Neṭunalvāai - Neṭunalvāṭai
Neṭunalvāai (Тамильский: நெடுநல்வாடை, горит. «добрый долгий северный ветер», метонимически «холодное время года») - древний Тамильский стихотворение в Сангамная литература.[1][примечание 1] Также упоминается как Недуналвадай,[3] это смесь истории любви и войны, подчеркивающая боль разлуки королевы, ожидающей возвращения своего возлюбленного с далекой войны.[4] Автор Наккирар, это седьмое стихотворение в Паттуппашу антология.[5] Поэма обычно датируется поздним классическим периодом (2-4 века н.э.).[6]
Недуналвадай содержит 188 строк стихов в акаваль метр.[4] Это стихотворение сложной и тонкой художественной композиции, его яркость и язык завоевали множество превосходных степеней, в том числе стихотворение тамильского литературоведа Камила Звелебила как «лучшее или одно из лучших из произведений бардовского корпуса Сангама». ".[4] По словам Дж. Джона Самуэля, «Нетуналватай» принадлежит к великому корпусу древних классических эротических поэм мира, которые включают прекрасные любовные поэмы греческого мира, Песня песен древнееврейского мира пастораль стихи латинской литературы и Муктака стихи санскритской традиции ».[7]
Поэма объединяет две темы: одна - о прекрасном дворце, где королева безутешно плачет и скучает по мужу, другая - о хаотичном военном лагере с Пандья Король Нетунчелиян занят и обслуживает своих раненых солдат.[4][8] Первый - это Акам-жанровая поэзия, последняя пурам-жанр.[8] Поэма не называет ни короля, ни королеву, но на это ссылаются метафоры и слова, которые рисуют, где она живет со своими слугами (дворец), а также роль и достижения человека, находящегося на фронте войны.[9] Точно так же сам город явно не назван, но упоминается включенными деталями.[9] В тамильской традиции, о которой говорится в средневековом комментарии к этому стихотворению, безымянный король считается Нетунджелианом.[10]
Поэма рисует тамильский регион в холодное время года, с северным ветром и отступающими муссонными дождями. Люди описываются как сбившиеся в кучу у костра, люди кладут свои теплые руки на щеки, как дрожат животные и птицы. Женщины носят простую одежду и минимальные украшения (свадебные браслеты) в своих домах и особняках, поскольку их мужья уехали на войну. Напротив, на фронте мужчины одеты в защитную одежду в своих простых палатках.[9][11]
В Нетуналватай стихи предоставляют социальную и культурную информацию. Музыкальные коллективы города сопровождали танцующие девушки. Женщины молились богине Корраваи (Дурга, Парвати) в храмах, добиваясь благополучного возвращения своих мужей (строки 48–52, 185–194). Они зажигали лампы, возносили цветы и рис со своими молитвами.[9][12] На городских воротах изображена эмблема богини Лакшми, а в спальне королевы находится икона Рохини - традиционный возлюбленный бога Кришна.[11] Святилище храма упоминается фразой «комната, названная в честь утробы» (Гарбха Грийя). В стихотворении много заимствованных из санскрита слов, а также случаев, когда санскрит и тамильский язык сливаются в сложное слово.[13] Строки 101–102 предполагают, что тамильские купцы вели торговлю с греко-римлянами (яваны) для дизайнерских ламп.[14]
Смотрите также
Примечания
Рекомендации
- ^ Камил Звелебил 1974 С. 18–19.
- ^ A. Kiruṭṭin̲an̲ (2000). Тамильская культура: религия, культура и литература. Бхаратия Кала Пракашан. п. 58. ISBN 9788186050521.
- ^ СП Chelliah 1946, п. 167.
- ^ а б c d Камил Звелебил 1973 С. 60–61.
- ^ Камил Звелебил 1973 С. 29, 58.
- ^ Камил Звелебил 1973 С. 41–42.
- ^ Дж. Джон Сэмюэл (2006). О тамильских стихах и поэтах: очерки и выступления. Институт востоковедения. С. 67–71. ISBN 978-81-87892-37-3.
- ^ а б СП Chelliah 1946 С. 167–168.
- ^ а б c d Камил Звелебил 1974 С. 21–22.
- ^ СП Chelliah 1946 С. 170–171.
- ^ а б СП Chelliah 1946 С. 167–169.
- ^ СП Chelliah 1946 С. 167–169, 177, 183.
- ^ СП Chelliah 1946 С. 168–170.
- ^ Чедарамбатту Маргабандху (1996). Спектр индийской культуры. Агам Кала Пракашан. С. 246, 249 с примечанием 16. ISBN 978-81-7320-022-9.
Библиография
- СП Челлия (1946). Паттупатту - Десять тамильских идиллий (стихи на тамильском языке с переводом на английский). Тамильский университет (печать 1985 года).CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Эдвард Джуитт Робинсон (2001). Тамильская мудрость: традиции, касающиеся индуистских мудрецов и отрывки из их писаний. Нью-Дели: Азиатские образовательные услуги.
- Мудалияр, Сингаравелу А., Апитана Чинтамани, Энциклопедия тамильской литературы, (1931 г.) - Перепечатано Азиатской образовательной службой, Нью-Дели (1983 г.)
- Пиллаи, М.С. Пурналингам (1994). Тамильская литература. Азиатские образовательные услуги. п. 115. ISBN 81-206-0955-7.
- Рэй, Химаншу Прабха (2003). Археология мореплавания в древней Южной Азии. Кембридж: Пресс-синдикат Кембриджского университета. ISBN 9780521011099.
- Селби, Марта Энн (2011) Тамильская любовная поэзия: пятьсот коротких стихотворений Aiṅkuṟunūṟu, антологии начала третьего века. Издательство Колумбийского университета, ISBN 9780231150651
- Таканобу Такахаши (1995). Тамильская любовная поэзия и поэтика. BRILL Academic. ISBN 90-04-10042-3.
- Камиль Звелебил (1973). Улыбка Муругана: о тамильской литературе Южной Индии. БРИЛЛ. ISBN 90-04-03591-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Камиль Звелебил (1974). Тамильская литература. Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN 978-3-447-01582-0.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Звелебил Камиль (1992). Сопутствующие исследования истории тамильской литературы. БРИЛЛ. п. 73. ISBN 90-04-09365-6.