, что вышеупомянутые монстры, переносящиеся каноэ, - всего лишь «мужья» этих женщин-воинов, которые периодически посещают остров для спаривания.[12] Сообщается, что остров женщин изобилует медь, которые женщины-воительницы выковывают в оружие и щиты.
Чтобы его читатели не начали настораживать, Колумб завершает свое выступление более оптимистичным сообщением, говоря, что местные индейцы Эспаньолы также рассказали ему об очень большом острове поблизости, который «изобилует бесчисленным золотом» («en esta ay oro sin cuenta»). (Он не называет этот золотой остров печатными буквами, но Копиадор версии, этот остров обозначен и назван как "Ямайка В печатных письмах Колумб заявляет, что возвращает с собой некоторых «лысых» жителей Золотого острова. Ранее в письме Колумб говорил также о земле «Аван» («Фаба» в Копиадор письмо), в западной части Хуаны, где говорят, что мужчины «рождаются с хвостами» («donde nacan la gente con cola») - вероятно, это отсылка к Гуанахатабей западной Кубы.
В Libro Copiador Версия письма содержит больше местных названий островов, чем печатные издания.[13] Например, в Копиадор В письме Колумб отмечает, что остров «монстров» называется «Карибо», и объясняет, как женщины-воины Матинино отправляют своих детей мужского пола, чтобы они там росли.[14] Это также относится к острову под названием «Боринке» (Пуэрто-Рико ), о котором не упоминается в печатных изданиях, что, по сообщениям туземцев, она находилась между Испаньолой и Карибо. В Копиадор письмо отмечает, что Хуана называется "Куба "туземцами (" aquéllos llaman de Cuba "). Он также дает более подробную информацию о золотом острове, говоря, что он" больше, чем Хуана ", и находится на другой стороне от него", который они называют Ямайка «, где« у всех людей нет волос, и есть золото без меры »(« que llaman Jamaica; adonde toda la gente della son si cabellos, en ésta ay oro sin medida »).[15] в Копиадор В письме Колумб предполагает, что он возвращает в Испанию нормальных (полноволосых) индейцев, которые побывали на Ямайке, которые расскажут об этом больше (вместо того, чтобы привезти с собой лысых жителей острова, как утверждается в печатных письмах).
Колумб также описывает в письмах некоторые из своих действий. В письме он отмечает, что приказал возвести форт La Navidad на острове Эспаньола, оставив после себя некоторых испанских колонистов и торговцев. Колумб сообщает, что он также оставил после себя каравелла - очевидно, скрывая потерю своего флагмана, Санта Мария. Он сообщает, что Ла-Навидад расположен недалеко от золотых приисков, о которых сообщается, и что это удачно расположенный перевалочный пункт для торговли, который, несомненно, скоро откроется с Великий Хан («бабушка») на материке. Он говорит о местном короле около Навидада, с которым он подружился и относился к нему как к брату ("y grand amistad con el Rey de aquella tierra en tanto grado que se Preciava de me lhamar e tener por hermano") - почти наверняка ссылка на Гуаканагарикс, касик из Мариен.[16]
в Копиадор версии (но не печатных изданий) Колумб намекает на предательство «некоего из Палоса» («uno de Palos»), который скрылся на одном из кораблей, очевидно, жалоба на Мартин Алонсо Пинсон, капитан Пинта (хотя эта часть Копиадор рукопись повреждена и ее трудно читать).[17] В Копиадор версия также упоминает другие личные трения, не содержащиеся в печатных изданиях, например упоминания о насмешках над Колумбом в испанском дворе перед его отъездом, о том, что он поддался давлению и заставил использовать для морского судоходства большие корабли, а не малые каравеллы он предпочел, что было бы удобнее исследовать.
В конце своего печатного письма Колумб обещает, что, если католические монархи поддержат его предложение вернуться с большим флотом, он вернет много золота, специи, хлопок (неоднократно упоминается в письме), мастичная резинка, алоэ, рабы, и возможно ревень и корица («о котором я слышал здесь»).
Колумб завершает письмо, призывая их Величества, Церковь и народ Испании благодарить Бога за то, что он позволил ему найти столько душ, до сих пор потерянных, готовых к обращению в христианство и вечному спасению. Он также призывает их заранее благодарить за все мирские блага, в изобилии найденные в Индии, которые вскоре станут доступны Кастилии и остальному христианскому миру.
В Копиадор версия (но не печатные издания на испанском или латинском языках) также содержит несколько причудливый обход мессианской фантазии, где Колумб предлагает монархам использовать богатства Индии для финансирования нового крестовый поход покорять Иерусалим Сам Колумб предлагал для этого поддержать большую армию из десяти тысяч конницы и ста тысяч пехоты.
Знак различается в зависимости от выпуска. Напечатанное испанское письмо датировано на борту каравеллы "на Канарские острова "15 февраля 1493 г. (" Fecha en la caravela sobra las yslas de Canaria a xv de Febrero, ano Mil.cccclxxxxiii ") и подписано просто" El Almirante ", а печатные издания на латинском языке подписаны" Cristoforus Colom, oceanee " classis prefectus »(« Префект Океанского флота »). Однако сомнительно, что Колумб действительно подписал исходное письмо таким образом. Капитуляции Санта-Фе до его отъезда (апрель 1492 г.) Христофор Колумб был нет имеет право использовать название "Адмирал Океанского моря ", если его путешествие не было успешным. Для Колумба было бы весьма самонадеянным подписывать свое имя таким образом в феврале или марте, когда был составлен оригинал письма, прежде чем этот успех был подтвержден королевским двором. Колумб только получил подтверждение своего титула 30 марта 1493 г., когда Католические монархи, подтверждая получение его письма, обращайтесь к Колумбу впервые как «наш адмирал Океанского моря и вице-король и губернатор островов, которые были обнаружены в Индии» («nuestro Almirante del mar Océano e Visorrey y Gobernador de las Islas que se han descubierto en las Indias ").[18] Это говорит о том, что подпись в печатных изданиях не была в оригинальном письме, а была выбрана редакцией переписчиков или типографов.[19]
в Копиадор версии есть отрывки (опущенные в печатных изданиях), в которых просят монархов о почестях, обещанных ему в Санта-Фе, и дополнительно просят кардинальный за его сына и назначение его друга, Педро де Вильякорта, кассиром Индии. В Копиадор Письмо подписано как «сделано в море Испании 4 марта 1493 года» («Fecha en la mar de España, a quatro días de março»), что резко контрастирует с 15 февраля, приведенным в печатных версиях. Нет имени или подписи в конце Копиадор письмо; он резко заканчивается «En la mar» («В море»).
В печатных изданиях на испанском языке (хотя и не в латинских, ни в Копиадор) есть небольшой постскриптум от 14 марта, написано на Лиссабон, отметив, что обратный путь занял всего 28 дней (по сравнению с 33 днями в обратном направлении), но из-за необычных зимних штормов он задержался еще на 23 дня. Кодицил в печатном испанском издании указывает, что Колумб послал это письмо в «Escribano de Racion», а другое - их Высочествам. Латинские издания не содержат постскриптума, но оканчиваются стихом. эпиграмма добавлен Леонардусом де Кобрарией, епископом Монте-Пелозо.
История письма
Нет оригинала рукопись Известно, что копия письма Колумба существует. Историкам приходилось полагаться на подсказки в печатных изданиях, многие из которых были опубликованы без указания даты и местонахождения, чтобы восстановить историю письма.
Предполагается, что Колумб написал исходное письмо в испанский. В результате историки склонны соглашаться с тем, что издание в Барселоне (которое не имеет даты или названия издателя и выглядит как спешно напечатанное), вероятно, было первым, опубликованным и наиболее близким к оригинальной рукописи. В конце барселонского издания есть кодицил, в котором говорится:
- "Esta carta enbió Colom al Escrivano de Ración, de las Islas halladas en las Indias, contenida á otra de sus Altezas.(Перевод: «Это письмо было отправлено Колумбом Эскривано де Расион. Из островов, найденных в Индии. Оно содержит (содержалось в?) Другом (письме) для Их Высочеств»)
Это говорит о том, что Колумб отправил два письма - одно в Escrivano de Ración, Луис де Сантанхель и еще один Католические монархи, Фердинанд II Арагонский и Изабелла I Кастильская.
В печатной версии испанского письма постскрипт датирован 14 марта, а не 4 марта; это может быть просто ошибка принтера; письмо к монархам в Libro Copiador дает правильную дату постскриптума, 4 марта 1493 г.[20]
Отправлять
В своем резюме бортового журнала сын Колумба Фердинанд Колумб (подтверждено Бартоломе де лас Касас ), сообщает, что его отец написал два письма католическим монархам в разгар шторма вокруг Азорские острова 14 февраля и запечатали их в водонепроницаемые бочки: одну выбросили за борт, другую привязали к суровый, так что, если корабли затонут, буквы сами дрейфуют на землю.[21] Почти невозможно предположить, что письма были отправлены таким образом; бочки, вероятно, были выловлены обратно, когда шторм утих, и постскрипт подтверждает, что они были отправлены позже. (Также маловероятно, что Колумб инициировал длинное письмо в разгар шторма - у него наверняка были более срочные дела; он, вероятно, написал основную часть письма в период затишья перед началом шторма 12 февраля и поспешил чтобы прикончить их, когда начнется шторм.)[22]
Есть некоторая неуверенность в том, послал ли Христофор Колумб письма непосредственно из Лиссабон, пришвартовавшись там 4 марта 1493 г., или удерживал их, пока не достиг Испании, отправляя письма только после прибытия в Палос-де-ла-Фронтера 15 марта 1493 г.
