ArtScroll - ArtScroll
Материнская компания | Публикации Mesorah |
---|---|
Положение дел | Активный |
Основан | 1976 |
Страна происхождения | Соединенные Штаты |
Расположение штаб-квартиры | Рэуэй, Нью-Джерси |
Ключевые люди |
|
Официальный веб-сайт | www |
ArtScroll является отпечаток переводов, книг и комментариев из Ортодоксальный еврей перспектива опубликована Издательство Mesorah Publications, Ltd., а Издательство основанный в Рэуэй, Нью-Джерси. Раввин Носсон Шерман главный редактор.[1]
Первый президент Artscroll, раввин Меир Злотовиц (13 июля 1943 г. - 24 июня 2017 г.)[1] сменил его старший сын, раввин Гедалия Злотовиц, чье имя указано в новых публикациях как главный редактор после раввина Шермана.[2]
История
В 1975 г.[3] Раввин Меир Злотовиц, выпускник Месивта Тиферет Иерусалим, был директором студии высококачественной графики в Нью-Йорке.[4] Фирма ArtScroll Studios произвела кетубы,[5] брошюры,[6] приглашения и награды.[3] Раввин Носсон Шерман, затем директор ешивы Карлин Столин Боро Парк,[3] был рекомендован Злотовицу как человеку, который мог писать текст, и они сотрудничали в нескольких проектах.[7]
В конце 1975 года Злотовиц написал английский перевод и комментарий к Книга Есфирь[1] в память о друге и попросил Шермана написать вступление. Первое издание книги тиражом 20 000 экземпляров разошлось за два месяца.[8] При поддержке раввина Моисей Файнштейн, Раввин Яков Каменецкий,[9] и другие Гедолей Исраэль, оба продолжали комментировать, начиная с перевода и комментариев к остальной части Пять мегиллот (Песня песней, Экклезиаст, Плач и Рут ), а затем опубликовал переводы и комментарии к Тора, Пророки, Талмуд, Пасхальная Агада, Сидуры и Machzors. К 1990 году ArtScroll выпустил более 700 книг, в том числе романы, книги по истории, детские книги и светские учебники,[4] и стал одним из крупнейших издателей еврейских книг в Соединенных Штатах.[6]
ArtScroll лучше всего определяется по «отличительным чертам» его элементов дизайна, таких как шрифт и макет, благодаря которым «книги ArtScroll представляют собой поле визуального взаимодействия, которое позволяет читателю ориентироваться в тексте определенными способами и побуждает его».[10] Акцент на дизайне и верстке можно понять «как стратегию со стороны издателя, направленную на достижение ряда когнитивных, а также эстетических эффектов».[10] Название ArtScroll было выбрано для издательства, чтобы подчеркнуть визуальную привлекательность книг.[11]
Первичные публикации
ArtScroll издает книги по самым разным Еврейский предметы. Самым известным, вероятно, является аннотированный иврит -Английский Сидур ("молитвенник") (The ArtScroll Сидур).[1]
Перевод Торы и комментарии, серия переводов и комментариев к книгам Танах (Еврейская библия ), а английский перевод и разъяснение Вавилонского Талмуда пользовались большим успехом. Другие публикации включают работы по Еврейский закон, романы и фактические произведения, основанные на Еврейский жизнь или история, и поваренные книги.[6]
Популярный спрос
Популярный спрос на переводы ArtScroll классических еврейских произведений (например, Мишна; Талмуд) в значительной степени совпал с существовавшим ранее рыночным спросом, до некоторой степени недооцененным, на английские издания, характеризующиеся как высококачественными переводами, так и сопровождающими комментариями на английском языке. Такие издания используют даже американские ешива выпускников, которые с юных лет знакомы с ивритом и арамейским языком, поскольку зачастую легче разобрать материал на их родном языке вместо того, что иногда может быть утомительным занятием самопереводом. В некоторых случаях чтение иудейских текстов на родном английском может даже «вызвать новую глубину мысли, которая проистекает из тонкостей более тонкого понимания».[12]
Молитвенники
Публикации Mesorah Publications получили широкое признание в связи с выпуском серии молитвенников ArtScroll:[1] начиная с Полный ArtScroll Сидур, Ред. Nosson Scherman, 1984. Эта работа получила широкое признание в Православный Еврейский сообщества, и в течение нескольких лет стал популярным иврито-английским Сидур (молитвенник) в Соединенных Штатах. Он предлагал читателю подробные заметки и инструкции по большинству молитв, а версии этого молитвенника были созданы для Высокие праздники, и три праздника паломничества Пасха, Суккот и Шавуот.
