Странники Ночной Песни - Wanderers Nightsong

1827 издание

"Ночная песня странника"(оригинальное немецкое название:"Wandrers Nachtlied") - название двух стихотворений немецкого поэта. Иоганн Вольфганг фон Гете. Написано в 1776 г. ("Der du von dem Himmel bist") и в 1780 г. ("Убер аллен Гипфельн"), они являются одними из самых известных произведений Гете. Оба были впервые отредактированы вместе в его 1815 году. Работает Vol. Я с заголовками "Wandrers Nachtlied" и "Ein Gleiches"(" Еще одна "). Обе работы были положены на музыку как Лидер к Франц Шуберт в качестве D 224 и Д 768.

Ночная песня странника I

Шуберт: Песня "Wandrers Nachtlied" I, соч. 4, No. 3 (D 224), автограф, 1815 г.

Рукопись "Песни ночи странника" ("Der du von dem Himmel bist") было среди писем Гете своему другу Шарлотта фон Штайн и имеет подпись "На склоне Эттерсберг, 12 фев. 76 »; якобы это было написано под деревом, позже названным Дуб Гете.[1]Один перевод сделан Генри Уодсворт Лонгфелло:

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ах, ich bin des Treibens müde!
Был ли Soll all der Schmerz und Lust?
Зюссер Фриде,
Komm, ach komm in meine Brust!

Ты, что с небес искусство,
Каждая боль и печаль безмятежны,
И вдвойне несчастное сердце
Вдвойне с освежающим филе,
Я устал бороться!
К чему этот восторг и волнение?
Нисходящий мир
Давай, ах, входи в мою грудь![2]

Франц Шуберт положил стихотворение на музыку в 1815 году, заменив «stillest» и «füllest» на «stillst» и «füllst», и, что более важно, «Erquickung» (закуска) на «Entzückung» (восторг).

Ночная песня странника II

Хижина, где Гете написал стихотворение

Ночная песня странника II ("Убер аллен Гипфельн") часто считается, пожалуй, самой совершенной лирикой на немецком языке.[3] Гете, вероятно, написал его вечером 6 сентября 1780 года на стене деревянного домика егеря на вершине холма. Kickelhahn гора рядом Ильменау где он, согласно письму Шарлотте фон Штайн, ночевал.[4]

Английская табличка в салоне

Убер аллен Гипфельн
Ист Рух,
Аллен Випфельн
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du Auch.

На всех вершинах холмов
Сейчас тихо,
Во всех верхушках деревьев
Слышишь ты
Едва вздох;
На деревьях спят птицы:
Подожди, скоро как эти
Ты тоже должен отдохнуть. (Генри Уодсворт Лонгфелло )

Факс 1872 г., г. Die Gartenlaube

Друг Гете Карл Людвиг фон Кнебель упомянул запись в своем дневнике, это также задокументировано в транскрипции Иоганн Готфрид Гердер и Луиза фон Гёххаузен. Впервые он был опубликован - без разрешения - Август Адольф фон Хеннингс в 1800 г. и снова Август фон Коцебу в 1803 году. Английская версия появилась в Ежемесячный журнал в феврале 1801 г.[5] Второе стихотворение также положено на музыку Францем Шубертом в 1823 г., соч. 96 No. 3, D. 768, его исполняли сопрано, теноры и баритоны, в первую очередь Дитер Фишер-Диескау. Как писал Гете Карл Фридрих Целтер, он снова посетил хижину более 50 лет спустя, 27 августа 1831 года, примерно за шесть месяцев до своей смерти. Поэт узнал свой настенный рисунок и, как сообщается, расплакался. После 1831 г. рукописный текст исчез и не сохранился.

В популярной культуре

К концу 1830-х годов горная хижина стала известна как «Хижина Гете». Сгоревший в 1870 году, он был восстановлен через четыре года. Пародии на "Nachtlied II"были написаны Кристиан Моргенштерн ("Fisches Nachtgesang" ), Иоахим Рингельнатц ("Abendgebet einer erkälteten Negerin", строки 17–20), Карл Краус ("Wanderers Schlachtlied" из Последние дни человечества ), и Бертольд Брехт ("Liturgie vom Hauch"). А компьютерная лингвистика обработка стихотворения стала темой 1968 г. радио драма Die Maschine к Жорж Перек и Эжен Хельмле [де ].[6] Это также цитируется в Даниэль Кельманн роман 2005 года Измерение мира,[7] в Милан Кундера роман Бессмертие,[нужна цитата ] И в Уолтер Моерс ' Роман Город сновидений.[нужна цитата ]

Джон Оттман музыкальная партитура для Брайан Сингер фильм 2008 года Валькирия содержит реквием -подобная пьеса для сопрано и хора в заключительных титрах с песней "Nachtlied II"как лирика. В контексте фильма стихотворение служит оплакиванием произошедшего убийство Адольфа Гитлера 20 июля 1944 г., оплакивает близкую смерть большинства убийц, а в последних двух строках предсказывает гибель тех, кого они не смогли убить.[8]

Рекомендации

  1. ^ Горра, Майкл (2009). Колокола в их тишине: путешествия по Германии. Принстон UP. п. 16. ISBN  9781400826018.
  2. ^ Адорно, Теодор В. (1989). «Лирическая поэзия и общество». В Стивен Эрик Броннер; Дуглас Келлнер (ред.). Критическая теория и общество: читатель. Рутледж. п.170. ISBN  9780415900416.
  3. ^ ср. Алан П. Коттрелл: Взгляд Гете на зло и поиск нового образа человека в наше время (1982) стр. 35 год
  4. ^ Эрих Трунц [де ], в: Goethes Werke (Гамбургер Ausgabe) т. 1, 16-е изд. 1996, п. 555
  5. ^ Ежемесячный журнал. Шервуд, Гилберт и Пайпер. 29 июля 1801 г. с.42. Получено 29 июля, 2019 - через Интернет-архив.
  6. ^ Перек, Жорж; Хельмле, Евгений (1972). Die Maschine (на немецком). Штутгарт: Reclam.
  7. ^ Кельманн, Даниэль (2005). Die Vermessung der Welt (на немецком). Рейнбек: Ровольт. С. 127 и далее.
  8. ^ "Композитор Джон Оттман - Интервью". trackounds.com. 9 декабря 2009 г.. Получено 30 января 2020.

внешняя ссылка