Весьма вероятно, хотя и сомнительно, что Колумб отправил письмо из Лиссабона в испанский суд, вероятно, с курьером.[23] В дневнике Колумба говорится, что после стыковки в Лиссабоне Варфоломей Диас (от имени короля Иоанн II Португалии ) потребовал, чтобы Колумб передал ему отчет, но Колумб категорически отказался, заявив, что его отчет предназначен только для монархов Испании.[24] Колумб, вероятно, понимал, что время имеет значение.Для королевских и торговых агентов было обычным делом приставать к вернувшимся морякам в доках и беседовать с ними, так что португальский король, вероятно, достаточно скоро получил информацию, которую искал.[25] Как только он определил местоположение островов, открытых Колумбом, Иоанн II мог начать законное наступление или отправить свои корабли, чтобы потребовать их для Португалии. Итак, Колумб понял, что испанский суд нужно как можно скорее сообщить о результатах его путешествия. Если бы Колумб решил подождать, пока он достиг Палоса, чтобы отправить свое письмо, оно могло быть получено слишком поздно, чтобы испанские монархи отреагировали и предотвратили любые действия Португалии. Самая ранняя испанская запись новостей, сообщающая, что Колумб «прибыл в Лиссабон и нашел все, что он искал», содержится в письме Луис де ла Серда и де ла Вега, Герцог Мединасели в Мадриде 19 марта 1493 г.[26]
Возможно, страх перехвата курьера из Лиссабона португальскими агентами побудил Колумба представить некоторых дезинформация в своем письме. Например, Колумб утверждает, что написал письмо на каравелле, когда был на Канарские острова (а не Азорские острова), вероятно, чтобы скрыть, что он плыл в португальских территориальных водах.[2] (В рукописном письме к монархам это место написано как «Mar de España».[27]) В письме Колумб также помещает острова на 26 ° с.ш., к северу от их фактического местоположения, вероятно, пытаясь расположить их выше широта линия, обозначенная Договор Алькасовас 1479 г. как граница исключительных владений португальской короны (он немного упал - широта договора была установлена на широте Канарских островов, примерно 27 ° 50 ', которая пересекает середину полуострова Флорида). Он не сообщает подробностей о своем поведении, не упоминает, плыл ли он на запад, север или юг, мелкие или глубокие воды - письма Колумба «говорят много и ничего не раскрывают».[28] Более того, ему неясна продолжительность поездки, утверждая, что она заняла «тридцать три дня» (что примерно правильно, если измерять с Канарских островов, но с момента его отъезда из самой Испании прошел семьдесят один день; письмо Колумба оставляет это неоднозначным. ). Наконец, его решительное заявление о том, что он формально «завладел» островами католических монархов и оставил людей (и корабль) в Ла-Навидаде, могло быть сделано для того, чтобы предотвратить любые притязания Португалии.
Получатели
Явным получателем испанского письма Колумба был Escribano de Ración-в это время, Луис де Сантанхель. Официальная позиция Корона Арагона, то Escribano de Ración был главным бухгалтером или контролером расходов королевского дома, и его можно было рассматривать как министр финансов к Фердинанд II Арагонский.[29][30]
Неудивительно, что Колумб выделил Сантанхеля как первого получателя новостей. Сантанхель был человеком, который убедил Королеву Изабелла спонсировать путешествие Колумба восемью месяцами ранее. Действительно, Сантанхель организовал большую часть финансирования кастильской короны (большую часть из своего собственного кармана), чтобы монархи могли ее спонсировать.[30][31] Поскольку Сантанхель во многом зависел от результатов этой экспедиции, возможно, больше, чем кто-либо другой, для Колумба было естественно адресовать ему свое первое письмо. Более того, как указывается в письме, Колумб стремился к большему финансированию, чтобы как можно скорее вернуться с еще большим флотом в Индию, поэтому было бы полезно немедленно связаться с Сантангелем, чтобы он мог пустить колеса в движение на некоторое время. второй рейс.
История второго экземпляра письма, якобы отправленного католическим монархам, была более сложной. Глагол «содержать» в кодициле Испанского письма к Сантангелу оставляет неоднозначным, какой из них в каком содержался. Некоторые считают, что письма к монархам и Сантанхелю были отправлены отдельно, возможно, даже в разные дни (4 и 14 марта соответственно).[32] другие предполагают, что Сантанхель должен был лично доставить письмо монархам (хотя обработка королевской корреспонденции выходила за рамки его официальных функций, близость Сантанхеля к Изабелле могла быть соображением безопасности[33]); третьи считают, что это наоборот, что письмо в Сантанхель сначала было отправлено монархам для получения королевского одобрения, а затем отправлено в Сантанхель для окончательной публикации (это соответствовало бы офису Сантанхеля как Escribano, чтобы контролировать и оплачивать принтеры).[34] В ответе католических монархов Колумбу от 30 марта 1493 г. подтверждается получение письма, но ничего не разъясняется о том, как оно было доставлено.[35]
Историки долгое время считали, что печатные испанские издания, хотя и не имели адресата, кроме «сеньора», были основаны на копии письма, отправленного Колумбом Луису де Сантанхелю.[36] но латинское издание, напечатанное в Риме (а затем в Базеле, Париже и т. д.), было переведенной версией копии письма, отправленного Колумбом католическим монархам.
Печатные издания на испанском и латинском языках практически идентичны, за исключением некоторых очень незначительных отличий, большинство из которых связано с типографией. В частности, в латинском издании опущены постскриптум и кодицил, относящиеся к Escribano, и добавляет пролог и эпилог, отсутствующие в испанских изданиях, которые дают некоторые подсказки относительно его предполагаемого происхождения. В самой ранней латинской версии (хотя и без даты или названия принтера) говорится, что письмо было адресовано «Рафаэлю Санксису» (предполагается, что оно означает Габриэль Санчес, казначей Корона Арагона[37]), и имеет вступительное приветствие, приветствуя католического короля Фердинанд II Арагонский (более поздние латинские издания исправляют имя адресата на "Габриэль Санчес" и добавляют Изабелла I Кастильская к приветствию).[38] В прологе отмечается, что перевод на латынь был осуществлен нотариусом Леандером де Коско и завершен 29 апреля 1493 г. («треть мая»). В латинских изданиях также есть эпилог с эпиграммой, восхваляющей Фердинанда II, написанной неаполитанским прелатом Леонардом де Корбариа, епископом Монте-Пелозо.
На протяжении большей части прошлого века многие историки интерпретировали эти записи, чтобы указать, что латинское издание было переведенной копией письма Колумба, отправленного католическим монархам, которые вели суд в Барселона в то время. Обычно рассказывают, что после того, как оригинальное испанское письмо Колумба было зачитано при дворе вслух, Фердинанд II (или его казначей Габриэль Санчес) поручил нотариусу Леандру де Коско перевести его на латынь. Копия была впоследствии отправлена Неаполь (затем расстаться короны Арагона), где ею овладел епископ Леонард. Впоследствии епископ отнес его в Рим, возможно, сообщить о его содержании Папа Александр VI. В то время папа был в самом разгаре арбитража между претензиями короны Португалии и Испании по поводу открытий Колумба. Папская булла Inter caetera, выражая первоначальное мнение папы, был опубликован 3 мая 1493 года, хотя оставались спорные детали, над которыми нужно было работать (вскоре после этого последовали вторая и третья буллы).[39] Возможно, епископ Леандер пытался использовать письмо Колумба, чтобы повлиять на этот процесс. Находясь в Риме, епископ Леонардус организовал публикацию письма римского печатника Стефана Планка, возможно, с целью популяризации и продвижения испанского дела.[40] Последующая перепечатка письма в Базель, Париж и Антверпен в течение нескольких месяцев, кажется, предполагает, что копии римского издания пошли обычными торговыми путями в Центральная Европа, вероятно, осуществляется купцами, заинтересованными в этой новости.
Открытие в 1985 году рукописной тетради, известной как Libro Copiador, содержащая копию письма Колумба, адресованного католическим монархам, привела к пересмотру этой истории.[41] В Копиадор Версия имеет некоторые очень отличительные отличия от печатных изданий. Сейчас все больше верят, что напечатанное в Риме латинское издание на самом деле является переводом письма к Сантангелу, и что письмо к монархам никогда не переводилось и не печаталось. Другими словами, все печатные издания, испанские и латинские, происходят из того же испанского письма Луису де Сантанхелю.[5] С этой точки зрения ссылка на «Рафаэля Санксиса», добавленная римским типографом, рассматривается как простая ошибка, вероятно, возникшая из-за путаницы или неуверенности в Италии относительно того, кто именно занимал должность «Escribano de Racion» в Арагоне в то время. епископ или печатник ошибочно предположили, что это Габрел Санчес, а не Луис де Сантанхель. Но другая возможность состоит в том, что арагонская бюрократия сделала копию письма Сантанхеля и направила копию Санчесу для его информации, и что это письмо было доставлено в Италию каким-то каналом, с королевского разрешения или без него (фрагмент итальянского перевода предполагает, что казначей отправил копию своему брату Хуану Санчесу, в то время торговцу в Флоренция.)[42]
Тем не менее, некоторые историки считают, что Колумб отправил три разных письма: одно католическим монархам (копия рукописи), другое Луису де Сантанхелю (происхождение печатных испанских изданий) и третье Габриэлю Санчесу (происхождение латинских изданий). Другими словами, буквы Santangel и Sanchez, хотя и практически идентичны, тем не менее различны.[43] Однако это оставляет открытым вопрос о том, почему Колумб послал отдельное письмо Габриэлю Санчесу, казначею Арагона, с которым он не был близок, не был особенно вовлечен в индийское предприятие, и не имел большего влияния в суде, чем Сантангель или кто-то еще. к другим людям, к которым мог обратиться Колумб.[44]
Однако выбор Габриэля Санчеса мог быть сделан по рекомендации или по инициативе Луиса де Сантанхеля. Габриэль Санчес был из семьи конверсос которые ведут свое происхождение от еврея по имени Алазар Голуфф из Сарагоса,[30] и Санчес был женат на дочери двоюродного брата Сантанхеля (также звали Луис де Сантанхель).[45] Хотя нет никаких записей о прямом участии Санчеса в организации или финансировании флота, его племянник, Родриго Санчес, был на борту корабля Колумба в качестве хирурга.[46] или Veedor (или фискальный инспектор).[45] Несколькими годами ранее трое братьев Габриэля Санчеса - Хуан, Альфонсо и Гильен - а также его шурин, сын двоюродного брата Сантанхеля (также, что сбивает с толку, звали Луис де Сантанхель, как и его отец), были обвинены в заговоре с целью убийства. испанского инквизитор Педро де Арбуес в 1485 году. Хуан и Альфонсо сбежали за границу, Гильена судили, но дали шанс раскаяться. Однако зять Сантанхеля был признан виновным в Иудаизм и приговорен к смертной казни. Сам Габриэль Санчес также был обвинен, но вскоре был освобожден своим нанимателем, королем Фердинандом II.[45] Возможно, не случайно, еще одним из участников заговора был дядя Леандера Коско, латинского переводчика письма Колумба Санчесу, который, возможно, сам был родственником клана Санчеса.[45] Брат Габриэля Хуан Санчес обосновался в Флоренция как купец, и известно, что он получил копию письма Колумба от Габриэля Санчеса, которое было заказано для перевода на итальянский язык (сохранился лишь частичный фрагмент, см. ниже). Один из племянников Габриэля, которого также звали Хуан Санчес, позже (1502 г.) стал агентом казначейства Арагона в Севилье и подрядчиком по снабжению колоний Эспаньола.[47] Эти запутанные семейные связи между Луисом де Сантанхелем, Габриэлем Санчесом, Хуаном Санчесом и Леандером Коско могут быть простым совпадением, но это также предполагает, что процесс распространения мог быть централизованно организован Луисом де Сантанхелем через каналы, которым он доверял.
