Басня Шлейхера - Schleichers fable

Басня Шлейхера текст, составленный в реконструированной версии Протоиндоевропейский (PIE) язык, опубликованный Август Шлейхер в 1868 г. Шлейхер был первым ученым, составившим текст на языке PIE. Басня называется Avis akvāsas ka («Овца [Ewe] и лошади [Eoh]»). Позже различные ученые опубликовали исправленные версии басни Шлейхера, поскольку представление о том, как должен выглядеть ПИРОГ, со временем изменилось. Басня может служить иллюстрацией о значительных изменениях, которые реконструированный язык претерпел за последние 150 лет научных исследований.

Первую редакцию басни Шлейхера сделал Герман Хирт (опубликовано Арнцем в 1939 г.). Вторая редакция была опубликована Винфред Леманн и Ладислав Згуста в 1979 г.[1] Другая версия от Дуглас К. Адамс появился в Энциклопедия индоевропейской культуры (1997: 501). В 2007 Фредерик Кортландт опубликовал еще одну версию на своей домашней странице.[2]

Овцы и лошади

Шлейхер (1868)

Avis akvāsas ka.

Авис, жасмин варна на а аст, дадарка аквам, там, вагам гарум вагхантам, там, бхарам магхам, там, манум аку бхарантам. Авис аквабхджамс ā вавакат: кард агхнутаи май виданти манум аквамс агантам.

Аквасас ā вавакант: крудхи авай, кард агхнутаи вивидвант-свас: манус патис варнам ависамс карнаути свабхджам гармам вастрам авибхджамс ка варна на асти.

Тат кукруванц авиш аграм а бхугат.[3]

Немецкий перевод Шлейхера

[Das] schaf und [die] rosse.

[Ein] schaf, [auf] welchem ​​wolle nicht war (ein geschorenes schaf) sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, das [eine] große last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf sprach [zu den] rossen: [Das] herz wird wasgt [in] mir (es tut mir herzlich leid), sehend [den] menschen [die] rosse treibend ». [Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird wasgt [in den] gesehen-habenden (es tut uns herzlich leid, da wir wissen): [der] mensch, [der] herr macht [die] wolle [der ] schafe [zu einem] warmen kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch schlechter als den rossen). Dies gehört-habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld (es machte sich aus dem staube).[3]

английский перевод

Овцы и лошади

Овца, у которой не было шерсти, видела лошадей, одна из которых тащила тяжелую телегу, другая несла большой груз, а третья быстро несла человека. Овца сказала лошадям: «У меня болит сердце, когда я вижу человека, управляющего лошадьми». Лошади сказали: «Послушайте, овца, наши сердца причиняют нам боль, когда мы видим это: человек, хозяин, превращает овечью шерсть в теплую одежду для себя. А у овцы нет шерсти». Услышав это, овца убежала на равнину.[4]

Хирт (1939)

Овис эк'усес-ке

Оуис, jesmin wülənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥. Owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥ ek’wons ag’ontm̥. Эк'восес эвьвекон: кл'удхи, овей !, к'эрд агхнутай видонтмос: гх'ьмо, потис, вьлунам оуджом кʷрунеути себхой гʷермом вестром; owimos-kʷe wülənā ne esti. Тод к'ек'рувос овис аг'ром эбхугет.[5]

Леманн и Згуста (1979)

Овис еḱвонске

Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm u bherontm̥. Owis nu eḱwobh (j) os (eḱwomos) ewewkʷet: "Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei". Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh (j) os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom" kʷrnhieuti. Тод Зеглувис из эбхугета.[6]

Данка (1986)

Owis ek’woi ke

Оуис, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork’e ek’wons woghom gʷr̥um weghontn̥s - bhorom meg'əm, monum ōk’u bherontns. Овис эк'вобхос эвеукет: К'ерд агхнутай мои виднотей г'хмонмо эк'вонс аг'онтмё. Эк'вой эвеукшонт: К'лудхи, оуи, к'ерд агхнутай дедрик'усбхос: монус потис вланам овихм темнети: себхей гхʷермом вестром - овибхос кше влуна не эсти. Tod k’ek’luwōs owis ag’rom ebhuget.[7]

Адамс (1997)

