Вегетарианец - The Vegetarian
Издание в твердом переплете | |
Автор | Хан Кан |
---|---|
Оригинальное название | 채식주의 자 |
Переводчик | Дебора Смит |
Страна | Южная Корея |
Язык | Корейский, Английский |
Жанр | Современная фантастика, азиатская культура, литературная фантастика |
Издатель | Changbi Publishers (Южная Корея); Портобелло Букс (Великобритания) |
Дата публикации | 30 октября 2007 г. (Южная Корея); 1 января 2015 г. (Великобритания); 1 февраля 2016 (США) |
Тип СМИ | Распечатать (переплет ) и (мягкая обложка) |
Страницы | 160 стр. (Издание в мягкой обложке для США) |
ISBN | 978-89-364-3359-8 |
Вегетарианец | |
Хангыль | 채식주의 자 |
---|---|
Ханджа | |
Пересмотренная романизация | Chaesikjuuija |
МакКьюн – Райшауэр | Ch'aesikchuuija |
Вегетарианец (Корейский : 채식주의 자; RR : Chaesikjuuija) - южнокорейский роман из трех частей, написанный Хан Кан и впервые опубликовано в 2007 году. Основано на рассказе Хана 1997 года «Плод моей женщины», Вегетарианец установлен в современном Сеул и рассказывает историю Ён Хе, художника-графика и домохозяйки по совместительству, чье решение перестань есть мясо после кровавого, кошмарного сна о человеческой жестокости приводит к разрушительным последствиям в ее личной и семейной жизни.[1]
Опубликовано 30 октября 2007 г. в Южной Корее издательством Changbi Publishers, Вегетарианец был воспринят южнокорейской аудиторией как "очень экстремальный и странный".[2] Вторая и центральная часть романа «Монгольская марка» была удостоена престижной Литературная премия И Санга. Он был переведен как минимум на тринадцать языков, включая английский, французский, испанский и китайский.
Вегетарианец это вторая книга Хана, переведенная на английский язык. Перевод выполнил британский переводчик. Дебора Смит, и был опубликован в январе 2015 года в Великобритании и в феврале 2016 года в США, после чего получил международное признание критиков, причем критики хвалили стиль письма Хана и перевод Смита. В мае 2016 г. выиграл конкурс 2016 г. Международная премия Мана Букера. Вегетарианец Таким образом, она стала первым лауреатом этой награды после ее изменения в 2015 году, до которой она была присуждена совокупности авторских работ, а не отдельному роману.[3][4] Это считается самой большой победой корейской переводной литературы с тех пор, как Кён-Сук Шин с Пожалуйста, позаботьтесь о маме выиграл закрытие Азиатская литературная премия для мужчин в 2012.[5] Прежде чем выиграть приз, Вегетарианец было продано почти 20 000 копий за девять лет с момента его первой публикации.[6] В июне 2016 г. Время включил книгу в свой список лучших книг 2016 года.[7][8][9]
участок
Вегетарианец рассказывает историю Ён Хе, домохозяйки, которая однажды внезапно решает перестать есть мясо после серии снов с изображениями убоя животных. Это воздержание приводит к тому, что она отдаляется от своей семьи и общества. История состоит из трех частей: «Вегетарианец», «Монгольская марка» и «Пылающие деревья». Первый раздел рассказывается мужем Ён Хе, господином Чеонгом, от первого лица. Вторая часть рассказывается от третьего лица с акцентом на зятя Ён Хе, а третья часть остается от третьего лица, но фокусируется на ее сестре Ин Хе, время от времени говорящей в настоящем времени.