В последние годы высказывались предположения, что напечатанное письмо, возможно, не было полностью написано рукой Колумба, а было отредактировано придворным чиновником, вероятно, Луисом де Сантанхелем.[48] Это подтверждается открытием Libro Copiador. Текст в печатных изданиях на испанском и латинском языках намного чище и обтекаемее, чем бродячая проза письма Колумба к монархам, найденная в Libro Copiador. В частности, в печатных изданиях отсутствуют практически все упоминания Колумба о личных разногласиях, обнаруженных в рукописи - по поводу выбора кораблей, обращения в прошлом при королевском дворе или неподчинения «одному из Палоса» (Мартин Алонсо Пинсон) - как а также причудливый призыв Колумба к крестовому походу на Святую Землю. Отсутствие этих «отвлекающих» моментов убедительно свидетельствует о том, что к редактированию печатных изданий была приложена еще одна рука. И что эта рука, вероятно, была королевским чиновником, поскольку эти точки могут быть истолкованы как недостойные или позорящие корону.
Это предполагает, что печать письма Колумба, если она не была предпринята непосредственно королевским командованием, вероятно, имела королевское знание и одобрение.[49] Возможно, его целью была популяризация и продвижение доводов Испании против португальских требований. Как отмечалось ранее, они интенсивно обсуждались при папском дворе на протяжении 1493–1494 годов. Если так, вполне возможно, что Луис де Сантанхель был именно тем королевским чиновником, что он редактировал содержание и руководил печатью в Испании, и именно Сантанхель отправил копию отредактированного письма Габриэлю Санчесу, который приступил к его распространению среди его контакты в Италии должны быть переведены на латинский и итальянский языки и напечатаны там. Особенности печатных изданий («каталанизм» в написании, отсутствие Изабеллы) позволяют предположить, что весь процесс редактирования, печати и распространения с самого начала осуществлялся арагонскими чиновниками, такими как Сантангель и Санчес, а не кастильцами.
Небольшие испанские издания (и его последующее исчезновение) соответствовали бы этому тезису. Чтобы повлиять на общественное мнение в Европе, и особенно на Церковь и Папу, испанская версия была не так полезна, как латинская, поэтому не было никакой цели продолжать печатать испанское издание, как только латинское издание станет доступным. Действительно, переиздавать латинские издания тоже не имело смысла, раз уж Договор Тордесильяс было подписано в июне 1494 года. Таким образом, письмо Колумба служит первым примером использования государством нового печатного станка в пропагандистских целях.
Урегулирование претензий
Христофор Колумб, вероятно, был прав, отправив письмо из Лиссабона, поскольку вскоре после этого король Португалии Иоанн II действительно начал снаряжать флот для захвата обнаруженных островов для Королевство Португалия. Португальский король подозревал (как выяснилось справедливо), что острова, открытые Колумбом, лежали ниже широта линия Канарские острова (приблизительно 27 ° 50 '), граница, установленная 1479 г. Договор Алькасовас как область португальской исключительности (подтвержденная папской буллой Aeterni regis 1481 г.).[50]
Срочные отчеты о португальских приготовлениях были отправлены в испанский суд. Герцог Медина-Сидония.[51] Фердинанд II отправил своего эмиссара Лопе де Эрреру в Лиссабон, чтобы попросить португальцев немедленно приостановить любые экспедиции в Вест-Индию до тех пор, пока не будет определено местоположение этих островов (и, если вежливые слова не помогут, угрожать). Еще до прибытия Эрреры Иоанн II послал своего эмиссара Руи де Санде к испанскому двору, напомнив испанским монархам, что их морякам не разрешено плавать ниже широты Канарских островов, и предложил приостановить все экспедиции на запад. Колумб, конечно же, готовился ко второму путешествию.
Папа Александр VI (ан Арагонский гражданин и друг Фердинанда II) был вовлечен в борьбу, чтобы уладить права на острова и определить пределы конкурирующих требований. Его первый бык по этому поводу, Inter caeteraот 3 мая 1493 г., была нерешительной. Папа назначил Корона Кастилии «все земли, открытые их посланниками» (т.е. Колумб), пока они не принадлежат ни одному христианскому владельцу (что подтверждается письмом Колумба). С другой стороны, Папа также защитил португальские претензии, подтвердив их предыдущие договоры и буллы («никакие права, предоставленные ни одному христианскому принцу, настоящим понимаются как отозванные или подлежащие отозванию»). Таким образом, сделав свой первый выстрел, папа фактически оставил этот вопрос неурегулированным до тех пор, пока не было определено фактическое географическое положение островов.[52] (Примечание: хотя большая часть переговоров была организована Фердинанд II Арагонский, который проявил личный интерес ко второму плаванию, официальные претензии на право владения островами принадлежали его жене, Королеве Изабелла I Кастильская. Права, договоры и быки относятся только к Корона Кастилии и кастильские подданные, и нет к Корона Арагона или арагонские подданные)
Очевидно, вскоре стало понятно, что острова, вероятно, лежат ниже границы широты, так как лишь немного позже Папа Александр VI издал вторую буллу. Eximiae преданность (официально датирован также 3 мая, но написан около июля 1493 г.), который пытался решить эту проблему, скрытно предлагая, чтобы португальский договор применялся к «Африке», и явно не упоминая Индию. С третьей попытки другой бык также назвал Inter caetera, написанное летом и датированное 4 мая 1493 года, Папа еще раз подтвердил испанские притязания на Индию более четко с помощью долгота демаркационная линия, дающая все земли в 100 лигах к западу от Кабо-Верде (а не только те, что были обнаружены «ее посланниками») как исключительное владение Короны Кастилии (без каких-либо явных гарантий для предыдущих португальских договоров или грантов).[53] (Есть некоторая путаница в том, Eximiae преданность до или после второго Inter caetera; принято считать, что первые Inter caetera («3 мая») был составлен в апреле и получен в Испании 17 мая, второй Inter caetera («4 мая») составлен в июне и получен в Испании к 19 июля (копия была отправлена Колумбу в начале августа);[54] пока Eximiae diviones («3 мая») обычно считается написанным где-то в июле. В официальное время, Eximiae предшествует второму Inter caetera, но в реальном времени, возможно, действительно следил за ним.)
Неясно, как именно печатные издания письма Колумба повлияли на этот процесс. В письме сообщается, что острова расположены на 26 ° с.ш., что чуть ниже широты Канарских островов, поэтому письмо сработало почти в пользу Португалии и вынудило Папу прибегнуть к географическим искажениям подтверждения владения Испанией без нарушения предыдущих договоров. Однако рост быков за лето, когда письмо было на пике, предполагает, что испанскому делу письмо в конечном итоге помогло, а не повредило. Мельчайшие детали в градусах широты бледнели от восторга от новых открытий, раскрываемых в письмах. В то время как португальцы пытались изобразить Колумба просто еще одним испанским нарушителем, не более чем контрабандистом, незаконно пытающимся торговать в их водах, письма представляли его как великого открывателя новых земель и новых народов. Перспектива новых душ, готовых к обращению, подчеркиваемая в письмах, и испанская корона, готовая взять на себя расходы на эти усилия, должны были повлиять на многие мнения.
Разочарованный папой, Иоанн II решил напрямую иметь дело с испанцами. Посланники Португалии Перо Диас и Руи де Пина прибыл в Барселону в августе и потребовал приостановить все экспедиции до тех пор, пока не будет определено географическое положение островов. Жаждет fait acompliФердинанд II тянул время, надеясь, что он сможет вытащить Колумба во второй рейс в Индию до того, как будут согласованы какие-либо исключения. Как писал король Колумбу (5 сентября 1493 г.), португальские послы не имели ни малейшего представления о том, где на самом деле расположены острова («no vienen informados de lo que es nuestro»)[55]).
24 сентября 1493 года Христофор Колумб отбыл на своем второй рейс в Вест-Индию с огромным новым флотом. Папа вмешался с еще одним буллом по этому поводу, Дудум сиквидум, написанная в декабре, но официально датированная 26 сентября 1493 года, где он пошел дальше, чем прежде, и дал Испании права на все земли, обнаруженные ее посланниками, плывущими на запад, в каком бы полушарии ни находились эти земли.[56] Дудум Сиквидум был выпущен с расчетом на второе путешествие - если Колумб действительно достигнет Китая, Индии или даже Африки во время этого путешествия, обнаруженные земли перейдут под исключительную сферу Испании.
Последующие переговоры между коронами Португалии и Испании продолжались в отсутствие Колумба. Они завершились Договор Тордесильяс разделение земного шара между испанской и португальской сферами исключительности на линии 370 лье к западу от Кабо-Верде (около 46 ° 30 'з.д.).[57] В день подписания договора, 7 июня 1494 года, Колумб плыл вдоль южного берега Кубы, безуспешно продвигаясь по этому протяженному побережью. 12 июня Колумб собрал свою команду на острове Евангелиста (где сейчас Исла-де-ла-Хувентуд ), и заставил их всех принести клятву перед нотариусом, что Куба не остров, а материковая часть Азии и что оттуда можно добраться до Китая по суше.[58]
Редакции письма
Есть два известных издания (испанского) Письма Сантангелу и по крайней мере шесть изданий (латинского) Письма Габриэлю Санчесу, опубликованные в первый год (1493 г.), плюс дополнительный перевод повествования на итальянские стихи Джулиано Дати. (который прошел пять выпусков). Помимо итальянского стиха, первый иностранный перевод был на немецкий язык в 1497 году. Всего с 1493 по 1497 год было опубликовано семнадцать изданий письма.[5] Рукописная копия письма католическим монархам, найденная в 1985 году, оставалась ненапечатанной до недавнего времени.
Письмо Луису де Сантанхелю (испанский)
Написано и напечатано на испанский, обычно предполагается, что это копия письма, отправленного Колумбом Луису де Сантанхелю, Escribano de Racion из Корона Арагона, хотя адресата не названо (письмо адресовано только «сеньору»).