H₂óu̯is h₁ék̂u̯ōs-kʷe

[Gr̥hₓḗi] h₂óu̯is, kʷési̯o u̯lh₂néh₄ ne (h₁é) est, h₁ék̂u̯ons spék̂et, h₁oinom ghe gʷr̥hₓúm u̯óĝhom u̯éĝhontm h₁oinom-kʷem h₂óu̯is tu h₁ek̂u̯oibh (i̯) os u̯eukʷét: 'k̂ḗr hₐeghnutór moi h₁ék̂u̯ons hₐéĝontm̥ hₐnérm̥ u̯idn̥téi. h₁ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h₂óu̯ei, k̂ḗr ghe hₐeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh (i̯) ós. hₐnḗr, pótis, h₂éu̯i̯om r̥ u̯l̥h₂néhₐm sebhi kr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h₂éu̯i̯om u̯l̥h₂néh h₁ésti. Tód k̂ek̂luu̯ṓs h₂óu̯is hₐéĝrom bhugét.[8]

Люр (2008)

h₂ówis h₁ék’wōskʷe

h₂ówis, (H) jésmin h₂wlh₂néh₂ ne éh₁est, dedork’e (h₁) ék’wons, tóm, wóg’ʰom gʷérh₂um wég’ʰontm, tóm, bʰórom még’oh₂m, tóm, dg’émon. h₂ówis (h₁) ék’wobʰos ewewkʷe (т): k’ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg’ʰmónm (h₁) ék’wons h₂ég’ontm. (h) ék’wōs ewewkʷ: k’ludʰí, h₂ówi! k’ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dʰg’ʰém (n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kʷnewti sébʰoj gʷʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskʷe h₂wlh₂néh₂ né h₁esti. Tód k’ek’luwṓs h₂ówis h₂ég’rom ebʰuge (т).[9]

Войлс и Барак (2009)

Owis eḱwōs ke

Овис, джай вл̥на неэст, дедорḱэ эḱвонс, том воǵʰом гʷр̥ум веǵʰонтм, том бʰором мм̥, том м̥онм ку бʰеронтм. Овис эḱвобʰйос эвекет: «Ḱерд ангʰетай мои видонтей ǵʰм̥онм эḱвонс аǵонтм». Eḱwos wewekur: «Ḱludʰe, owei! Ḱerd angʰetai widontbʰjos: m̥on, potis, wl̥nam owijōm kʷr̥neti soi gʷʰermom westrom; owibʰjos kʷe wl̥nā ne esti ». Тод Челлетс является автором Эбюгета.[10]

Мельхерт (2009, снова в 2014)

H₂ówis (h₁) ék̂wōs-ke

h₂áwej h₁josméj h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁ék̂woms derk̂t. só gʷr̥hₓúm wóĝhom wéĝhet; só méĝh₂m bhórom; só (dh) gĥémonm̥ h₂ṓk̂u bhéret. h₂ówis h₁ék̂wojbh (j) os wéwk (ʷ) et: (dh) ĝhémonm̥ spék̂joh₂ h₁ék̂woms h₁éjós h₂áĝeti, k̂ḗr moj aghnutór. h₁ék̂wōs tu wéwkʷont: k̂ludhí, h₂owei! tód spék̂jomes / n, n̥sméi aghnutór k̂ḗr: (dh) ĝhémō pótis sē h₂áwjōm h₂wl̥h₁nā́h₁ gʷhérmom wéstrom (h₁) wébht, h₂áwibh (j) osn tuwl. tód k̂ek̂luwṓs h₂ówis h₂aĝróm bhugét.

Кортландт (2007 г., редакция 2010 г.)

ʕʷeuis ʔiḱ: ueskʷ: e

ʕʷeuis i ʕueli nēʔst ʔeḱ: ums uēit :, t: o kʷ’rʕeum uoḱom uḱent: m, t: o mḱ’eʕm porom, t: o tḱmenm ʔoʔḱ: u prent: m. uēuk: t ʕʷeuis iḱ: uos, etḱo ʔme ḱ: ērt ʕnerm uit’ent: i eḱ: ums ʕḱ’ent: m. ueuk: nt: ʔiḱ: ues, ḱ: luti ʕʷue, ʕetḱo nsme ḱ: ērt: uit’ent: i, ʕnēr p: ot: is uiom ʕueli sue kʷermom uesti kʷ: rneut: i, ʕʷuēi kʷ: e ʕsti. t: o ḱ: eḱ: luus ʕʷeuis pleʕnom pēuk’t.