"Вегетарианец"
Г-н Чеонг считает свою жену "совершенно ничем не примечательной". Он объясняет, что когда он впервые встретил ее, она его даже не привлекала, и это ему очень подходит. Мистер Чеонг доволен блужданием по жизни; кажется, что его единственная цель - жить обычной, ничем не примечательной жизнью. Он выбирает жениться на своей жене, поскольку думает, что она окажется хорошей, послушной женой, которая прекрасно впишется в образ жизни, к которому он стремится. После нескольких лет относительно нормального брака г-н Чеонг просыпается и обнаруживает, что его жена выбрасывает все мясные продукты в доме. Он требует объяснений, и Ён Хе неопределенно отвечает, что «мне приснился сон». Г-н Чеонг пытается рационализировать жизненное решение своей жены в течение следующих нескольких месяцев и заниматься вегетарианскими блюдами дома, но в конце концов звонит семье Ён Хе и назначается вмешательство. За обеденным столом семья Ён Хе пытается убедить ее съесть мясо; ее отец, который служил во Вьетнаме и известен своим суровым характером, дает ей пощечину, когда она отказывается. Затем ее отец просит сопротивляющегося г-на Чонга и брата Ён Хе Ён Хо держать ее за руки, пока он насильно кормит ее куском свинины. Ён Хе вырывается, выплевывает свинину, хватает нож для фруктов и разрезает себе запястье. Недоверчивая семья срочно отправляет ее в больницу, где она выздоравливает и где г-н Чеонг признается себе, что она стала психически неуравновешенной. В конце раздела Ён Хе удается выйти из больницы, и когда ее выслеживают, она показывает птицу на своей ладони, в которой есть «укус хищника», и спрашивает: «Я что-то сделала не так?»
«Монгольская марка»
Муж сестры Ён Хе Ин Хе, имя которой не разглашается, является видеохудожником. Он представляет себе любовную сцену между двумя людьми, их тела украшены нарисованными цветами, и, узнав, что у Ён Хе родинка в форме лепестка цветка, он формирует план, чтобы нарисовать и записать ее, чтобы показать это художественное образ к жизни. Выясняется, что его влечет к Ён Хе, особенно после того, как она проверила ее - рассказчик показывает, что г-н Чеонг вручил Ён Хе документы о разводе - и обнаружил ее обнаженной в своей квартире. Ён Хе соглашается стать для него моделью, и он рисует цветы на ее теле в студии, арендованной у местного профессора искусств. Он завершает этот проект вторым произведением искусства, которое включает в себя привлечение коллег-художника, чтобы присоединиться к Ён Хе в откровенно сексуальном фильме. Когда зять спрашивает, будут ли они участвовать в настоящем половом акте, его другу становится стыдно и он уходит. Ён Хе, которая возбудилась во время этой сцены, утверждает, что это произошло из-за цветов, нарисованных на теле мужчины. Шурин просит друга нарисовать ему цветы и посещает Ён Хе, где они участвуют в записанном моменте полового акта. Когда его жена обнаруживает фильм, она звонит в «службу экстренной помощи», утверждая, что и он, и Ён Хе психически нездоровы. Он думает, что спрыгнет с балкона, скорее всего, на смерть, но остается «как вкопанный», и власти выводят его из здания.
«Пылающие деревья»
Ин Хе остается единственным членом семьи, который поддерживает Ён Хе после ее умственного и физического упадка. Она рассталась со своим мужем после событий, описанных в предыдущем разделе, и ей остается заботиться об их сыне в дополнение к своей ухудшающейся сестре. По мере того, как поведение Ён Хе ухудшается, ее помещают в психиатрическую больницу на горе Чуксон, где, несмотря на лечение на высоком уровне от мании, она постепенно ведет себя все больше и больше. Однажды ей удалось сбежать из больницы, и ее нашли стоящей в лесу, «пропитанном дождем, как будто она сама была одним из блестящих деревьев». Ин Хе, которая постоянно размышляет о боли, связанной с разводом и заботе о своем ребенке, и которая на протяжении всей главы проявляет признаки собственной депрессии и психической нестабильности, регулярно навещает Ён Хе и продолжает пытаться заставить ее поесть. . Ён Хе вообще отказалась от еды, и когда Ин Хе становится свидетелем того, как врачи насильно кормят ее и угрожают успокоительным, чтобы предотвратить рвоту, Ин Хе кусает медсестру, удерживающую ее спину, и хватает ее сестру. Ин Хе и Ён Хе везут в другую больницу на машине скорой помощи, и Ин Хе наблюдает за деревьями, когда они проходят мимо.
