Цзяолун - Jiaolong
Цзяолун (упрощенный китайский : 蛟龙; традиционный китайский : 蛟龍; пиньинь : jiāolóng; Уэйд – Джайлз : чиао-лунг) или цзяо (цзяо, киао) это Дракон в Китайская мифология, часто определяемый как «чешуйчатый дракон»; по мнению некоторых ученых, он безрогий и обитает в воде или в реке. Это могло относиться к разновидностям крокодил.
Ряд ученых указывают на то, чтоSinitic южное происхождение легендарного существа и древние тексты свидетельствуют о том, что Юэ люди однажды татуированный их тела, чтобы защитить от этих монстров.
В английских переводах, цзяо по-разному передается как "цзяо-дракон »,« крокодил »,« дракон наводнения »,« чешуйчатый дракон »или даже«кракен ".
имя
В цзяо 蛟 персонаж сочетает в себе "насекомое" радикальный " 虫, чтобы дать общее представление о насекомых, рептилиях или драконах,[а] и т. д., а праворадикал цзяо 交 "cross; mix" и т. д., которые поставляют фонетический элемент "цзяо". Оригинал 交 пиктограмма изображал человека со скрещенными ногами.
В Японский эквивалент срок kōryō или Kryū (蛟 竜).[b] В Вьетнамский эквивалент является giao longсчитается синонимом вьетнамского Thuồng luồng.
Синонимы
В Пия словарь (11 век) утверждает, что его общее название было мабан (馬 絆).[1][2]
В цзяо также считается эквивалентным санскрит 宮 毗羅 (современное китайское произношение Gongpiluo) в буддийском словаре 7 века Икиэцзин иньи.[c][3] Тот же санскритский эквивалент повторяется в широко используемых Бенкао Гангму или Компендиум Материа Медика.[4] В буддийских текстах это слово встречается как имена божественных существ,[d][e] и рассматриваемый санскритский термин на самом деле кумбхира[7] (कुम्भीर). Как существительное нарицательное кумбхира означает «крокодил».[8]
Фонология
Schuessler 2007: 308 реконструирует Позже хань китайский Кау и Старый китайский *Крау для современных цзяо 蛟. Pulleyblank обеспечивает Ранний средний китайский kaɨw / kɛːw и позднесреднекитайский kjaːw (2011:150 ).
Форма Кау используется как Тан период произношение американский китаевед Эдвард Х. Шафер (1967:32, 217–8, 345).[9] Транслитерация киао легкое дал голландский востоковед Маринус Виллем де Виссер книга о драконах (1913: 76–81).
Этимология
Цзяо (蛟) этимология неясно. Майкл Карр, используя Бернхард Карлгрен реконструкция Старый китайский * кг 蛟, объясняет.
Большинство этимологий для цзяо < *кг 蛟 являются ничем не подкрепленными предположениями о значениях его фонетической *кг 交 'Пересекать; смешать с; контакт ', например, *кг 蛟 дракон может *кг 交 «соединить» его голову и хвост, чтобы поймать добычу, или двигается в *кг 交 "скручивающая" манера, или имеет *кг 交 «сплошные» брови. Единственная подтвержденная гипотеза принимает *кг 交 'размножаться с' означает *кг 蛟 указывает на помесь дракона; смесь'. (1990: 126-7)
Слово имеет "Русалочка "как один из возможных блесков,[10] и Schuessler 2007: 308 предполагает возможные этимологические связи с Бирманский kчасRUB или kчасюB "русалка; змей" и тибетский клуб "нага; водные духи ", хотя Тибето-бирманский фонологически далеки от OC.
- Скрещенные брови
Объяснение, что его название происходит от бровей, которые «пересекаются» (交 цзяо) дано в древнем тексте Шуйи дзи «Записи о странных вещах» (6 век) (Luo tr. 2003 г.:3508).[f][грамм]
- Раннее ощущение спаривания драконов
Было высказано предположение, что цзяолун мог иметь в виду пару драконов вязка, с их длинными телами, свернувшимися друг вокруг друга (Вэнь Идуо 2001a: 95–96[12])
Таким образом, в легенде о цзяолун 蛟龍 парит над матерью, родившей будущего императора, то есть Лю Банга, император-основатель Хань, р. 202–195 гг. До н. Э. [час] (Сыма Цянь, Записки великого историка ),[13] альтернативная гипотетическая интерпретация состоит в том, что это была пара драконов, спаривающихся между собой.[11]
Эта же легенда встречается почти дословно в Книга Хань, за исключением того, что драконы представлены как 交 龍 "скрещенные драконы".[13] Вэнь отметил, что в начале использования цзяолун 交 龍 «скрещенные драконы» были символом мифологических создателей Фуси и Nüwa, которые изображены имеющими человеческую верхнюю часть тела и хвост дракона (Вен 1956: 18-19 апуд Карр 1990:127).
