Аве Мария (Шуберт) - Ave Maria (Schubert)
"Элленс Дриттер Гесанг" ("Эллен Гесанг III", Д. 839, Соч. 52, No. 6, 1825), на английском языке: "Третья песня Эллен", был составлен Франц Шуберт в 1825 г. в составе его соч. 52, набор из семи песен из Вальтер Скотт популярное стихотворение Владычица озера, свободно переведенный на немецкий язык.
Это одно из самых популярных произведений Шуберта. Помимо песни, изначально написанной Шубертом, ее часто исполняют и записывают многие певцы под названием "Аве Мария"( латинский название молитвы Приветствую Мэри, а также вступительные слова и припев песни Эллен, песни, которая сама по себе является молитвой к Дева Мария ), в музыкально упрощенных аранжировках и с различными текстами, которые обычно отличаются от исходного контекста стихотворения. Это было согласованный в три версии для фортепиано Ференц Лист.[1]
Владычица озера и "Аве Мария"
Пьеса составлена как постановка песни (куплет XXIX из Песнь Три) от Вальтер Скотт популярное стихотворение Владычица озера,[2] в немецком переводе Адам Сторк (1780–1822),[3] и, таким образом, является частью Шуберта Liederzyklus vom Fräulein vom See. В стихотворении Скотта персонаж Эллен Дуглас, Леди Озера (Лох-Катрин в Шотландское нагорье ), ушла со своим изгнанным отцом, чтобы остаться в пещере Гоблина, поскольку он отказался присоединиться к их предыдущему хозяину, Родерику Дху, в восстании против короля Джеймса. Родерик Дху, вождь Клан Альпайн поднимается на гору со своими воинами, но задерживается и слышит далекий звук арфиста Аллан-Бэйна, аккомпанирующего Эллен, которая поет молитва адресовано Дева Мария, взывая к ней о помощи. Родерик Дху делает паузу, затем переходит в бой.[4]
Говорят, что аранжировка Шуберта впервые была исполнена в замке графини Софи Вайссенвольф в маленьком австрийском городке Steyregg и посвящен ей, что привело к тому, что она стала самой известной как «хозяйка озера».[5]
Вступительные слова и припев песни Эллен, а именно: "Аве Мария "(Латинское слово" Радуйся, Мария "), возможно, привело к идее адаптировать мелодию Шуберта как основу для полного текста традиционного Римский католик молитва "Аве Мария Латинская версия «Ave Maria» теперь так часто используется с мелодией Шуберта, что это привело к неправильному представлению о том, что он изначально написал мелодию в качестве декорации для «Ave Maria».
Позиция в цикле
В 1825 году Шуберт сочинил подборку из семи песен из произведений Скотта. Владычица озера. Они были опубликованы в 1826 году как его Opus 52.
Песни не предназначены для одного исполнителя: три песни Эллен - фортепианные песни для женского голоса, а песни для Нормана и графа Дугласа - для баритона. Иоганн Михаэль Фогль. Остальные две песни написаны одна для мужского, а вторая - для женского ансамбля.
- "Ellens Gesang I", д. 837, Расте Кригер, Krieg ist aus / "Солдат, отдыхай! Война закончилась"
- «Элленс Гесанг II», д. 838, Jager, ruhe von der Jagd / "Охотник, отдохни! Твоя погоня окончена"
- "Bootgesang" (Приветствую начальника ), Д. 835, г. Триумф, эр нахт / "Кто торжествует приближается", для квартета мужского голоса
- "Коронах" (Песнь смерти женщин и девушек), Д. 836, г. Er ist uns geschieden / "Он ушел в гору", для женского хора.
- "Норманны Гесанг", д. 846, Die Nacht bricht bald здесь («Скоро наступит ночь»)
- "Эллен Гесанг III" (Hymne an die Jungfrau / Гимн Богородице), Д. 839, Аве Мария! Юнгфрау мягкий / "Аве Мария! Девица кроткая!"