После разделения анатолийских и тохарских:

euis ioi ʕulʔneʕ nēʔs ʔeḱuns ʔe uēi’d, tom ’gʷrʕeum uoǵom ueǵontm, tom m’ǵeʕm borom, tom dǵmenm ʔoʔḱu berontm. ʔe uēuk ʕʷeuis eḱumus, ʕedǵo ʔmoi ḱēr’d ʕnerm ui’denti ʔeḱuns ʕe’ǵontm. ʔe ueukn’d ʔiḱues, ludi ʕʷuei, edǵo nsmi ḱēr’d ui’denti, nēr potis ʕʷuiom ʕulʔneʕm subi gʷermom uesti kʷrneuti, uimus kʷe ulne neʔsti. to’d ḱeḱluus ʕʷeuis pleʕnom bēu’g.[2][11]

Сравнение

Берд (2013)

H₂óu̯is h₁éḱu̯ōs-kʷe

h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt. só gʷr̥hₓúm u̯óǵʰom ueed; só méǵh₂m̥ bʰórom; só dʰǵʰémonm̥ h₂ṓḱu bʰered. h₂óu̯is h₁ékʷoi̯bʰi̯os u̯eu̯ked: «dʰǵʰémonm̥ spéḱi̯oh₂ h₁éḱu̯oms-kʷe h₂áǵeti, ḱḗr moi̯ agʰnutor». h₁éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: «ḱludʰí, h₂ou̯ei̯! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ agʰnutór ḱḗr: dʰǵʰémō, pótis, sē h₂áu̯i̯es h₂u̯l̥h₁náh₂ gʷʰérmom u̯éstrom u̯ept, h₂áu̯ibʰi̯os tu h₂u̯lhnáná. tód ḱeḱluu̯ṓs h₂óu̯is h₂aǵróm bʰuged.[12][13]

Заметные различия

Некоторые различия между текстами заключаются лишь в различиях в правилах написания: ш и u, например, есть только разные способы обозначения одного и того же звука, согласного ты. Однако многие другие различия объясняются широко расходящимися взглядами на фонологический и морфологический системы PIE.

Schleicher'Реконструкция предполагала, что o / e вокализм был второстепенным, и его версия PIE гораздо больше основана на санскрит чем современные реконструкции.

Hirt представил o / e вокализм, слоговые резонансы, лабиовеляры и палатализированные веляры.

Леманн и Згуста представил несколько альтернативных лексем (относительное местоимение Kesjo; слово nēr 'человек'), и сделал несколько первых шагов в направлении принятия гортани. В их тексте есть час (Wl̥hnā) за то, что они, кажется, принимают за единственную гортань ПИРОГ.

Адамс был первым, кто полностью отразил теория гортани в его версии басни. Судя по тексту, он, кажется, предполагает четыре разных гортанных фонемы. Следовательно, в тексте Адама больше нет длинных ā.

Kortlandt'Эта версия является радикальным отклонением от предшествующих текстов во многих отношениях. Сначала он следил за глоттальная теория, написание голосовой взрывчатые вещества со следующим апострофом (т ') и исключая придыхательные звонкие взрывные устройства. Во-вторых, он заменяет абстрактные гортанные знаки их предполагаемыми фонетическими значениями: час1 = ʔ (гортанная смычка ), час2 = ʕ (фрикативный глоточный ), час3 = ʕʷ (фрикативный глоточный с округлением губ). Кортландт также придерживается другого мнения об оценках аблаута во многих словесных и именных формах по сравнению с другими учеными.