Хотя многие консервативные синагоги полагаются на Сидур Сим Шалом или же Или Хадаш молитвенники и Эц Хаим Хумаш, «небольшое, но растущее число североамериканских консервативных еврейских общин ... недавно приняли молитвенники и Библии ArtScroll в качестве своих« официальных »литургических текстов, не говоря уже о гораздо большем количестве консервативных синагог, которые за последние годы привыкли к отдельные прихожане, участвующие в молитвенных службах с изданиями молитвенников ArtScroll в руках ».[13] Сдвиг в основном произошел среди более традиционно мыслящих консервативных прихожан и раввинов (иногда называемых «Консервадокс») «как адекватное представление более традиционной литургии, которую они стремятся принять».[1][13]
С момента появления ArtScroll ряд еврейских издателей напечатали книги и сиддури с похожими шрифтами и комментариями, но с другой философией комментариев и переводов.
Каменный чумаш
В 1993 г. издание Mesorah Publications опубликовало Чумаш: Каменное издание,[14] перевод и комментарий к Чумаш организован для литургического использования и спонсируется Ирвинг И. Стоун из Американские приветствия, Кливленд, Огайо. С тех пор он стал широко доступным переводом и комментарием Торы с английского на иврит в США и других англоязычных странах.
Обзор иврита-английского языка за 2018 год Чумашим[15][16] сказал, что Artscroll Каменное издание Чумаш, часто называют Каменный Чумаш, является «самой удачной православной заменой» Герц Чумаш.
Кошерное по дизайну
В 2003 году ArtScroll опубликовал кулинарную книгу автора Сьюзи Фишбейн озаглавленный Кошерное по дизайну: идеальная еда на праздники и каждый день. В кулинарной книге представлены как традиционные рецепты, так и обновленные версии традиционных рецептов.[17] Все рецепты кошерные, и в книге делается упор на фотографии еды.[6][18] С момента публикации книга была продана тиражом более 400 000 экземпляров с 2003 по 2010 год.[19][20] и Фишбейн стал медийной личностью, заслужив прозвища «еврейского Марта Стюарт "и" кошерный дива ".[17] ArtScroll осознал, что книги продаются, выйдя за пределы традиционного ортодоксального еврейского рынка на основной рынок, включая продажи на Amazon, в Barnes & Noble[21] и христианин евангелический книготорговцы,[17] в Уильямс Сонома в магазинах и в супермаркетах.[21]
Редакционная политика
Работы, опубликованные Mesorah под этим изданием, придерживаются точки зрения, привлекательной для многих ортодоксальных евреев, но особенно для ортодоксальных евреев, которые пришли из менее религиозного происхождения, но возвращаются к вере (Баалей Тешува ). Из-за состава еврейской общины США большинство молитвенников ориентировано на Ашкеназский обычай. В последние годы Artscroll сотрудничал с лидерами сефардского сообщества, пытаясь восполнить этот пробел. Примеры этого включают сефардский Агада опубликованная Artscroll, написанная сефардским раввином Эли Мансуром, книга Алеппо, о выдающемся Сефардский сообщество в Сирия,[22] и сефардский молитвенник.