Разработка
Письмо
Впервые Хан пришла в голову написать о растительности или растениях, когда, будучи студенткой университета, она наткнулась на работу известного южнокорейского писателя. Йи Сан. В частности, ее поразила цитата «Я считаю, что люди должны быть растениями».[2] В книге также представлены примеры того, как Хан на протяжении всей жизни исследовал темы насилия и человечности, и в первую очередь речь идет о естественном и повседневном выборе людей в плане еды. Разговор с Сарой Шин для Белый обзор, она сказала: "Пока писала Вегетарианец, У меня были вопросы о человеческом насилии и (не) возможности невиновности. На оборотной стороне крайних попыток главного героя Ён Хе отвернуться от насилия, отбросив собственное человеческое тело и превратившись в растение, кроется глубокое отчаяние и сомнение в отношении человечности ".[2] В феврале 2016 г. во время разговора с Бетанн Патрик из Литературный хаб Хан объяснил: «Изначально идея книги пришла мне в голову как изображение женщины, превращающейся в растение. В 1997 году я написал небольшой рассказ« Плод моей женщины », где женщина буквально превращается в растение. . Через несколько лет (2003–2004) я переработал этот образ в Вегетарианец, темнее и яростнее ".[10][11]
В интервью в феврале 2016 г. Хранитель Хан Кан сказал: «В подростковом возрасте я страдал от типичных вопросов: почему боль, почему смерть? Я думал, что книги содержат ответы, но, как ни странно, я понял, что они содержат только вопросы. Их авторы были слабыми и уязвимыми, как и мы». По ее словам, написать книгу было непростой задачей, и главной причиной была ее проблемы с суставами который начался в ее середине 30-х годов. Она написала всю новеллу в от руки.[12] Хан получил помощь от видеохудожника и психиатрической больницы при исследовании книги. Вторая часть книги в основном вдохновлена опытом Хана с вышеупомянутым художником, чьи работы были тщательно изучены.[10]
Вегетарианец был впервые опубликован в Корейский в 2007 году в Южной Корее как Chaeshikjueuija издательством Changbi Publishers. Издатели ASIA впоследствии выкупил права на книгу и опубликовал английский перевод для распространения в Южной Корее. Он также опубликовал английские версии рассказа Хан «Convalescence» и ее роман 2016 года. Человеческие действия.[13]
История публикации
- Хан, Кан. (2004, лето). Chaeshikjueuija [вегетарианец] Ежеквартальный Чанби, 124 (2). [На корейском]
- Хан, Кан. (2004, осень). Монгобанджом [монгольская марка] Литература и общество, 67 (3). [На корейском]
- Хан, Кан. (2005, зима). Намубулккот [Пылающие деревья] MunhakPan, 17 (4). [На корейском]
- Хан, Кан. (2007). Chaeshikjueuija [Вегетарианец]. Сеул, Республика Корея: издательство Changbi Publishers [на корейском языке]
Chaeshikjueuija [Вегетарианец], опубликованный издательством Changbi Publishers в 2007 году под названием Chaeshikjueuija [Вегетарианец], поскольку первый рассказ романа является его заглавным отрывком, содержит все три рассказа, каждый из которых был ранее опубликован в трех отдельных Южнокорейские литературные журналы, и это оригинальный сценарий, переведенный на английский Деборой Смит.
Перевод
Вегетарианец был переведен на двадцать три языка с момента его публикации в 2007 году. Ниже приводится список, содержащий информацию о переведенных произведениях.