- 1. Издание в Барселоне, без названия, в фолио, без даты и без названия принтера. Наличие определенных Каталонский -зависимое правописание с самого начала предполагалось, что оно будет опубликовано в Барселона. Некоторые ранние историки предполагали, что печатником был Йохан Розенбах, но в последнее время он был идентифицирован как, вероятно, Пере Поса из Барселона на основе типографского сходства.[59] Датой издания считается конец марта или начало апреля 1493 г. Из этого издания был найден только один экземпляр. Он был обнаружен в 1889 году в каталоге антикварного дилера Ж. Мезоннева в Париже и был продан за непомерную цену в 65000 рублей. франки британскому коллекционеру Бернард Куорич.[60] После публикации факсимильного издания и перевода в 1893 году Кворич продал оригинал Библиотека Lenox, который сейчас является частью Публичная библиотека Нью-Йорка, где остается.[61]
- 2. Амброзианское издание, в кварто, дата, имя и расположение принтера не указаны. Иногда предполагается, что он был напечатан где-то после 1493 г. Неаполь или где-нибудь в Италии из-за частой вставки букв я и j (распространено по-итальянски, но не по-испански); но другие настаивали, что это было напечатано в Испании;[62] более свежий анализ показал, что он был напечатан в Вальядолид около 1497 года Педро Хиральди и Мигель де Планес (первый итальянец, второй каталонец, что может объяснить интерполяцию).[63] Известен только один экземпляр, обнаруженный в 1856 г. Biblioteca Ambrosiana в Милан. Письмо Амброзиана первоначально принадлежало барону Пьетро Кустоди, пока оно не было передано вместе с остальными его документами в Библиотеку Амброзиана в 1852 году после его смерти.[64] После его открытия транскрипция была опубликована в 1863 году, а факсимиле - в 1866 году.[65]
Ни одно из этих изданий не упоминается какими-либо авторами до XIX века, и не было найдено никаких других копий, что говорит о том, что это были очень маленькие тиражи, и что публикация письма Колумба могла быть запрещена в Испании по королевскому приказу.
О существовании латинского письма Габриэлю Санчесу было известно задолго до существования испанского письма Сантанхелю. Латинские издания не содержат указаний о письме, отправляемом в "Escribano de Racion", поэтому едва ли не было никаких следов его существования до того, как первый экземпляр (амброзианское издание) был найден в 1856 году.
Однако, оглядываясь назад, некоторые намеки даются и раньше. Сын Колумба, Фердинанд Колумб, делая отчет о своей собственной библиотеке, перечислил трактат с заголовком Lettera Enviada al Escribano de Racion a 1493: en Catalan. Возможно, это отсылка к барселонскому изданию письма Колумба Сантангелу.[66] Похоже, что Андрес Бернальдес, капеллан Севильи, возможно, видел или видел копию (рукопись или распечатку) испанского письма к Сантангелу и перефразировал ее на свой собственный Historia de los Reyes Católicos (написано в конце 15 века).[67]
Испанский историк Мартин Фернандес де Наваррете был первым, кто окончательно нашел копию испанского письма в королевских архивах Симанкас и идентифицировать Луиса де Сантанхеля как получателя. Наваррете опубликовал транскрипцию испанского письма в своем знаменитом произведении 1825 года. Colección,.[68] Однако транскрипция Наваррете основана не на оригинальном издании 15-го века (который, как он утверждал, никогда не видел), а на рукописной копии, сделанной в 1818 году Томасом Гонсалесом, архивариусом из Симанкаса.[69] С тех пор копия Гонсалеса была утеряна и существует сейчас только в транскрипции Наваррете. Неизвестно, какое именно издание или рукопись скопировал Гонсалес (хотя некоторые характерные ошибки барселонского издания повторяются).
Бразильский историк Франсиско Адольфо де Варнхаген нашла еще одну рукописную копию испанского письма Сантангелу среди бумаг Colegio Mayor de Cuenca в Саламанка. Эта копия содержит существенно другую концовку "Fecha en la carabela, sobre la Isla de S.a Maria, 18 февраля 93. »(« написано на каравелле, на острове Санта-Мария, 18 февраля 1493 г. »). Дата (18 февраля) и идентификация Азорские острова остров Санта Мария (а не Канарские острова) являются аномалиями, которые обычно не встречаются в других изданиях Послания к Сантангелу. В нем также отсутствует постскриптум Лиссабона и примечание о его отправке в Escriban de la Racion. Копия Cuenca также имела заглавие "Carta del Almirante á D. Gabriel SanchesВ результате Варнхаген первоначально предположил, что это могла быть оригинальная испанская копия, которая была переведена Леандером де Коско на латынь и попала в Рим.[70] Однако современные историки считают, что это на самом деле более поздняя копия изданий Барселоны или Амброзии, и что аномалии существуют потому, что переписчик пытался исправить ошибки и ошибки в испанском письме в свете более поздних изданий и опубликованных историй Индии Петр Мученик, Фердинанд Колумб и др.[71] Оригинальная рукопись Куэнки, использованная Варнхагеном, с тех пор исчезла.
Принято считать, что барселонское издание предшествует амброзианскому. Издание «Барселона» изобилует небольшими ошибками (например, «veinte» вместо «xxxiii» дней) и Каталонский написания в стиле (что Колумб не использовал бы), предполагая, что это было небрежно скопировано и поспешно напечатано. Похоже, что амброзианское издание исправляет большинство этих ошибок, хотя и делает несколько собственных новых ошибок. Транскрипция Наваррете допускает некоторые из тех же ошибок, что и барселонское издание (например, veinte вместо xxxiii), но большинство написаний правильное. Кастильский, хотя неизвестно, сколько из этого было в оригинале, а сколько было массировано Гонсалесом или Наваррете в их транскрипции. Хотя все испанские издания очень близки друг к другу, историки считают, что они не просто исправленные репринты друг друга, но что все они независимо (или, по крайней мере, при консультации) получены из неизвестного предыдущего издания или рукописи. Из-за подписи «Альмиранте» и других подсказок считается, что все испанские издания, вероятно, являются косвенными, то есть, что они, вероятно, не были напрямую скопированы из оригинального рукописного письма Колумба, а сами являются копиями ранее неизвестных копий или изданий.[72]
Простота и редкость оригинальных печатных изданий Послания к Сантангелу (известно, что существует только два экземпляра) сделали его привлекательным для фальсификаторы, и были неоднократные попытки продать поддельные копии письма библиотекам и коллекционерам. В одном известном случае итальянский фальсификатор попытался продать копию Публичная библиотека Нью-Йорка. Когда библиотекари отказались его покупать, фальсификатор в гневе разорвал лежавший перед ними том и бросился прочь. Библиотекари выудили обрывки из корзины для бумаг и сложили их обратно; в настоящее время он проводится в Нью-Йоркской публичной библиотеке как диковинка.[73]
Письмо Габриэлю Санчесу (латиница)
Первое печатное издание латинский перевод письма Колумба, вероятно, был напечатан в Рим у печатника Стивена Планка, ок. Май 1493 г. Большинство других ранних латинских изданий являются переизданиями этого издания. Название дается как De Insulis Indiae supra Gangem nupervention ("Островов Индии за пределами Ганг, недавно обнаруженный "), и содержит пролог, в котором отмечается, что он был отправлен Христофором Колумбом" Рафаэлю Санксису "(более поздние издания исправляют его на"Габриэль Санчес "), казначей из Корона Арагона.[74] Его вступительное приветствие приветствует Католический монарх Фердинанд II Арагонский (более поздние издания также добавляют упоминание о Изабелла I Кастильская ) и идентифицирует переводчика как нотариуса «Алиандер де Коско» (более поздние издания исправляют его на «Леандер де Коско»), отмечая, что он закончил перевод 29 апреля 1493 г. («третий календы мая "). Полностью начало первого римского издания гласит:[75]
- Epistola Christofori Colom: cui (a) etas nostra multum debet: de Insulis Indi (a) e supra Gangem nuperventis, ad quas perquirendas, octavo antea mense, auspicijs et (a) ere invictissimi Fernandi Hispaniarum Regis missus fuerat (ad Magneticum Regis missus fuerat) omi) n (u) m Raphaelem Sanxis: eiusdem serenissi Regis Thesaurarium missa: quam nobilis ac litteratus vir Aliander de Cosco ab Hispano ideomate in latinum convertit: tertio kal (enda) s Maii, M.cccc.xciii, Pontificatus Alexandri Sexti, Anonymous примо.
- ("Письмо Христофора Колумба, которому наша эпоха во многом обязана, об недавно открытых островах Индии по ту сторону Ганга, для исследования которых он был отправлен восемь месяцев назад под покровительством и за счет непобедимого Фердинанда, Королю Испании; великолепному лорду Рафаэлю Санксису, казначею Светлейшего короля, которого благородный и грамотный нотариус Алиандер де Коско перевел с испанского языка на латынь, третья календа мая 1493 года, в течение первого года понтификата Александр VI. ")
Исправления (Фердинанд и Изабелла, Габриэль Санчес, Леандер де Коско) были предприняты во Втором и Третьем римских изданиях позднее в том же году, возможно, в результате жалоб кастильских эмиссаров в Риме, которые считали, что их королева (и орфография) были сокращены. - расправа со стороны арагонцев.[76]
Во всех латинских изданиях опущены окончания, найденные в испанском издании для Сантангела, т. Е. Они опускают знак написания на борту корабля на Канарских островах, приписку о шторме и днях, которые потребовались, чтобы вернуться, и кодицил о письме отправляется к Escribano de Racion и католическим монархам. Вместо этого он просто подписывает "Лиссабон, за день до Мартовские иды " ("Улисбоун, Приди Идус Мартий", то есть 14 мая). Подпись Колумба дана как" Christoforus Colom Oceanice classis Præfectus "(" Христофор Колумб, префект (или адмирал) Океанского флота ").[77] В конце есть стихотворная эпиграмма в честь Фердинанда II, написанная Леонардусом де Корбариа, епископом Монте-Пелозо.[78]
Долгое время историки полагали, что латинское издание было основано на копии письма, отправленного Колумбом католическим монархам (как упоминалось в конце испанского письма Сантангелу), и что обращение Колумба к казначею Габриэлю Санчесу было просто изысканная формальность. Согласно этому сообщению, оригинальное письмо Колумба было прочитано (на испанском языке) перед монархами, которые тогда занимали суд в Барселоне, а затем Фердинанд II Арагонский (или его казначей Габриэль Санчес) приказал перевести его на латынь нотариусу Леандру де Коско, который завершил перевод от 29 апреля 1493 г. (как отмечено в прологе). Рукопись впоследствии была доставлена (или получена) неаполитанским прелатом Леонардом де Корбария, епископом Монте-Пелозо, который привез ее в Рим и организовал ее печать там вместе со Стефаном Планнком, ок. Май 1493 г. Римское издание впоследствии было доставлено в Центральную Европу и переиздано в Базель (дважды, 1493 и 1494), Париж (трижды в 1493 г.) и Антверпен (однажды, 1493 г.). Исправленное римское издание было напечатано двумя разными издателями в конце 1493 года - одним снова Стивеном Планком, а другим - Фрэнком Зильбером (известным как Арджентеус).[79]
- 3. Первое римское издание, De insulis indiae supra Gangem nuperventis, без даты и без названия, но предполагается, что он напечатан Стефаном Планнком в Рим (на основании типографского сходства), вероятно, май 1493 г. Обычный текст, без орнаментов или штампов, типичных для того времени, он выглядит поспешно напечатанным и, вероятно, был первым из латинских изданий.[80] Только приветственные приветствия Фердинанд II Арагонский ("invitissimi Fernandi Hispaniarum Regis"), явно пренебрегая Изабелла I Кастильская; адресат называется «Рафаэль Санксис» (неправильное имя, фамилия написана Каталонский ), а переводчику как «Алиандер де Коско». Он был опубликован в кварто, четыре листа (34 строки на странице).