В переводах и комментариях ArtScroll принимает мидраш рассказы исторически, а иногда и буквально; это не согласуется с текстовая критика. Страница "X" предисловия к первой публикации Artscroll задала тон: длинный абзац включает "Никакие нееврейские источники даже не использовались, не говоря уже о цитировании. Я считаю оскорбительным, что Тора требует подтверждения из светских или так называемых «научных» источников ».[23][24]
По словам раввина Носона Шермана, часто объединение, чтобы озвучить мировоззрение ArtScroll, является "тяжелым сочетанием Мусар и хасид которые мы включаем в наш комментарий ", например, комментарий автора Хасидский Раввины Цадок ха-Коэн и Иегуда Лейб Альтер.[25]
Несмотря на недавнюю тенденцию большинства Харедим пресса Исключая изображения женщин в своих журналах или газетах, ArtScroll продолжает публиковать изображения женщин в своих книгах. Когда кто-то, составляющий биографию для публикации в ArtScroll, попросил исключить фотографии женщин, ArtScroll «в основном сказал ему запустить воздушного змея, [и] мы отправили его в Адам Гадол [видный Знаток Торы ] который в основном мыл полы вместе с ним ".[26]
Schottenstein Edition Талмуд
В Месоре есть линия Мишна переводы и комментарии, а также ряд Вавилонский Талмуд переводы и комментарии, издание Шоттенштейна Талмуд Бавли («Вавилонский Талмуд»). Сборник Талмуда был завершен в конце 2004 года, и в него вошло 73 тома всего Талмуда на английском языке. Это был второй полный перевод Талмуда на английский язык (второй - Soncino Талмуд издан в Соединенном Королевстве в середине двадцатого века).
Первый том, Tractate Makkos, был опубликован в 1990 году.[6] и посвящен мистером и миссис Маркос Кац. Джером Шоттенштейн был представлен раввином доктором Норман Ламм в комитет по публикациям вскоре после этого. Он начал с пожертвования средств на проект в память о своих родителях Эфраиме и Анне Шоттенштейн по одному тому за раз, а позже решил поддержать весь проект. Когда Джером умер, его дети и вдова Джеральдина заново посвятили проект его памяти в дополнение к памяти его родителей. Целью проекта было «открыть двери Талмуда и поприветствовать его людей внутри».
Текст обычно состоит из двух расположенных рядом страниц: одна из арамейский /иврит Виленское издание текст, а соответствующая страница состоит из английского перевода. Английский перевод имеет буквальный перевод текста Талмуда, выделенный жирным шрифтом, но также включает не выделенный жирным шрифтом текст, поясняющий дословный перевод. (Оригинальный текст Талмуда часто очень нечеткий, относящийся к местам, временам, людям и законам, которые он не объясняет. Выделенный жирным шрифтом текст пытается объяснить эти ситуации. Текст Талмуда также содержит несколько предлогов, статей и т. Д. Текст, выделенный жирным шрифтом, позволяет вставлять эти части речи.) В результате получается текст на английском языке, который читается целыми предложениями с полными пояснениями, позволяя читателю различать прямой перевод и более либеральный подход к переводу. (Это также приводит к тому, что для одной страницы Виленского Талмуда требуется несколько страниц английского перевода.) Ниже английского перевода появляются обширные примечания, включая диаграммы.[6]
Объяснения ArtScroll на английском языке и комментарии в сносках в Шоттенштейнском издании Талмуда основаны на точке зрения классических еврейских источников. Уточняющее объяснение обычно основано на точке зрения Раши средневековый комментатор, написавший первый исчерпывающий комментарий к Талмуду. Издание Schottenstein Edition не включает современные академические или критические исследования. Общие руководящие принципы следуют схеме, определенной покойным раввином Хершем Голдвурмом, «ученым из Монси, штат Нью-Йорк, умершим в 1993 году».[6]
Общая стоимость проекта оценивается в 21 миллион долларов США.[6] большая часть из них была внесена частными донорами и фондами. Некоторые тома распространяются тиражом до 2 миллионов экземпляров, тогда как в настоящее время напечатано только 90 000 экземпляров более поздних томов. Завершенный набор был посвящен 9 февраля 2005 г. Библиотека Конгресса, а сиюм (празднование на «достройке») состоялось 15 марта 2005 г., 13 числа. yahrzeit Джерома Шоттенштейна в Нью-Йорк Хилтон.
Месора и семья Шоттенштейнов также напечатали версию комментария на иврите и начали перевод текста на английский и иврит. Талмуд Йерушалми (Иерусалимский Талмуд ).