Язык | Заголовок | Издатель | Дата публикации | Переводчик | Ссылка |
---|---|---|---|---|---|
вьетнамский | Người Ăn Chay | NXB Trẻ | Январь 2011 г. | Хоанг Хой Ван | [14] |
Японский | 『菜 食 主義 者』 | Cuon | 15 июня 2011 г. | Ким Хун-а (金 壎 我) | [15] |
Испанский (Аргентина) | Ла вегетарианец | Бахо-ла-Луна | 10 ноября 2012 г. | Сон-меня Юн | [16] |
Польский | Вегетарианка | Квяты Ориенту | 27 января 2014 г. | Юстина Наджбар-Миллер и Чхве Чон Ин | [17] |
английский | Вегетарианец | Портобелло Книги | 1 января 2015 г. | Дебора Смит | |
нидерландский язык | De Vegetariër | Ниджг и Ван Дитмар | 3 февраля 2015 г. | Моник Эггермонт | [18] |
Французский | La Végétarienne | Змея на шлейфе | 21 мая 2015 | Жак Батиллиот и Чон Ын-Джин | [19] |
Китайский | 《素食者》 | Книги Азота (漫遊者 文化) | 7 апреля 2016 г. | Цянь Ри (千 日) | [20] |
Немецкий | Die Vegetarierin | Ауфбау-Верлаг | 15 августа 2016 г. | Ки-Хян Ли | [21] |
Итальянский | Ла вегетарианец | Адельфи | 13 октября 2016 г. | Милена Земира Чиччимарра | [22] |
румынский | Vegetariana | Editura ART | Ноябрь 2016 | Иоланда Продан | |
Курдский | ڕووەکی | Газальнус | 22 декабря 2016 г. | Хажар Осман | [23] |
украинец | Вегетаріанка | KM Книги КМ-Букс | 2016 | Анжела Асман (Анжела Асман) | [24] |
Венгерский | Növényevő | Еленкор | 10 февраля 2017 г. | Ким Богук и Николетта Немет | [25] |
Каталонский | La Vegetariana | Рата | Март 2017 г. | Михва Джо и Раймон Бланкафорт | [26] |
Испанский (Испания) | Ла вегетарианец | Рата | Март 2017 г. | Сонме Юн | [27] |
Финский | Vegetaristi | Gummerus | Март 2017 г. | Сари Кархулахти | [28] |
арабский | النباتية | Дар Алтанвир | Декабрь 2017 г. | Махмуд Абдул Гафар | [29] |
Чешский | Vegetariánka | Одеон | 2017 | Петра Бен-Ари | [30] |
иврит | הצמחונית | סאגה | 2017 | Шэрон Кремнер (שרון קרמנר) | [31] |
Литовский | Vegetarė | Вага | 2017 | Мартинас Шяучюнас-Качинскас | |
Португальский (Бразилия) | Вегетарианец | Тодавиа | Октябрь 2018 г. | Джэ Хён У | |
норвежский язык | Vegetarianeren | Осло Пакс | 2018 | Вивиан Эвелина Оверос | [32] |
русский | Вегетарианка | AST (АСТ) | 2018 | Ли Сан Юн (Ли Сан Юн) | [33] |
Тамильский | மரக்கறி | Тамилвели | 2020 | Самаявель (சமயவேல்) |
английский перевод
Книгу перевел с корейского на английский язык Дебора Смит, британский переводчик, который переводит корейский на английский с 2010 года. Она является основателем Tilted Axis Press, некоммерческого издательства, специализирующегося на современной художественной литературе из Азии. Выступая на Международной книжной ярмарке в Сеуле 15 июня 2016 года, Смит сказал, что переводчик «должен неверно относиться к некоторым аспектам, чтобы быть верным другим. Я стараюсь оставаться верным духу и верным букве так же, как и я. можно без ущерба для духа ".[34] Говоря о процессе, Хан сказал: «Дебора обычно отправляет мне файл своего перевода после того, как она закончит, с заметками и вопросами. И я отправляю ее ей обратно со своими ответами и заметками. Это похоже на бесконечную беседу. Я Мне действительно нравится этот процесс. Мне повезло, что я встретил Дебору, прекрасного переводчика, который умеет делать тонкие и деликатные переводы ».[10] Смит сказала, что ее первая попытка перевода на корейский включала «поиск практически всех слов в словаре».[35] Смит перевел некоторые другие работы Хана, в том числе Человеческие действия (2016) и Белая книга (2017).