- 4. Первое Базельское издание, Де Инсулис изобретатель. Это единственное раннее издание, в названии которого отсутствует фраза "Indie supra Gangem", вместо которой "Insulis в мари Индико"(" острова в Индийском море "). В остальном это похоже на перепечатку первого римского издания (приветствует только Фердинанда II, произносит Рафаэль Санксис, Алиандер де Коско). Это первое издание с иллюстративным гравюры на дереве - восемь из них.[81] Две гравюры на дереве («Oceana Classis» и индийское каноэ / камбуз) были заимствованы из более ранних гравюр для другой книги.[82] Это издание недатировано, без указания имени и местонахождения принтера, но часто предполагается, что оно напечатано на Базель во многом потому, что в более позднем издании (1494 г.), напечатанном в этом городе, использовались те же гравюры на дереве. Некоторые предполагают, что печатником этого издания был Иоганнес Бесикен.[83] или Бергманн де Ольпе.[84] Он был опубликован в октаво, десять листов (27 строк на странице).
- 5. Первое парижское издание, Epistola de insulis repertis de novo, прямо из первого римского издания (приветствует только Фердинанда II, Рафаэля Санксиса, Алиандера де Коско). Титульный лист имеет гравюру с изображением ангела, являющегося пастухам. Без даты и без названия принтера, но местоположение указано как "Impressa parisius в campo gaillardi"(Шамп-Гайяр в Париж, Франция). Печатник не назван, но в более поздней перепечатке в том же году он идентифицирован как Гайо Маршан. В кварто четыре листа (39 строк на странице).
- 6. Второе издание в Париже, Epistola de insulis de novo repertis вероятно, Гайо Маршан Парижский. Прямое перепечатка первого парижского издания.
- 7. Третье издание в Париже, Epistola de insulis noviter repertis. Перепечатка предыдущего парижского издания, но на этом есть большое принтерное устройство на обратной стороне титульного листа, идентифицирующее Гайота Маршанта в качестве принтера (отсюда вывод, что два предыдущих издания также принадлежали ему).[85]
- 8. Антверпенское издание, De insulis indi (a) e supra Gangem nuper inve (n) tis Тьерри Мартинс в Антверпен, 1493 г., прямо из первого римского издания.
- 9. Второе римское издание, De insulis indi (a) e supra Gangem nuper inve (n) tis, без даты и типография без названия. Предполагается, что это снова Стивен Планнк из Рима из-за типографского сходства (идентично первому изданию). Это исправленное издание, выпущенное предположительно в конце 1493 года; теперь приветствие относится как к Фердинанду, так и к Изабелле («invictissimorum Fernandi et Helisabet Hispaniarum Regum»), имя адресата - «Габриэль Санчис» (правильное имя, фамилия теперь наполовину каталонское, наполовину кастильское написание), а переводчик - как « Леандер де Коско "(а не Алиандер). Публикуется в кварт, на четырех листах (33 строки на странице).[86]
- 10. Третье римское издание, De insulis indi (a) e supra Gangem nuper inve (n) tis римского печатника Франка Зильбера (известного как «Евхарий Аргентус»). Это первое издание, в котором явно указана дата и указано название типографии: колофон гласит: "Impressit Rome Eucharius Argenteus Anno dni M.cccc.xciij". Это также исправленное издание: адресат в нем упоминается как" Габриэль Санчес "(кастильское имя), в переводчике -" Леандер де Коско "и приветствуются как Фердинанд, так и Изабелла. Неясно, предшествует ли это издание Зильбера второму изданию Планнка или следует за ним. версия.[87] Публикуется на трех ненумерованных листах, по одному пустому (40 строк на страницу).[88]
- 11. Второе Базельское издание, De insulis nuper in mar Indico repertis, датировано и названо, напечатано Иоганном Бергманном в Базель, 21 апреля 1494 г. Это перепечатка первого издания Базеля (используются четыре из шести гравюр на дереве). Это издание вышло как приложение к прозаической драме, Historia Baetica по пьесе Карла Верарда о 1492 г. завоевание Гранады.[89]
Стихи на итальянском и немецкие переводы
Латинское письмо Габриэлю Санчесу, первое или второе римское издание, было переведено на Итальянский Оттава Рима к Джулиано Дати, популярный поэт того времени, по просьбе Джованни Филиппо даль Легнаме, секретаря Фердинанда II.[90] Первое издание итальянского стихотворного издания было опубликовано в июне 1493 года и быстро прошло еще четыре издания, что позволяет предположить, что это была, вероятно, самая популярная форма письма Колумба, известная, по крайней мере, итальянской публике. Перевод латинского письма на немецкую прозу был произведен в 1497 году.
- 12. Первое итальянское стихотворное издание, La lettera delle isole novamente trovata, Первое издание итальянской версии стихов Джулиано Дати, опубликованное Евхариусом Зильбером в Риме и явно датированное 15 июня 1493 года.
- 13. Второй итальянский стихотворный выпуск, La lettera dell'isole che ha trovate novamente il re dispagna, переработанный стихотворный перевод Джулиано Дати, напечатанный на Флоренция авторства Лаврентия де Морганиуса и Иоганна Петри от 26 октября 1493 г.[91] На его титульном листе изображена знаменитая гравюра на дереве, которая позже была повторно использована для издания 1505 года. Америго Веспуччи с Письмо Содерини.[92]
- 14. Третье итальянское стихотворное издание, Questa e la hystoria delle inventioe delle diese isole Каннария в Индиане, перепечатка стихотворного издания Дати. Дата и место печати неизвестны.
- 15. Четвертое итальянское стихотворное издание, La lettera dell'isole che ha trovata novamente, перепечатка стиха Дати Морганиусом и Петри во Флоренции, датированная 26 октября 1495 г.
- 16. Пятое итальянское стихотворное издание, Isole trovate novamente per el Re di Spagna, перепечатка стиха Дати, без даты и без названия (после 1495 г.), отсутствует название гравюры на дереве.
- 17. Немецкий перевод, Ein schön hübsch lesen von etlichen Inslen, переведено на Немецкий в Strassburg, напечатано Варфоломеем Кистлером 30 сентября 1497 года.
Фрагменты итальянского перевода
Есть три рукописи неполных попыток итальянских авторов перевести повествовательное испанское (или, возможно, латинское) письмо в итальянскую прозу, вероятно, в пределах 1493 года. Эти три фрагмента были впервые опубликованы Чезаре де Лоллисом в Raccolta Colombiana 1894 г.[93]
- 18. Первый итальянский фрагмент перевод рукописи на итальянский язык, проведенный в Biblioteca Ambrosiana в Милан. В записке итальянского переводчика утверждается, что это копия письма, написанного Колумбом «некоторым советникам» («ad certi consieri») в Испании и отправленного «казначеем» (то есть Габриэлем Санчесом) своему брату «Хуану Санчесу. "(назван в тексте), торговец из Флоренции.
- 19. Второй итальянский фрагмент Фрагмент рукописи, хранящийся в Biblioteca Nazionale Centrale в Флоренция. Итальянский переводчик просто отмечает, что это копия «письма, пришедшего из Испании» («copia della letera venuta di Spagna»). Между этим флорентийским фрагментом и первым латинским изданием существует тесная связь, предполагающая, что одно происходит от другого, или они оба использовали один и тот же испанский документ.[94]
- 20. Третий итальянский фрагмент Фрагмент рукописи, хранящийся также в Национальной библиотеке Флоренции. Он не содержит примечаний переводчика о его происхождении или происхождении.
Здесь стоит отметить, что первые известные Французский перевод появился в Лион в 1559 г., в томе Чарльза Фонтена.[95] Первый известный английский перевод появился в Эдинбург Обзор в 1816 г.[96]
Письмо католическим монархам (Libro Copiador)
О существовании этого рукописного письма было неизвестно, пока оно не было обнаружено в 1985 году. Рукописное письмо было обнаружено как часть коллекции, известной как Libro Copiador, книга, содержащая рукописные копии девяти писем, написанных Колумбом к Католические монархи, датируемые с 4 марта 1493 г. по 15 октября 1495 г., скопированы рукой писателя в конце 16 века. Семь из этих девяти писем были ранее неизвестны. Его открытие было объявлено в 1985 году торговцем антикварными книгами в Таррагоне. Он был приобретен в 1987 году правительством Испании и в настоящее время хранится в Archivo General de Indias в Севилья.[97] Факсимильное издание было опубликовано в Rumeu de Armas (1989). Транскрипция и английский перевод можно найти в Zamora (1993).[98]
Хотя ученые ориентировочно приняли Libro Copiador как вероятно подлинный, он все еще находится на ранних стадиях тщательного и критического изучения, и к нему следует относиться немного осторожно.[99] Первое письмо в тетради якобы является копией оригинального письма, отправленного Христофором Колумбом католическим монархам из Лиссабона с объявлением об открытии. Если он подлинный, он предшествует изданию в Барселоне, действительно, он предшествует всем известным версиям письма.[100] Он содержит существенные отличия как от испанского письма к Сантангелю, так и от латинского письма к Санчесу - в частности, больше деталей об индийских сообщениях, включая ранее не упоминавшиеся местные названия островов (в частности: «Куба», «Ямайка», «Борикен» и «Карибо»). "), и странное предложение использовать доходы от Индии для начала крестового похода по завоеванию Иерусалима. В нем опущены некоторые более экономически ориентированные детали печатных изданий. Будучи подлинным, это письмо практически решает «проблему Санчеса»: оно подтверждает, что латинское письмо Габриэлю Санчесу является нет перевод письма, которое, по словам испанского кодицила, Колумб послал монархам, и настоятельно предполагает, что письмо Санчеса - это всего лишь латинский перевод письма, которое Колумб послал Луису де Сантанхелю.