Еврейский Талмуд в синей обложке, который, как и его английский аналог, состоит из 73 томов, имеет HasKaMa (апробация) от Бобовер Ребе, Великий раввин Нафтали Хальберштам.[27]
Был начат набор французского языка.[28]
Система транслитерации
Публикации Artscroll,[29][30] такой как Каменные издания Танаха (еврейская Библия) и Чумаш (Пятикнижие) используют намного больше транслитерированных еврейских слов, чем английские слова, по сравнению с такими изданиями, как Танах из Еврейское издательское общество. Это отражает более широкое использование непереведенной терминологии иврита в английском языке харедим.
Система транслитерации ArtScroll для Транслитерация иврита для читателей английского языка обычно использует Ашкенази согласные и Сефарди гласные. Два основных различия между способом транскрибирования диалектов иврита сефарди и ашкенази заключаются в следующем:
- письмо Тав без дагеш (акцент) транскрибируется как [t] и [s] соответственно
- ArtScroll использует последний
- гласная камац гадол, транскрибируется [a] и [o] соответственно
- ArtScroll использует первое
Таким образом, используются следующие транслитерации:
Ашкенази | Сефарди | ArtScroll |
---|---|---|
Boruch | Барух | Барух |
Суббота | Шаббат | Шаббат (ArtScroll делает исключение из-за широкого распространения) |
Сукко | Суккот | Сукко |
Аврохом | Авраам | Авраам |
Акейдас Ицчок | Акедат Ицхак | Акейдас Ицхак |
Критика
- В их переводах Библии и комментариев имеется большое количество грамматических ошибок, изменяющих смысл этих отрывков. Б. Барри Леви утверждал в 1981 году:
Дикдук (грамматика) является анафемой во многих еврейских кругах, но перевод и представление текстов в значительной степени филологический деятельности и должны быть филологически точными. Работа ArtScroll не достигла достойного уровня. Есть десятки случаев, когда предлоги понимаются неправильно, времена глаголов не воспринимаются должным образом и когда грамматические или лингвистические термины используются неправильно. Слова часто озвучиваются неправильно. Следует подчеркнуть, что эти наблюдения не ограничиваются текстом Библии, но относятся также к талмудическим, мидрашским, таргумическим, средневековым и современным произведениям. Раввинские отрывки удалены из их контекстов, представлены в фрагментарной форме, таким образом искажая их содержание, исправлены для обновления их сообщений, даже если эти новые идеи не были выражены в самих текстах, неверно озвучены и неправильно переведены, т.е.[31]
- Биографии ArtScroll подвергались критике за неполное или частичное изображение раввинов. Примечательно, что ArtScroll это не оспаривает. Раввин Носсон Шерман заявил, что в том, что касается биографий, миссия ArtScroll «нести позитивное послание» без упоминания «споров, которые часто могут стать ядовитыми».[32]
- Комментарий Рашбам к первой главе Бытия[33] в ArtScroll Czuker Edition Иврит Чумаш Микраос Гедолос Сефер Берешис (2014) был подвергнут цензуре. Недостающие отрывки связаны с Рашбам интерпретация фразы в Бытие 1: 5: «и был вечер, и было утро, один день». Талмуд[34] цитирует эти слова, чтобы поддержать галахический Считайте, что день начинается с заходом солнца. Однако Рашбам пешат (в прямом смысле) подход, как он это делает на протяжении всего своего комментария, читая стих следующим образом: «Был вечер (в конце дня) и утро (в конце ночи), один день»; то есть день начинается с утра и длится до следующего рассвета.[35] В их защиту ArtScroll указывает, что в стандартном Mikra'os Gedolos отсутствует весь комментарий Рашбама к началу Bereishis. Добавляя текст из более старых рукописей, они не учитывали экзегезы к Бытию 1: 5 из-за вопросов к его подлинности.[36]
Библиография
- Раввин Б. Барри Леви. «Наша Тора, ваша Тора и их Тора: оценка феномена ArtScroll». В кн .: «Истина и сострадание: очерки религии в иудаизме» / Под ред. Х. Джозеф и другие.. Издательство Университета Уилфрида Лорье, 1983.
- Б. Барри Леви. «Не суди книгу по обложке». Традиция 19 (1) (весна 1981): 89-95 и обмен письмами в Традиция 1982;20:370-375.
- Джейкоб Дж. Шахтер, «Лицом к истине истории» Журнал Тора у-Мадда 8 (1998–1999): 200-276 (PDF файл ).