Темы
В новелле в первую очередь говорится о желании, стыде и сочувствии, которые отражаются в неустойчивых попытках персонажей понять людей вокруг них.[36] Чарльз Монтгомери, преподаватель Отделения устного и письменного перевода английского языка Университет Донгук и редактор веб-сайта «Корейская литература в переводе» заявляют, что «описание некоторых злых функций жизни» Хан напоминает ее предыдущую книгу «Выздоровление», которая представляет собой короткий рассказ о группе людей, каждый из которых пострадал по-разному. виды травм. Монтгомери утверждает, что «поскольку это написано с точки зрения несколько рассказчиков в нем достигается некая общая правдоподобность и трехмерный характер ".[13]
Вопреки тому, что можно было бы предположить из названия, книга лишь кратко затрагивает философию вегетарианство и соответствующая диета. В книге тонко подчеркивается идея о том, что невегетарианец решает практиковать веганство.[нужна цитата ] Это демонстрирует текущую тенденцию веганства во всем мире, особенно в западный мир, где он из нишевого образа жизни превратился в довольно распространенный.[37]
Во время интервью 2016 года Хан Кан заявил: «Я думаю, что в этом романе есть несколько слоев: сомнение в человеческом насилии и (им) возможности невиновности; определение здравомыслия и безумия; (не) возможность понимания других, тело как последнее прибежище или последнее определение и еще кое-что. Неизбежно, что разные читатели и культурные круги будут уделять больше внимания различным аспектам. Если я могу сказать одно, этот роман не является особым обвинением корейского патриархата. Я хотел разобраться с моими давними вопросами о возможности / невозможности невиновности в этом мире, который смешан с таким насилием и красотой. Это были универсальные вопросы, которые занимали меня, когда я писал его ".[10]
Прием
Вегетарианец получил в основном положительные отзывы критиков.
Бойд Томкин, председатель жюри Международной Букеровской премии 2016 года, похвалил книгу за ее «тревожный взгляд на предмет, вызывающий огромный интерес», а также за «творческие усилия Смита по смешению красоты и ужаса». Он прокомментировал: «Эта компактная, изысканная и тревожная книга надолго останется в умах и, возможно, в мечтах ее читателей. Совершенно продуманный перевод Деборы Смит на каждом шагу соответствует ее сверхъестественному сочетанию красоты и ужаса».[35]
Юлия Паскаль, пишу для Независимый сказал: «Это женщины, которых убивают за то, что они осмелились установить свою идентичность. Повествование ясно показывает, что их убивает сокрушительное давление корейского этикета. Хан Кангу хорошо помогает тонкий перевод Деборы Смит в этой тревожной книге. "[38] Порочиста Хакпур, пишу для Нью-Йорк Таймс, утверждает, что книга не имеет ничего общего с типичными рассказами о вегетарианстве, заканчивающимися «просветлением». Она сравнивает произведение с афро-австралийским автором. Серидвен Дави новелла Blood Kin, Американский писатель Герман Мелвилл рассказ 1853 г. "Бартлби, писатель ", Иранский автор Садех Хедаят Культовая история ужасов 1937 года Слепая Сова, а также различные журналы и произведения чешского автора Франц Кафка, включая Голодный художник.[39]
Назвав это «необыкновенной историей семейных неудач», Даниэль Хан из Хранитель написал: "Приговор за предложением, Вегетарианец это необыкновенный опыт. В прошлом году на Лондонской книжной ярмарке Корея была почетным гостем в надежде соблазнить англоязычных издателей найти более современных корейских романистов, но Вегетарианец будет трудно победить. Он чувственный, провокационный и жестокий, наполненный мощными образами, потрясающими цветами и тревожными вопросами ».[40] Клэр Фэллон, пишет для The Huffington Post, назвал его «элегантным рассказом из трех частей о женщине, внезапное обращение которой к веганству разрушает ее семью и обнажает худшие человеческие аппетиты и импульсы».[37] Называя это меланхолической сказкой о чем-то большем, чем вегетарианство, Трити Умригар, писать в Бостонский глобус, описал Вегетарианец как рассказ о женщине, разрывающейся между собственным осторожным и обычным жизненным выбором и членами ее семьи, которые не так невинны, как кажутся.[41]