Кражи, подделки и возврат книг
Многие копии были клонированы через подделка из украденный копии из различных библиотек, в том числе Библиотека Ватикана. Они были проданы коллекционерам и другим библиотекам, которые были невинно обмануты мошенничеством. Копия Ватикана была возвращена в январе 2020 года. Подделки и кражи стали предметом интенсивных международных расследований и судебных экспертиз. Другие предполагаемые кражи, подделки и продажи все еще рассматриваются.[101][102]
Интернет-издания
- Испанское письмо Колумба Луису де Сант 'Анхелю, Эскрибано де Расион из Королевства Арагон, от 15 февраля 1493 г., Издание 1893 г., Лондон: Quaritch .: фасциимиль и транскрипция барселонского издания 1493 г., с англ. перевод автор M.P. Керни. Для версии того же письма в формате html см. транскрипция, с английским перевод в Королевском колледже Лондона. (проверено 12 февраля 2012 г.).
- Lettera in lingua spagnuola diretta da Cristoforo Colombo a Luis de Santangel (15 febbrajo 14 marzo 1493), riproddotta fasimili, Джероламо д'Адда, редактор, 1866, Милан: Лаенгнер, содержит фасциимиль амброзианского издания испанского письма Сантангелу. Новый штамп с автографом Христофора Колумба. Г. Даэлли, редактор, 1863 г. (с предисловием Чезаре Корренти), Милан: Даэлли, содержит первую транскрипция (на испанском) и Итальянский перевод амброзианского издания.
- Historia de los Reyes Católicos D. Fernando y Da Isabel: crónica inédita del siglo XV, 1856 ed., Granada: Zamora, написано в конце 15 века автором Андрес Бернальдес содержит то, что кажется перефразированием письма Колумба Сантангелу, Vol. 1, гл. CXVIII, (стр. 269–77 ).
- "Carta del Almirante Cristobal Colon, escrita al Escribano de Racion de los Señores Reyes Catolicos", in Colección de los viages y descubrimientos que hicieron por mar los españoles desde fines del siglo XV, Мартин Фернандес де Наваррете, 1825, т. 1, Мадрид: стр. 167–75, это первая известная современная публикация испанского письма Сантангелу. Транскрипция Наваррете основана на копии (теперь утеряна), первоначально скопированной Томасом Гонсалесом из неизвестного издания (также утерянного) в королевских архивах Симанкас в 1818 г.
- Primera Epístola del Almirante Don Cristóbal Colón dando cuenta de su gran descubrimiento á D. Gabriel Sánchez, tesorero de Aragón, отредактированный "Хенаро Х. де Волафан" (псевдоним Франсиско Адольфо де Варнхаген ), 1858, Валенсия: Гарин. Содержит единственный транскрипция испанской рукописи письма, найденного Варнхагеном в Colegio Mayor de Cuencas (рукопись потеряна). Он сопровождается двуязычной транскрипцией латыни из третьего римского (Зильберского) издания 1493 года.
- Латинская буква Колумба: напечатана в 1493 году и возвещает об открытии Америки., Бернард Куорич, редактор, 1893, Лондон: содержит фасциимиль второго римского издания (Plannck) 1493 г .; транскрипция и английский перевод не предоставляются.
- «Письмо, адресованное благородному лорду Рафаэлю Санчесу и т. Д.», В R.H. Major, редакторе, 1848 г., Избранные письма Христофора Колумба с другими оригинальными документами, относящимися к его четырем путешествиям в Новый Свет.. Лондон: Хаклайт, (стр. 1–17 ) содержит двуязычную латинскую транскрипцию и английский перевод третьего римского (Зильберского) издания.
- "La Lettera dellisole che ha trovato nuovamente il Re Dispagna", итальянский стихотворный перевод Джулиано Дати из флорентийского издания (октябрь 1493 г.), транскрибированный (без перевода) на R.H. Major (1848: стр. lxxiii – xc ).
- «Письмо Колумба: об островах, недавно обнаруженных в Индийском море», в Университете Южного Мэна: фасциимиль, Латинская транскрипция и английский перевод, второго Базельского издания 1494 года, с введением и комментариями Мэтью Х. Эдни (1996, ред. 2009), в Библиотеке карт Ошера, Центр картографического образования Смита, Университет Южного Мэна (по состоянию на 12 февраля 2012 г.).
- "Carta a los Reyes de 4 Marzo 1493", испанский транскрипция и английский перевод рукописного письма католическим монархам из Libro Copiador, воспроизведенный в "Маргарите Замора" (1993) Читая Колумба, Беркли: издательство Калифорнийского университета. (онлайн в коллекции электронных книг UC Pres, по состоянию на 12 февраля 2012 г.).
Примечания
- ^ Корабль, изображенный на этой ксилографии 1494 года, фактически напрямую скопирован с более ранней ксилографии 1486 года. Эрхард Рейвич корабля в гавань Модоне. См. Дэвис (1911: p. Xxix).
- ^ а б Ифе, Барри В. (1992) «Введение в письма из Америки», Королевский колледж Лондона. [1]. По состоянию на 12 февраля 2012 г.
- ^ Замора (1993); Хениге (1994)
- ^ См. Дневник Колумба (изд. Маркхэма, 1893 г .: стр.178, 187–88, 192)
- ^ а б c Мэтью Эдни (1996, ред. 2009), «Письмо Колумба: распространение письма Колумба по Европе, 1493–1497» онлайн в Университете Южного Мэна (по состоянию на 9 января 2017 г.).
- ^ Хениге (1994: стр. 141–42). Нетронутой версии бортового журнала Колумба «Diario de bordo» еще предстоит найти. Все, что доступно, - это сильно отредактированная и сокращенная версия журнала, воспроизведенная Бартоломе де лас Касас в его Historia de las Indias. Рукопись Лас Касаса, написанная в 16 веке, была обнаружена только в 1790-х годах и опубликована только в 1875–1876 годах. Репродукцию с английским переводом см. Dunn and Kelley (1989).
- ^ Клаф (1994: п. 299 )
- ^ Митчелла Древняя география (1868: п. 55 )
- ^ Следующий отчет основан на доступных онлайн-факсимильных сообщениях и транскрипциях, перечисленных в конце статьи. Краткая справка: печатное издание Письма в Сантангель на испанском языке (Барселона изд.; Амброзианское издание; Naverrete trans. ); печатное латинское издание письма Санчесу (2-е римское (Plannck) изд.; 3-е римское (Зильбер) изд.; Базельское изд. ); Libro Copiador письмо (транскрипция ).
- ^ Сравнивать p.xv факсимиле барселонского издания испанского письма; и p.ix второго римского издания латинского письма.
- ^ «Индийское каноэ» на ксилографии 1494 г. Венецианский камбуз, с Лев Святого Марка на навес, прямо скопировано с более ранней гравюры на дереве 1486 г. Эрхард Рейвич показывая гавань Родоса. См. Davies (1911: p. Xxix).
- ^ В дневнике Колумба от 6 января 1493 г. (изд. Маркхэма, стр.151 ), Колумб обнаруживает Карибо и Матинино к востоку от Эспаньолы и даже строит планы (16-17 января, стр. 162–63 ) найти острова и поймать некоторых из этих женщин-воительниц. Рассказы об отдельных женских и мужских островах («Феминина» и «Маскулия») изобилуют. Классический традиции и Марко Поло (Pt. 3, Ch. 33) обнаруживает два таких острова в Индийский океан. Колумб, возможно, искал этот остров женщин именно для того, чтобы подтвердить свое местонахождение (March and Passman, 1993: pp. 300–01). Каким бы ни было влияние европейцев на мышление Колумба, похоже, существовала местная легенда об острове, где живут одни женщины. Фердинанд Колумб (стр. 283ff. ) рассказывает легенду о Матинино, заимствованную у монаха Рамона Пане, который записал ее в 1497 году из устных местных источников. Карибы действительно жили в сегрегированном по половому признаку обществе, где мужчины и женщины жили в разных жилищах и, как сообщается, даже говорили на разных языках (Josephy, 1968: p. 266).
- ^ Замора (1993: испанское изд. стр.188-89, Англ. Пер. стр.196-97 )
- ^ В этом отрывке рукописи остров детей, кажется, написан как «Кардо», который Замора (1993: стр. 188) оставляет нетронутым, предполагая, что Кардо - это, возможно, другой остров, чем Карибо; однако Хениге (1994) читает это как «Карбо» и просто неверно переводит «Карибо» - т.е. амазонки оставляют девочек на своем острове и отправляют своих сыновей расти на остров своих мужей; Таким образом, карибы (мужчины) являются сыновьями амазонок Матинино.
- ^ В дневнике Колумба это записано как Ямае (Маркхэм изд, п. 151 ). Хениге (1994: стр. 153) использует написание «Ямайка», появившееся только в середине XVI века, как индикатор, который был изменен более поздним писцом в Libro Copiador. Другие считают это признаком того, что Libro Copiador может быть подделкой.
- ^ Замора (1993: с. 228, № 8)
- ^ Замора (1993: с. 13)
- ^ Наваррета (1825: т. 2, стр. 22–23 )
- ^ Джейн (1930: с. 50)
- ^ Замора (1993), п. 189
- ^ Ф. Колумб (1892: т.1, стр. 162-63 ); Б. де лас Касас (1875: т.1, стр.447 ); Хениге (1994: стр. 143–44)
- ^ Джейн (1930: стр.36–37); Хениге (1994: с. 144)
- ^ Дэвидсон (1997: п. 197 )
- ^ Журнал Колумба (изд. Маркхэма, 1893 г .: стр. 188–89 )
- ^ Джейн (1930: с. 45)
- ^ Морисон (2007: с. 375); Письмо Мединасели воспроизведено как документ Num. XIV в Наваррете (1825: т. 2 стр. 20–21 ).