- Джейкоб Дж. Шахтер, «Хаскала, светские исследования и закрытие ешивы в Воложине в 1892 году» Журнал Тора у-Мадда
- Джереми Столов, Ортодоксы по замыслу: иудаизм, политика печати и революция ArtScroll
Фонд наследия Месоры
В Фонд наследия Месоры На коробке, напечатанной на внутренней странице публикаций Artscroll, перечислены раввин Дэвид Файнштейн имя первое.
Публикации Mesorah
Публикации Mesorah является «материнской» компанией Artscroll; имя Месора не было частью публикаций Artscroll для первой опубликованной книги, Megilas Esther (1976).[37]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж Джозеф Бергер (27 июня 2017 г.). «Раввин Меир Злотовиц, сделавший еврейские молитвенники доступными для всех, умер в возрасте 73 лет». Нью-Йорк Таймс.
- ^ Пайсач Дж. Крон (2018). Перемещенный Маггидом. п. 14. ISBN 978-1-4226-2222-3.
... сын, Р'Гедалия ... у руля ...
- ^ а б c Резник, Элиот (6 июня 2007 г.). «Наша цель - улучшить изучение Торы». Еврейская пресса. В архиве из оригинала 31 января 2011 г.. Получено 23 декабря 2010.
- ^ а б Эфросс, Питер (13 июля 2001 г.). «За 25 лет издательства Artscroll захватывает дух времени». Еврейское телеграфное агентство. Архивировано из оригинал 9 июня 2011 г.. Получено 23 декабря 2010.
- ^ The Jewish Observer, декабрь 1972 г., стр. 34 полностраничная реклама
- ^ а б c d е ж грамм час Бергер, Джозеф (10 февраля 2005 г.). "Английский Талмуд для ежедневных читателей и спорщиков". Нью-Йорк Таймс. Получено 23 декабря 2010.
- ^ Хоффман, раввин Яир (3 декабря 2009 г.). «Революция ArtScroll: 5TJT берет интервью у раввина Носона Шермана». Five Towns Jewish Times. Получено 23 декабря 2010.
- ^ Нуссбаум Коэн, Дебра (11 октября 2007 г.). «Феминистки возражают, но ArtScroll продолжает развиваться». Еврейская неделя. Получено 23 декабря 2010.
- ^ Ср. его позиция о том, что качественные англоязычные сефарим будут использоваться евреями в мессианскую эпоху, поскольку, как и идиш в свое время, «сегодня английский стал языком Торы». (Раввин Носсон Шерман в Мандат сообщать Тору на народном языке: выдержки из презентации для одиннадцатого класса опубликовано в The Jewish Observer, апрель 1998 г., стр. 27 ).
- ^ а б Столов, Джереми (2010). Ортодоксы по замыслу: иудаизм, политика печати и революция ArtScroll. п. 157.
- ^ Сэнди Эллер; Йосеф Шидлер (17 марта 2010 г.). "Бруклин, штат Нью-Йорк - эксклюзивный VIN: за кулисами Artscroll [видео]". VIN. vosizneias.com. Получено 23 декабря 2010.
- ^ Раввин Довид Каплан в Рецензия на книгу: Мальбим на Иове (перевод с иврита на английский, не относящийся к ArtScroll)
- ^ а б Столов, Джереми (2010). Ортодоксы по замыслу: иудаизм, политика печати и революция ArtScroll. п. 75. ISBN 9780520264250.
- ^ "Чумаш: Каменное издание".
Опубликовано ... 1993
- ^ Множественное число Хумаш, пять книг Моисея, от еврейского слова, обозначающего число пять
- ^ Йосеф Линделл; Шира Хехт-Коллер (28 сентября 2018 г.). "Переместите Artscroll: вот новый современный православный чумаш". Нападающий.
- ^ а б c Столов, Джереми (28 апреля 2010 г.). Ортодокс по замыслу: иудаизм, политика печати и революция ArtScroll. Калифорнийский университет Press. С. 120–130. ISBN 978-0-520-26426-7.
- ^ Библиотеки церквей и синагог, тома 38–39. Библиотечная ассоциация церкви и синагоги. 2005 г.