Гейб Хабаш из Publishers Weekly назвал его гениальным, огорчительным и незабываемым романом. Он добавил: «В романе Хана есть чем восхищаться. Его трехчастная структура блестящая, постепенно углубляясь все глубже и глубже в более темные и темные места; письмо скупое и навязчивое; но, пожалуй, самым запоминающимся является его сокрушительная кульминация, фантасмагоризм. но эмоционально верный момент, несомненно, один из самых сильных в году ». Он сравнил его части с Патрик Зюскинд с Духи, Герман Кох с Ужин, и Ханья Янагихара с Маленькая жизнь соответственно.[42] Эйлин Баттерсби, пишет для The Irish Times, сказал, "Вегетарианец это больше, чем поучительный рассказ о жестоком обращении с женщинами: это размышления о страдании и горе. Это о побеге и о том, как мечтатель летит. Прежде всего, это о пустоте и гневе, когда обнаруживается, что ничего не поделаешь, когда все надежды и утешение рушатся. Несмотря на все графическое, часто хореографическое описание, Хан Кан овладел красноречивой сдержанностью в работе дикой красоты и нервирующей телесности ».[43] Лаура Миллер, пишу для Шифер, сравнивает простой стиль письма с произведениями японского автора Харуки Мураками.[1]
Почести
В июне 2016 г. Время включил книгу в среднегодовой список лучших книг 2016 года.[7]
Награды
Вторая часть повести «Монгольская марка» была отмечена премией Литературная премия И Санга, одна из самых престижных литературных премий Южной Кореи.[2]
Международная премия человека Букера 2016
В 2016 году английское переведенное издание книги выиграло Международная премия Мана Букера для художественной литературы, с оценкой жюри как "незабываемо мощный и оригинальный".[3] Книга стала первым лауреатом премии, в которой оценивалась только одна работа автора, по сравнению с предыдущими премиями, которые присуждались за коллективные работы автора. Роман бит История о потерянном ребенке итальянским писателем Елена Ферранте и Странность в моем сознании турецкого писателя Орхан Памук, оба из которых считались лидерами.[35]
Призовой фонд ГБ £50 000 разделили Хан и Смит.[3] Премия резко увеличила продажи книги на международном уровне, поскольку издательство Changbi Publishers заказало и напечатало еще 462 000 экземпляров, чтобы удовлетворить спрос. Комментируя продажи, Хан сказал: «Я потрясен. Я думал, что предыдущие 20 000 проданных копий были достаточно хорошими. Я чувствую, что корейская литература начинает становиться тенденцией, а теперь это только начало».[6]
Список наград
Год | Награда | Примечания |
---|---|---|
2005 | Литературная премия И Санга | Предназначенный кому-либо Monggobanjeom [Монгольская марка], рассказ, опубликованный в южнокорейском литературном журнале Литература и общество в 2004 году, который впоследствии был включен во второй роман романа 2007 года, Chaeshikjueuija [Вегетарианец] опубликовано издательством Changbi Publishers. |
2016 | Международная премия Мана Букера | Отправлено автором Хан Кан и переводчик Дебора Смит |
Адаптации
В 2009, Вегетарианец был адаптирован в одноименный драматический фильм к артхаус режиссер Лим У-Сон с Чэ Мин Сео как Ён Хе. Это был дебютный фильм У Сона, а также звезды. Ким Ён Чже, Ким Ё Чжин и Пак Сан Ён. Его продюсировали Blue Tree Pictures и Rudolf Film совместно с Sponge Entertainment.
Рекомендации
- ^ а б Миллер, Лаура (2 февраля 2016 г.), "Я больше не животное", Шифер, заархивировано из оригинал 22 апреля 2019 г., получено 17 мая 2016
- ^ а б c d Сииин, Сара (март 2016 г.). «ИНТЕРВЬЮ С ХАН КАНГОМ». Белый обзор. Получено 16 июня, 2016.