В популярной культуре

PIE используется в коротком диалоге между людьми-космонавтами и инопланетянином "Инженер" в Ридли Скотт фильм Прометей.[14] В ранней сцене андроид Дэвид (играет Майкл Фассбендер ) практикуется в чтении басни Шлейхера на интерактивном компьютере, готовясь к первому контакту с «Инженерами». Лингвист доктор Анил Билту создал реконструированный диалог фильма и сыграл на экране роль преподавателя басни Шлейхера Давиду.[15]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ЭКСКУРС: Неизвестная сказка в индоевропейском стиле [СРАВНЕНИЕ 23]
  2. ^ а б Кортландт Ф. (2007). "Для Бернарда Комри" (PDF). Фредерик Кортландт: Другие электронные публикации. Лейден: Лейденский университет, факультет сравнительной лингвистики: www.kortlandt.nl. стр. [243e]. Архивировано из оригинал (PDF) на 2007-06-11. Получено 2013-05-26.
  3. ^ а б Шлейхер, А., Eine fabel in indogermanischer ursprache. // Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. Fünfter Band. - Берлин: Ферд. Dümmlers Verlagsbuchhandlung. Harrwitz und Gossmann, 1868. - VI, 506 с. - SS. 206—208.
  4. ^ Бикс Р. С. П., Сравнительная индоевропейская лингвистика: введение. - 2-е изд. - Амстердам; Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина, 2011. - xxiv, 415 с. - С. 287. - ISBN  9-02721-186-8, ISBN  978-9-02721-186-6.
  5. ^ Хирт Х., Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft. / Herausgegeben Und Bearbeitet Von Ahelmunt Arntz. - Галле / Заале: Макс Нимейер, 1939. - VII, 226 с. - (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4).
  6. ^ Леманн В. П., Згуста Л., Рассказ Шлейхера спустя столетие. // Исследования по диахронической, синхронной и типологической лингвистике: Праздничный сборник Освальда Семерени по случаю его 65-летия. / Под ред. Белы Брогяньи; [вклад. Ольги Ахмановой… и др.]. - Амстердам: Джон Бенджаминс Б.В., 1979. - 2 дл .; XIV, 994 с. - пп. 455—466. - (Амстердамские исследования теории и истории лингвистической науки. Серия IV; Актуальные проблемы лингвистической теории, т. 11. - ISSN 0304-0763). - ISBN  9-027235-04-X, ISBN  978-9-027235-04-6.
  7. ^ Данка И. Р., Od zaczątku wiedzy o języku do rekonstrukcji języka Indoeuropejskiego. // Międzynarodowa komunikacja językowa: materiały konferencyjne - VI. / Красный. Тадеуш Эйсмонт; tł. стрещен Халина Эйсмонт; Uniwersytet Łódzki. Zrzeszenie Studentów Polskich, Studenckie Koło Naukowe Esperantystów UŁ. - Лодзь: Wydawnictwo Uniwersytetu ódzkiego, 1986. - SS. 44—61. - С. 59. - ISBN  8-370162-05-3, ISBN  978-8-370162-05-4
  8. ^ Адамс Д. К., СКАЗКА ШЛЕЙХЕРА. // Энциклопедия индоевропейской культуры. / Под ред. Мэллори Дж. П., Адамс Д. К. - Лондон-Чикаго: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997. - XXXVII, 829 с. - пп. 500—503. - ISBN  1-884964-98-2, ISBN  978-1-884964-98-5.
  9. ^ Люр Р. (9 января 2008 г.). "Фон Бертольд Дельбрюк бис Фердинанд Зоммер: Die Herausbildung der Indogermanistik в Йене" (PDF). Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften. Йена: Университет Фридриха Шиллера: www.indogermanistik.uni-jena.de. п. 4. Архивировано из оригинал (PDF) на 2011-07-19. Получено 2013-05-26.
  10. ^ Войлс Дж. Б., Барак К., Введение в протоиндоевропейские и ранние индоевропейские языки. - Блумингтон, ИН: Slavica Publishers, 2009. - С. 31. - viii, 647 с. - ISBN  978-0-89357-342-3
  11. ^ Кортландт, Фредерик. Басня Шлейхера. В Исследования на германских, индоевропейских и индоуральских языках (Амстердам: Родопи, 2010), 47-50.
  12. ^ Овцы и лошади
  13. ^ Так звучали наши предки? Лингвист воссоздает протоиндоевропейский язык (АУДИО) // The Huffington Post. - 28.09.2013, 11:16.
  14. ^ "Протоиндоевропейские в Прометеи?". Languagelog.ldc.upenn.edu. 2012-06-08. Получено 2013-03-12.
  15. ^ Стю Холмс, Лингвистика Прометея - что Давид говорит инженеру. // БИОСКОПИСТ. thebioscopist.com. - 20 ИЮНЯ 2012 г.

Библиография

внешняя ссылка