Семантика
В текстовом использовании может быть неоднозначным, цзяолун 蛟龍 следует рассматривать как два вида драконов или как один, как сказал проф. Чжан Цзин (известный в Японии как Chō Kyō) комментирует (2002:180 ).[14]
Чжан приводит в качестве одного из примеров цзяолун использован в стихотворении Ли Сао (в Чу Ци ), в котором сверхъестественные существа инструктируют поэта подзывать Jialong и велите им построить мост.[15] Виссер перевел это как один из видов драконов, цзяолун или Киао-Лунг (1913: 77–78 ). Однако это был вердикт Ван И, ранний комментатор этого стихотворения, что это были два вида, меньшие цзяо и больший длинная.[16][17]
Переводы
Поскольку китайское слово для обозначения общего дракона - длинная (龍), Идет перевод цзяо как «дракон» проблематичен, так как это сделало бы невозможным различить, о каком из двух идет речь.[18] Период, термин цзяо было переведено как «дракон потопа»[19][20] или «чешуйчатый дракон»,[21][22] с некоторым квалификатором, чтобы указать его как подтип. Но по этому поводу Шафер предложил использовать имена для различных драконоподобных существ, таких как "кракен " стоять за цзяо:
Слово «дракон» уже использовалось для передачи более широкого термина легкое. «Кракен» хорош тем, что предполагает мощного океанического монстра. ... Мы могли бы назвать Кау а "василиск "или"виверна "или"василис... "Или, может быть, нам следует назвать его по имени его близкого родственника, двуглавого индейца с крокодиловой челюстью. Макара, который, по крайней мере, в IX веке на Яве, приобрел некоторые атрибуты дождя, приносящего легкое Китая. (1967: 218)
Некоторые переводчики фактически приняли слово «кракен» как переведенный термин,[13][23] как предположил Шафер.
В некоторых случаях цзяо также переводится как «крокодил»[24][25][я] (Видеть §Идентификация как настоящая фауна ).
Аттестации
Классификация и жизненный цикл
В Шуовэнь Цзэзи словарь (121 г. н.э.) освещает цзяо как «вид дракона (длинная),[26][27] как и Пия словарь (11 в.), который добавляет, что цзяо находятся яйцекладущий (вылупиться из яиц).[2][28] В Бенкао Гангму заявляет это также,[29] но также отмечает, что это обычно верно для большинства чешуйчатых существ.[30]
Цзяо яйца размером примерно с 1 или 2 банку. ху емкость в Китайское измерение объема, в соответствии с Го Пу комментарий;[31][32] в варианте текста указано, что вылупившиеся птенцы имеют такой размер.[33][34] Считалось, что в то время как взрослые цзяо лежат в лужах с водой, их яйца вылупляются на суше, а точнее на холмах земли (Хуайнаньцзы ).[35][36]
В цзяо в конце концов метаморфоза в форму, созданную, чтобы летать, согласно Рен Фанг с Шуйи дзи («Записи странных вещей»), в котором говорилось, что «водяная змея (привет 虺) через 500 лет превращается в цзяо (蛟); а цзяо после тысячелетия в дракона (длинная), а длинная через 500 лет рогатый дракон (角龍), рогатый дракон после тысячелетия в Иньлун (крылатый дракон) ».[26][37][j]
Общие описания
В Хуцзяо 虎 蛟 или "тигр цзяо"[k] описываются как существа с телом, как у рыбы, и хвостом, как у змеи, которые издают утки-мандаринки. Хотя это можно считать подтипом цзяо дракон, более поздний комментатор подумал, что это относится к типу рыбы (см. # Акулы и лучи раздел).[23]
Вышеупомянутый рассказ встречается в раннем китайском бестиарии. Шанхайцзин «Классика гор и морей» (завершена около 206–209 гг. До н. Э.), В первой книге «Классика южных гор».[38][l][м]