- "Lied des gefangenen Jägers", D. 843, Mein Roß so müd / "Мой конь устал"
Шуберт сочинял песни на немецкие тексты. Однако, за исключением № 5, песни явно предназначались для публикации с оригинальными английскими текстами. Это означало нахождение соответствий иногда довольно вольным переводам Сторка, что влекло за собой значительные трудности.
Текст песни
Перевод Сторка[6] используется Шубертом | "Гимн Богородице" сэра Вальтера Скотта[7] |
---|---|
Аве Мария! Юнгфрау мягкий, | Аве Мария! девичья мягкая! |
Латинская католическая версия молитвы | |
---|---|
Ave Maria, gratia plena, | Радуйся, Мария, благодатная, |
Используется в Фантазия (1940)
Уолт Дисней использовал песню Шуберта в заключительной части своего фильма 1940 года Фантазия, где он связал это с Модест Мусоргский с Ночь на лысой горе в одном из его самых известных стилизация. Конец произведения Мусоргского сливается почти без перерыва в начале песни Шуберта, и как Димс Тейлор заметил, колокола в Ночь на лысой гореизначально означало, что наступает рассвет, и демон Чернобог Чтобы остановить его темное поклонение и призраков вернуться в могилу, теперь кажется, что церковные колокола сигнализируют о начале религиозных служб. Показано идущее шествие монахов. Текст этой версии поется на английском языке и был написан Рэйчел Филд.[8] В этой версии также было три строфы, как и в оригинале Шуберта, но в фильм вошла только третья строфа (одна строчка в последней строфе частично повторяется, чтобы показать, как она поется в фильме):
Аве Мария! | Аве Мария! | Аве Мария! |
Версия, услышанная в Фантазия был организован Леопольд Стоковски специально для фильма, и в отличие от оригинала, который предназначен для соло, озвучен для сопрано и смешанный хор в сопровождении секция строки из Филадельфийский оркестр. Солистка - Джульетта Новис. Последовательность Ave Maria позже была показана в Очень веселые рождественские песни, который является частью Дисней Sing-Along Songs, как фоновый фильм к песне "Тихая ночь ".
Смотрите также
- "Аве Мария "немецкого композитора Иоганн Себастьян Бах и французский композитор Шарль Гуно
- "Аве Мария "русского композитора Владимир Вавилов, часто ошибочно приписывают итальянскому композитору Джулио Каччини
- "Аве Мария "американского исполнителя R&B Бейонсе, современное переработанное исполнение, представленное на ее альбоме Я ... Саша жестокий.[9]
Рекомендации
- ^ "Лист и Аве Мария: Interlude.hk". Interlude.hk. Получено 27 июля 2018.
- ^ Спет, Зигмунд (2005). Сиг, Монтана Истории мировой великой музыки, п. 114, Kessinger Publishing
- ^ Сторк, Адам (1819). Das Fräulein vom См .: Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer Historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Адам Шторк, профессор из Бремена (на немецком). Эссен: Г. Д. Бедекер - через HathiTrust.
- ^ Стихи XXVIII – XXX. Владычица озера, Песня третья
- ^ "см. Институт Шуберта (Великобритания)". Архивировано из оригинал 26 октября 2008 г.
- ^ Шторк 1819, стр.135–136.
- ^ Владычица озера, Песня третья, стих XXIX.
- ^ Тейлор, Димс (1940). Фантазия. Саймон и Шустер. КАК В B000KM5K12., с предисловием Леопольд Стоковски
- ^ Хоран, Том (2008-11-08). "Бейонсе: девушка мечты". Дейли Телеграф. Лондон. ISSN 0307-1235. Получено 2018-05-15.
внешняя ссылка
- "Ellens dritter Gesang": Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Ноты, Cantorion.org
- Владычица озера, издание с примечаниями Уильяма Дж. Рольфа, Бостон 1883 г., с песней на странице 58 и примечаниями к альтернативным словам на странице 177
- Владычица озера (Электронный текст Гутенберга № 3011) Полный текст стихотворения Вальтера Скотта, включая «Гимн Богородице».