- ^ а б c «Вегетарианец Хан Канга получил международную премию Мана Букера», BBC, 16 мая 2016, получено 17 мая 2016
- ^ "Вегетарианец", themanbookerprize.com, 16 мая 2016, получено 17 мая 2016
- ^ Монтгомери, Чарльз (18 мая 2016 г.). «Корея: своя страна? Мысли о победе Хан Канга Букера». Корейская литература в переводе. Получено 15 июня, 2016.
- ^ а б «Хан Кан взрывается». Букеровская премия. 3 июня 2016 г.. Получено 4 июн 2016.
- ^ а б «Вот лучшие книги 2016 года». Время. 13 июня 2016 г.. Получено 15 июня, 2016.
- ^ https://www.theguardian.com/books/2016/oct/26/sex-violence-and-the-vegetarian-the-brutality-of-han-kangs-booker-winner
- ^ http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2016/12/05/2016120501375.html
- ^ а б c d Патрик, Бетанна (12 февраля 2016 г.). «ХАН КАНГ О НАСИЛИИ, КРАСОТЕ И (ИМ) ВОЗМОЖНОСТИ НЕВИННОСТИ». Литературный хаб. Получено 16 июня, 2016.
- ^ "Плод моей женщины". 19 января 2016 г.
- ^ Армитстед, Клэр (5 февраля 2016 г.). Хан Кан: «Писать о резне было нелегко. Я человек, который чувствует боль, когда бросают мясо в огонь.'".
- ^ а б Монгтомери, Чарльз (3 декабря 2015 г.). "" Convalesence "(회복 하는 인간) Хан Канга (한강) - лучшее в своем так себе жанре". Корейская литература в переводе. Получено 15 июня, 2016.
- ^ "Người Ăn Chay". Goodreads.
- ^ "菜 食 主義 者".読 書 メ ー タ.
- ^ "Вегетарианская". Goodreads.
- ^ «Вегетарианка». Goodreads.
- ^ "De Vegetariër". Goodreads.
- ^ "La Végétarienne". Goodreads.
- ^ "素食者". Goodreads.
- ^ "Die Vegetarierin". Goodreads.
- ^ "Вегетарианская". Адельфи.
- ^ "ووەکی". Goodreads.
- ^ "Вегетаріанка". Goodreads.
- ^ "Növényevő".
- ^ OCLC 1027101272
- ^ OCLC 1011627200
- ^ "Вегетаристи". Gummerus.
- ^ OCLC 1088561192
- ^ OCLC 1088561192
- ^ OCLC 1027803698
- ^ OCLC 1090569123
- ^ OCLC 1033619213
- ^ Ду, Руми (15 июня 2016 г.). "'Переводчик вегетарианца говорит ". Korea Herald. Получено 15 июня, 2016.
- ^ а б c Фернесс, Ханна (16 мая 2016 г.). «Британец получил международную премию Мана Букера за перевод на корейский язык». Телеграф. Получено 17 июня, 2016.
- ^ "Вегетарианец Хан Канга". Портобелла Книги. Получено 15 июня, 2016.
- ^ а б Фэллон, Клэр (29 января 2016 г.). "Итог:" Вегетарианец "Хан Канг". The Huffington Post. Получено 15 июня, 2016.
- ^ Паскаль, Джулия (10 января 2015 г.). "Вегетарианец Хан Канга, рецензия на книгу: Общество, раздетое до костей". Независимый. Получено 15 июня, 2016.
- ^ Хакпур, Порочиста (2 февраля 2016 г.). "'Вегетарианец, Хан Канг ". Нью-Йорк Таймс. Получено 18 мая 2016.
- ^ Хан, Даниэль (24 января 2015 г.). "Вегетарианец. Обзор Хан Канга - необычная история семейных неудач". Хранитель. Получено 15 июня, 2016.
- ^ Умригар, Трити (30 января 2016 г.). "'Вегетарианец отвергает не только мясо ». Бостонский глобус. Получено 15 июня, 2016.
- ^ "Рецензия на художественную книгу: Вегетарианец Хан Канга, перевод с корейского Деборы Смит".
- ^ «Вегетарианский обзор: южнокорейская домохозяйка считает, что мы не то, что мы едим».
дальнейшее чтение
- Плод моей женщины к Хан Кан на которой основана повесть.