Пятая книга бестиария "Классика Центральных гор".[n][39] фиксирует наличие цзяо в реке Куанг (貺水, «Река Грант») и Река Лунь (淪水, "Речная рябь") (Биррелл 2000, с. 93, 97).[o] Го Пу (ум. 324) комментарий к Части XI освещает цзяо как «разновидность [длинная 龍] дракон, похожий на четвероногую змею »(Эберхард 1968: 378). Го добавляет, что цзяо обладает «маленькой головой и узкой шеей с белым зобом» и что он яйцекладущий, а «большие» были более десяти размах рук в ширину[п] и мог проглотить человека целиком ».[31][41]
Описание, подобное этому, находится в Пия словаря, а вместо белого «зоба (инь) ", найденное на его шее, описывается омофонное существительное другого значения, переведенное Виссером как" белое ожерелье "на шее.[28] Другие источники соглашаются с последним словом, означающим белое «ожерелье» (или по-разному переводимое как белые «кисточки»), а именно: Бенкао Гангму цитируя подробно из Гуанчжоу Цзи (廣州 記) Пей Юань (裴 淵, 317–420):[q]
蛟 長 丈餘 , 似 蛇 而 四 足 , 形 如 楯, 小 頭 細頸 , 頸 有 嬰。 胸前 赭色, 背上 靑 斑, 脇 邊 若 錦, 尾 有 肉 環, | В цзяо меры 10 чи или больше по длине. Внешне похож на змею, но имеет четыре ноги. Форма широкая и щитовидная, с маленькой головой и тонкой шеей. На шее белые кисточки. Его грудь Сиена коричневый, а спина испещрена сине-зелеными пятнами. Его бока напоминают парча -работай. На его хвосте мясистые кольца. Самые большие достигают нескольких размах рук. |
—Ли Шичжэнь 1596 "(Животные с) чешуей I, цзяолун, Подраздел «Собрание пояснений 【集解】» | -адаптирован из Luo tr. 2003 г.: 3508. "Том 43: Категория животных с чешуей", Бенкао Гангму. |
Более поздний текст описал цзяо "выглядит как змея с головой тигра, имеет длину несколько саженей, живет в ручьях и реках и рычит, как бык; когда он видит человека, он ловит его своей вонючей слюной, затем тянет его в воду и сосет его кровь из подмышек ". Это описание в Moke huixi 墨客 揮 犀 (11 век н.э.), считалось "лучшим определением" цзяо к Вольфрам Эберхард (1968:378 ).
Напольные весы
Описание как «чешуйчатый» или «чешуйчатый дракон» встречается в некоторых средневековых текстах и цитируется в нескольких почти современных справочниках и словарях.
В Гуанья (3 век н.э.) определяет цзяолун как «чешуйчатый дракон; чешуйчатый дракон», используя слово Линь 鱗 "напольные весы".[42] Этот абзац, в котором перечисляются другие типы драконов, был процитирован в Kangxi Dictionary составлен во времена маньчжурской династии Цин.[42] Аналогичный абзац встречается в Шуйи дзи (6 век) и цитируется в Бенкао Гангму он же Компендиум Материа Медика:[29]
蛟龍 .. 【釋 名】 時珍 曰 ︰ 按 任 述 異 記》 云, 蛟 乃 龍 屬, 其 眉 交 生, 故 謂 之 蛟, 有 鱗 曰 蛟龍, 有 翼 曰 應 龍, 有 角 曰 虯 龍, 無 角 曰 螭 龍 也。 | Цзяолун .. [Разъяснение имён] [Ли] Шичжэнь говорит: Книга Шуйи Джи Автор: Ren Fang :: The цзяо это своего рода дракон. Когда его брови пересекаются, его называют цзяолун. (цзяо ≅ попадаются). В цзяолун имеет весы. Сорт с крыльями называется Иньлун. Разновидность с рогами называется Цюлун. Сорт без рогов называется чилонг ...[р] |
—Ли Шичжэнь 1596 "(Животные с) чешуей I, цзяолун | —Luo tr. 2003 г.: 3508. "Том 43: Категория животных с чешуей", Бенкао Гангму. |
Водная природа