- ^ Дэвидсон (1997: с. 200)
- ^ Джейн (1930: с. 44)
- ^ Сантангель отождествляется с Наваррете (1825: т. 1, стр. 167). Наваррете отмечает, что эквивалентное положение в Корона Кастилии имел другое название, Мэр Контадора, которым в то время владел некий Алонсо де Кинтанилья.
- ^ а б c Адлер, Джозеф (1998) "Открытие Христофора Колумба: еврейские и новые шристианские элементы", Мидстрим. Как найдено онлайн В архиве 12 мая 2008 г. Wayback Machine, по состоянию на 12 февраля 2012 г.
- ^ Луис Сантангель, еврей Converso, был финансовым секретарем Фердинанда, который авансировал Изабелле 16 000 или 17 000 дукатов, чтобы позволить Колумбу открыть Новый Свет, был наказан 17 июля 1491 года. Он все еще продолжал находиться на королевской службе, но, должно быть, снова был осужден за После смерти около 1500 г. Фердинанд любезно передал конфискованное имущество своим детям ». Он был двоюродным братом другого Луиса де Сантанхеля, «которого Хуан II посвятил в рыцари за заслуги в войне с Каталонией, обезглавлен и сожжен», - сказал Х. Леа (1906: п. 259 )
- ^ Дэвидсон (1997: стр. 200–01)
- ^ Джейн (1930: стр. 42 и далее)
- ^ Джейн (1930: 45); Рамос (1986); Хениге (1994: стр. 145–46).
- ^ Ответ монархов воспроизведен как документ Num. XV в Наваррете (1825: т. 2, стр. 22–23 )
- ^ Для фашимиле см. Испанское письмо Колумба Луису де Сант 'Анхелю, Эскрибано де Расион из Королевства Арагон, от 15 февраля 1493 г., фашимиле М.П. Керни пер., 1893, Лондон: Quaritch. онлайн
- ^ Относительно идентификации Габриэля Санчеса как казначея см. Наваррете (1829: ст. 3, стр. п. 76 )
- ^ Фабрика второго (исправленного) римского издания Стефана Планка воспроизведена в Латинская буква Колумба: напечатана в 1493 году и возвещает об открытии Америки.. Лондон: Куорич. онлайн. Для английского перевода также исправленного третьего римского (Зильберского) издания см .: R.H. Major, п. 1.
- ^ Давенпорт (1917: п. 56 )
- ^ Такой мотив предлагает Джейн (1930: 47).
- ^ В Libro Copiador был впервые опубликован в Romeu de Abreu (1989). См. Zamora (1993) для транскрипция и английский перевод. Для других оценок этой находки см. Henige (1994), Davidson (1997) и Edney (1996 (2009 rev.))
- ^ Де Лоллис (1894 г.); Джейн (1930); совсем недавно см. Ramos (1983, 1986).
- ^ Джейн (1930: стр. 39–40); Анзовин (2000: с. 109)
- ^ Джейн (1930: стр. 38) предполагает, что если бы Колумб стремился повлиять на Фердинанда, то Хуан де Колома, Диего де Деза или даже кардинал Мендоса были бы более подходящими получателями, чем Габриэль Санчес.
- ^ а б c d Учаманы (1993: п. 110 )
- ^ Говард Сачар (1994) «Пункт назначения: Новый мир», отрывок из Прощай, Испания: вспомнили мир сефардов. Нью-Йорк: Knopf, as перепечатка редактор на MyJewishLearning.com
- ^ Учаманы, с. 111.
- ^ Впервые предложенный Джейн (1930), Рамос Перес (1983, 1986) является наиболее выдающимся недавним сторонником этой теории. См. Также Замора (1993) и Хениге (1994).
- ^ Рамос (1983, 1986)
- ^ О договоре 1479 г. и булле 1481 г. см. Давенпорт (1917: стр.33, п. 49).
- ^ Ответ испанских монархов герцогу Медина-Сидония - это документ XVI от 2 мая 1493 г., данный в Наваррете (1825: т. 2, стр. стр. 22–23 )
- ^ За стенограмму и английский перевод быка Интер Каэтера от 3 мая см. Давенпорт (1917: п. 56 )
- ^ Давенпорт (1917) воспроизводит быков Eximiae преданность от 3 мая (июль), (п. 64 ) и второй Inter caetera от 4 мая (п. 71 )
- ^ См. Письмо от 4 августа 1493 г., документ LX в Наверрете (1825: т. 2, стр. п. 88 )
- ^ Документ LXXI в Наваррете (1825: т. 2). п. 108 )
- ^ См. Давенпорт (1917) для Дудум сиквидум (п. 79 )
- ^ Давенпорт (1917: п. 84 ). Этот договор не был ратифицирован папой до 1506 г. в булле Ea Quem к Папа Юлий II, Преемник Александра. См. Давенпорт (1917: п. 107 )
- ^ Винзор (1891:п. 296 )
- ^ Санс Лопес (1962: с. 19)
- ^ Винзор (1891: с. 13); Санс Лопес (1962: с. 18)
- ^ Испанское письмо Колумба Луису де Сант 'Анхелю, Эскрибано де Расион из Королевства Арагон, от 15 февраля 1493 г., фашимиле М.П. Kerney trans., 1893, Лондон: Quaritch. онлайн
- ^ Харрисс, 1866: с. 26
- ^ Санс (1959: с. 194)
- ^ Тэтчер (1903: п. 41 год )
- ^ Транскрипция амброзианского письма была опубликована Дж. Даэлли с предисловием Чезаре Корренти (1863: стр. 63–86 ), за которым следует итальянский перевод. Даэлли и Корренте ошибочно предположили, что оно адресовано Рафаэлю Санксису. Фасилит был опубликован Джероламо д'Адда (1866:стр. xxxv – xliii ) с правильной идентификацией как письмо Сантангелу.
- ^ Тэтчер (1903: 45).
- ^ Посмотрите отрывки в Андресе Бернальдесе Historia de los Reyes Católicos don Fernando y doña Isabel (Изд. 1856 г., т. 1, глава CXVIII). стр. 269–77 ). Английский перевод соответствующих отрывков см. В Harrisse (1865: pp. 89–115). Эта гипотеза была впервые предложена Хуан Баутиста Муньос (1793: п. viii ) еще до того, как было найдено первое испанское издание.
- ^ Наваррета (1825: т. 1 стр. 167–75 ), За ней следует транскрипция одного из латинских изданий (стр. 176–97 ).
- ^ См. Последнее примечание в Наваррете (т. 1, стр. 176). Также Тэтчер (1903: 42).
- ^ "Хенаро Х. де Волафан" (Ф.А. де Вархаген), редактор, 1858 г., Primera Epístola del Almirante Don Cristóbal Colón dando cuenta de su gran descubrimiento á D. Gabriel Sánchez, Tesorero de Aragón. Валенсия: Гарин. онлайн (сопровождается на двух языках латинским переводом Зильбера)
- ^ Джейн (1930: 35 с.)
- ^ Де Лоллис (1894: стр. Xxvi и далее); Джейн (1930: стр. 34–35)
- ^ Тэтчер (1903: стр. 41–42 )
- ^ См. Наваррета (1829: т. 3, с. 76).
- ^ Как дано у Сабина (1871: п. q274 )
- ^ Для исправленного второго римского издания см Quaritch (1893: п. ix )
- ^ Кворич (1893: п. xv
- ^ В эпиграмме Р.Л. де Корбариа «Episcopi Montispalussi» говорится (Quaritch, п. xvi ):
- "Джем nulla Hispanis tellus addenda triumphis,
- Atque parum tantis viribus orbis erat:
- Nunc longe eois Regiis deputiona sub undis
- Auctura est titulus, Betice magne, tuos.
- Unde repertori merito referenda Columbo
- Gratia: sed summo est major habenda Deo,
- Qui Vicenda parat nova regna tibique sibique
- Teque simul fortem praestat et esse plum.
- ^ Транскрипцию прологов различных известных латинских изданий можно найти у Х. Харрисса (1866: стр. 1, 16), хотя заказывает их иначе. См. Также Дж. Сабин (1871: стр. 274–78 ). Более подробную информацию о различных известных изданиях см. В M.H. Эдни (1996, ред. 2009: онлайн ).
- ^ Харрис (1866: с. 10)
- ^ Восемь гравюр на дереве - это 1. герб Кастилия-Леон, 2. судно со словами «Oceanica classis», 3. высадка на «Insula hyspana» с камбузом / каноэ на переднем плане; 4. вид карты с названиями островов; 5. Повтор ксилографии "Oceanica classis". 6. Строящийся форт Ла-Навидад, наконец, на десятой странице (отсутствует в некоторых копиях) 7. портрет Фердинанда Арагонского в полный рост над щитами Кастилии-Леона и Гранада и (на лицевой стороне) 8. герб Гранады. (Генри Харрисс, 1866: п. 16 ). Некоторые ксилографии воспроизведены в 1494 издание.
- ^ См. Davies (1911: p. Xxix). Эрхард Рейвич сделал гравюры для издания 1486 г. Бернар Брейденбахский с Peregrinatio в Terram Sanctam, опубликовано в Майнце. Изображение "Oceana Classis" скопировано с гравюры на дереве, показывающей гавань Модоне, а индийское каноэ / камбуз скопировано с гавань Родоса.
- ^ Харрисс (1866: стр.9, п. 13).
- ^ Клаф, 1994: п. 301 )
- ^ Колофон Маршана воспроизведен в Harrisse (1866): п. 22
- ^ Фасолька второго римского (Планнковского) издания воспроизведена в Латинская буква Колумба: напечатана в 1493 году и возвещает об открытии Америки.. Лондон: Куорич. онлайн.
- ^ Харрис (1866: с. 14) предполагает, что Зильбер предшествует исправленному изданию Планка.
- ^ Латинскую транскрипцию (с английским переводом) третьего римского (Зильберского) издания см .: R.H. Major, п. 1.
- ^ М. Эдни (1996, 2009) "Письмо Колумба: об островах, недавно обнаруженных в Индийском море" из Университета Южного Мэна, воспроизводит фасциимиль, Латинская транскрипция и английский перевод, второго Базельского издания 1494 года.
- ^ О Джулиано Дати см. Harrisse (1866: п. 28 )
- ^ Копию стиха Дати см. В R.H. Major, (1848: п. lxxiii )
- ^ О брошюре письма Веспуччи к Содерини 1505 года, опубликованной Пачини, см. Б. Куорич, Первые четыре путешествия Америго Веспуччи (1893: п. 11 )
- ^ Чезаре де Лоллис (1894), редактор, Скритти ди Кристофоро Коломбо т. 1, часть 1, из Raccolta Colombiana 1894. Первый фрагмент находится на стр. Lxviiii – lx, второй - на стр. Lxx – lxxii, третий - с. lxxiiii. См. Джейн (1930).