- ^ Москина, Юлия (16 апреля 2008 г.). «Один повар, тысячи седеров». Нью-Йорк Таймс. Получено 22 марта 2011.
- ^ Шефиц, Майкл (15 ноября 2010 г.). "Кошерная Сьюзи Фишбейн возвращается!". TribLocal Skokie. Архивировано из оригинал 26 июля 2011 г.. Получено 22 марта 2011.
- ^ а б Сандерс, Гавриэль Арье (14 марта 2005 г.). "Кошерная дива на открытом воздухе с последним предложением". Обзор еврейского мира. Получено 22 марта 2011.
- ^ Шалом, А. (2002). Сквозь пламя Алеппо: Роман (молодежная серия ArtScroll). ISBN 1578195381.
- ^ Первое из этих предложений было концом серии выделенный курсивом фразы.
- ^ Яаков Корнрайх (18 июля 2018 г.). «Наследие Меира Злотовица: духовный двигатель возрождения американского православия». Еврейская пресса. Получено 10 января, 2019.
- ^ Аргументы в пользу традиционного подхода к изучению танаха в номере журнала Jewish Action Winter 2018
- ^ Раввин Аврохом Бидерман на 53-54 минуте 7 мая 2020 г.Подкаст Twitter Live с Сефорим. Архивировано из оригинал 24 июля 2020 г.
- ^ напечатано внутри
- ^ копии были проданы в США. Первый том был посвящен памяти г. Safra одноименного банка.
- ^ «Еврейские молитвы за православные службы - Перевод и транслитерация».
... соответствуют изданию Совета раввинов Америки Artscroll Siddur
- ^ «Если ты умеешь это читать, то можешь молиться на иврите».
- ^ Леви, Б. Барри (весна 1981 г.). «Не суди книгу по обложке». Традиция. 19 (1): 89–95.
- ^ Шерман в интервью раввину Ицхоку Франкфуртеру, опубликованному в Беседа с раввином Носсоном Шерманом о Чинухе (стр. 66-73 в журнале Ami Magazine, 21 июня 2017 г.), в которой Франкфуртер заявил: «[Честно говоря, я иногда сомневаюсь в подходе ArtScroll к определенным вещам. Одна из них - тенденция изображать общность между гедолей Исраэль а не их конкретные хэшкафос [мировоззрения]. Я вырос в том поколении, когда люди любили спорить, что это гадол сказал по сравнению с тем, что сказал другой. Сегодня гораздо больше единообразия; все одинаково верят в одно и то же. «Отвечая» [o] ваша роль не в том, чтобы обсуждать проблемы в текущих событиях. Наше намерение состоит в том, чтобы представить текст », - спросил Франкфуртер у Шермана:« Даже когда дело доходит до биографий и тому подобного? »Шерман ответил:« Мы включаем мнения любого из них. гадол является предметом биографии, но мы не обязательно обсуждаем особые взгляды. Мы чувствуем, что наша миссия - обучать людей и быть Марбех Кевод Шамаим [чтобы увеличить честь Бога]. Мы стараемся держаться подальше от споров, которые часто могут стать язвительными. Участвовать в подобных вещах - не наша задача. Наша миссия - нести позитивное послание ».
- ^ ArtScroll опустил целые разделы комментария Рашбама к Быт. 1: 4, 1: 5, 1: 8 и 1:31. Видеть Дэвид Розин, Перуш Рашбам аль-Ха-Тора (Бреслау, 1882 г.), стр. 5-6, 9 В архиве 19 февраля 2015 г. Wayback Machine
- ^ Хулин, 83а
- ^ Впервые идентифицировано Марк Б. Шапиро на Блог Сефорима. См. Также Дэвид С. Зинберг, «Неудобный текст», Еврейский стандарт (12 февраля 2015 г.)
- ^ Шапиро, Марк Б. «Ответ ArtScroll и мои комментарии». блог Сефорим. блог Сефорим. Получено 30 июн 2019.
- ^ внутренняя сторона обложки: Artscroll Studios, Ltd
внешняя ссылка
- Официальный веб-сайт
- Джереми Столов (2006), ArtScroll, Энциклопедия иудаики; через Еврейская виртуальная библиотека
- Критические оценки Artscroll