- ^ Джейн (1930: с. 35)
- ^ Чарльз Фонтен (1559) La Description des terres Trouvées de nostre temps, avec le sommaire de plusieurs belles antiquitez, contenant une partie de l'excellence, magnificence des richeses, triomphes et largesses des anciens, Лион: Бенуа Риго. См. Harrisse (1866: стр. 55).
- ^ Эдинбург Обзор, Декабрь 1816 г., стр. 505–11. Судя по всему, на основе Базельского издания.
- ^ Арран Маркес (2006: с. 44); Диас-Тречуэло (2006: с. 47)
- ^ Маргарита Замора (1993) Читая Колумба, Беркли: издательство Калифорнийского университета. Доступно в Интернете в коллекции электронных книг UC Press: транскрипция и английский перевод (по состоянию на 12 февраля 2012 г.).
- ^ Замора (1993), Хениге (1994)
- ^ Дэвидсон (1997: стр.197)
- ^ Перес, Ник (23 января 2020 г.). «Украденное 40 лет назад редкое письмо Христофора Колумба, обнаруженное следователями Делавэра». Журнал новостей. Получено 13 сентября, 2020.
- ^ Вертхайм, Джон (2 августа 2020 г.). «Кто крадет письма Христофора Колумба из библиотек по всему миру?» (Видео). Шестьдесят минут. Columbia Broadcasting System. Получено 13 сентября, 2020.
Копии письма, написанного Христофором Колумбом с описанием его первых впечатлений от Америки, стали настолько редкими и ценными, что их крадут и заменяют подделками в некоторых из самых престижных библиотек мира.
Библиография
- Д'Адда, Джероламо, редактор, (1866) Lettera in lingua spagnuola diretta da Cristoforo Colombo a Luis de Santangel (15 февраля - 14 марта 1493 г.), riproddotta a fascimili, Милан: Лаенгнер. онлайн.
- Адлер, Джозеф (1998) "Путешествие Христофора Колумба с открытием: еврейские и новые христианские элементы", Мидстрим. Как найдено онлайн, по состоянию на 12 февраля 2012 г.
- Анзовин, Стивен (2000) Известные первые факты, Нью-Йорк: Компания H. W. Wilson, ISBN 0-8242-0958-3
- Арранс Маркес, Луис (2006) Кристобаль Колон: misterio y grandeza. Мадрид: Марсиаль Понс.
- Бернальдес, Андрес Historia de los Reyes Católicos D. Fernando y Da Isabel: crónica inédita del siglo XV, 1856-е изд., Гранада: Самора. т. 1
- Лас Касас, Бартоломе де (ок. 1561 г.) Historia de las Indias, 1875–76 изд., Мадрид: Ginesta т. 1; Часть дневника Колумба (Lib. I, главы 35–75) переведена на английский К. Р. Маркхэмом, 1893 г., Журнал Христофора Колумба (во время его первого путешествия, 1492–1493 гг.), Лондон: Hakluyt. онлайн
- Клаф, К. Х. (1994) «Новый мир и итальянское Возрождение», в К. Х. Клаф и П. Е. Хейр, редакторы, Европейский выход и встреча: первая фаза c. 1400 - ок. 1700: эссе в честь Дэвида Бирса Куинна в связи с его 85-летием. Ливерпуль, Великобритания: Издательство Ливерпульского университета. С. 291–328.
- Колумб, Фердинанд (1892) Historia del almirante Don Cristobal Colon en la cual se da specific y verdadera relacion de su vida y de sus hechos, y del descubrimiento de las Indias Occidentales, llamadas Nuevo-mundo, Издание 1892 г., Мадрид: Миннеса. 2 тома, v.1, v. 2
- Корренти, Чезаре (1863) "Дискорсо" в Дж. Даелли, редактор, Новый штамп с автографом Христофора Колумба. Милан: Даэлли. онлайн.
- Кертис, Уильям Элерой (1893) Реликвии Колумба: иллюстрированное описание исторической коллекции монастыря Ла Рабида. Вашингтон, округ Колумбия: Lowdermilk. онлайн
- Давенпорт, Ф. Г. (1917), редактор, Европейские договоры, имеющие отношение к истории Соединенных Штатов и их зависимостей до 1648 г., Вашингтон: Институт Карнеги. онлайн
- Дэвис, Хью В. (1911) Бернхард фон Брейденбак и его путешествие в Святую землю, 1483–1414 гг.. Лондон: Лейтон онлайн
- Дэвидсон, Майлз Х. (1997) Колумб тогда и сейчас, жизнь по-новому. Норман: Университет Оклахомы Пресс.
- Диас-Trechuelo, Лурд (2006) Кристобаль Колон, 2-е изд. (1-е изд. 1992 г.), Мадрид: Palabra.
- Эдни, Мэтью Х. (1996, ред. 2009), "Письмо Колумба: распространение письма Колумба по Европе, 1493–1497" онлайн в библиотеке карт Ошера, Центр картографического образования Смита, Университет Южного Мэна (по состоянию на 12 февраля 2012 г.).[мертвая ссылка ]
- Харрисс, Анри (1865) Заметки о Колумбе. Нью-Йорк: Барлоу.
- Харрисс, Анри (1866) Bibliotheca Americana Vetustissima: описание работ, касающихся Америки, опубликованных между 1492 и 1551 годами.. Нью-Йорк: Филс. онлайн
- Хениге, Дэвид (1994) "В поисках Колумба: значение недавно открытого текста". В C.H. Clough и P.E.H., редакторах, Европейский выход и встреча: первая фаза c. 1400 - ок. 1700: эссе в честь Дэвида Бирса Куинна в связи с его 85-летием. Ливерпуль, Великобритания: Издательство Ливерпульского университета, С. 141–66.
- Ифе, Барри В. (1992) «Введение в письма из Америки», Королевский колледж Лондона. онлайн (по состоянию на 12 февраля 2012 г.).
- Джейн, Сесил (1930) "Письмо Колумба, объявляющее об успехе его первого путешествия", Латиноамериканский исторический обзор, Vol. 10 (1), стр. 33–50.
- Джозефи, А. М. (1968) Индийское наследие Америки 1991, изд., Нью-Йорк: Houghton Mifflin.
- Ли, Генри Чарльз (1906) История инквизиции в Испании. 4 тома, Нью-Йорк: Macmillan. v.1
- Де Лоллис, Чезаре (1894), редактор, Скритти ди Кристофоро Коломбо, т. 1, часть 1, из Raccolta di Documenti e Studi pubblicati dalla Reale Commissione Colombiana pel Quarto Centenario della scoperta dell'America. Рим: Ministero della Pubblica Istruzione.
- Майор, Ричард Х. (1848) Избранные письма Христофора Колумба с другими оригинальными документами, относящимися к его четырем путешествиям в Новый Свет.. Лондон: Хаклайт. онлайн
- Морисон, С. Э. (2007) Адмирал Океана Море: Жизнь Христофора Колумба. Читать книги. ISBN 1-4067-5027-1 (1-е изд. 1942, Бостон: Little Brown).
- Марч, К. и К. Пассман (1993) «Миф об Амазонке и Латинская Америка» в В. Хаазе и М. Рейнхольде, редакторах, Классическая традиция и Америка. Берлин: Де Грюйтер, стр. 285–338.
- Муньос, Хуан Баутиста (1793) Historia del Nuevo Mundo, Мадрид: Ибарра. v. 1
- Наваррете, Мартин Фернандес де (1825–37) Colección de los viages y descubrimientos que hicieron por mar los españoles desde fines del siglo XV: con varios documentos inéditos Concerientes á la Historia de la marina castellana y de los establecimientos españoles en Indias, 4 тома, Мадрид: Imprensa Real.v.1 (1825), v.2, v. 3 (1829)
- Quaritch, Бернард (1893) "Предисловие" в Испанское письмо Колумба Луису де Сант 'Анхелю, Эскрибано де Расион из Королевства Арагон, от 15 февраля 1493 г., Лондон: Quaritch. онлайн
- Рамос Перес, Деметрио (1983) La Carta de Colón sobre el descubrimiento del Nuevo Mundo. Diputación provincial de Granada
- Рамос Перес, Деметрио (1986) La Primera Noticia de América. Вальядолид: Casa-Museo de Colón.
- Румеу де Армас, А., редактор, (1989) Libro Copiador de Cristóbal Colón: corredencia inédita con los Reyes Católicos sobre los viajes a América, fasimil y transcripcion. 2 тома. Мадрид: Testimonio.
- Сабин, Дж. (1871) Bibliotheca Americana: словарь книг, относящихся к Америке с момента ее открытия до настоящего времени., Том 4, стр. 274–78
- Санс Лопес, Карлос. (1959) Эль-гран-секрето-де-ла-Карта-де-Колон: crítica histórica y otras adiciónes a la Bibliotheca Americana vetustissima. Мадрид: В. Суарес
- Санс Лопес, Карлос (1961) "Ла Карта де Д. Кристобаль Колон"; anunciando el descubrimiento del Nuevo Mundo, 15 февраля - 14 марта 1493 г.. Мадрид: Графика Ягуес.
- Тэтчер, Дж. Б. (1903) Христофор Колумб: его жизнь, его работы, его останки, как показано в оригинальных печатных и рукописных записях, 2 тома, Нью-Йорк: Putnam. v. 2
- Учамани, Э. А. (1993) "Периодизация истории новых христиан и криптоевреев в Испанской Америке" в редакторах Ю. К. Стиллмана и Г. К. Цукера, Новые горизонты сефардских исследований. Олбани: State University of New York Press, стр. 109–36.
- Варнхаген, Ф. (под псевдонимом «Хенаро Х. де Волафан»), редактор (1858 г.), Primera Epístola del Almirante Don Cristóbal Colón dando cuenta de su gran descubrimiento á D. Gabriel Sánchez, tesorero de Aragón. Валенсия: Гарин. онлайн.
- Варела, Консуэло, изд. (1986) Кристобаль Колон: Los cuatro viajes, testamento. Мадрид.
- Уинзор, Дж. (1891) Христофор Колумб и как он воспринял и передал дух открытий. Бостон: Хоутон-Миффлин. онлайн
- Замора, Маргарита (1993) Читая Колумба. Беркли: Калифорнийский университет Press онлайн