Некоторые тексты ссылаются на цзяо быть повелителем водных существ. В цзяолун называется «богом водных животных» (Комментарий к Гуанзи;[43] тр. Visser 1913:77)[s]. В Shuowen jieji в словаре (начало 2 в.) сказано, что если количество рыб в пруду достигает 3600, цзяо придут как их лидер и позволят им последовать за ним и улететь ".[26] Однако, «если вы поместите в воду ловушку для рыбы, цзяо покинет".[27] Аналогичное утверждение встречается в сельскохозяйственном альманахе. Циминь Яошу (6-й в.), Который цитирует Янъюй-цзин "Классика по выращиванию рыбы", пособие по рыбоводство приписывается Господу Тао Чжу (Фань Ли ).[45] Согласно этому Янъюй-цзин версии, когда количество рыб достигает 360, цзяо уведет их, но этого можно избежать, если Bie 鱉 (вариантный символ 鼈, «мягкотелая черепаха»).[т][46][47]
Цзяо и цзяолун были названиями легендарного речного дракона. Цзяо 蛟 иногда переводится как «дракон потопа». (Ок. 1105 г. н.э.) Юйху Цинхуа 玉壺 清 話 (Carr 1990: 128) говорит, что жители южного штата Ву назвал это фахонг 發 洪 «превратятся в наводнение», потому что они считали, что наводнение происходит, когда цзяо вылупился. Стихотворение Цицзянь («Семь протестов») в Чу Ци (Тр. Хоукс 1985: 255) использует термин шуйцзяо 水 蛟 "или вода цзяо.[48]
Безрогость
В Шуовэнь Цзэзи не обязуется цзяо 蛟 есть рог или нет.[u][27] Однако определение было изменено на «безрогий дракон» Дуань Юцай в его отредактированной версии 19 века (Gata 1983: 76–77). Несколько более поздний комментарий Чжу Цзюньшэн заявил об обратном; в его Шуовэнь Тунсюнь Диншэн (説 文 通 訓 定 聲Чжу Цзюньшэн объяснил, что только драконы мужского пола (длинная) были рогатыми, и «из потомства драконов однорогие называются цзяо 蛟, двурогий двурогий называются Цю 虯, а безрогих называют чи 螭. (Ли Муру и др. 1998 г.:368 )
Обратите внимание на сходство произношения между цзяо 蛟 и цзяо 角 "рог", таким образом цзяолун 角 龍 это «рогатый дракон».[v]
Женский пол
Лексикографы заметили, что согласно некоторым источникам, цзяо была драконицей, то есть драконом исключительно женского пола (Carr 1990: 126).[w]
Цзяо как женщина-дракон появляется в полоскании цзяо 蛟 как «мать дракона» (возможно, «драконица» или «драконица») в буддийском словаре (649 г. н.э.) Икиэцзин иньи,[Икс] и блеск якобы является прямой цитатой из Ге Хонг (ум. 343) Баопузи 抱朴子.[3] Однако дошедшие до нас издания Баопузи не содержат этого утверждения.[нужна цитата ] (11 век н.э.) Пия словарь повторяет это определение «дракон-женщина».[сомнительный ]
Записи об охоте
Как уже упоминалось, цзяо согласно комментарию Го Пу, полностью способен пожирать людей.[33][41]
Также написано, что зеленый цзяо который был людоедом, жившим в ручье под мостом в Уезд Исин (современный город Исин, Цзянсу ) (Зу Тайжи 祖 臺 之; эт. c. 376–410, г. Жигуай).[34] Военный генерал Чжоу Чу (周 處; 236–297) в юности, уроженец этих мест, анекдотично убил этого дракона: когда Чжоу заметил зверя-людоеда, он спрыгнул с моста и несколько раз ударил его ножом; ручей был наполнен кровью, и зверь наконец вынесло где-то в Озеро Тай где он окончательно умер.[34] Этот анекдот также пересказывается в Шишуо Синью (ок. 430; "Новый счет сказок мира ")[22] и выбран в Тан праймер по периоду Mengqiu .[34]
В других ранних текстах также упоминается охота или захват цзяо. Император У Хань в Юаньфэн По сообщениям, в 5 или 106 г. до н. Э. цзяо в реке (Hanshu; 6, Carr 1990: 128; Dubs tr. 1954: 94[33]). В Шиидзи 拾遺 記 (4 век н.э.) имеет цзяо рассказ о Император Чжао Хань (годы правления 87-74 г. до н. э.). Во время рыбалки в Река Вэй, он
.. поймал белый киао, три чанг [десять метров] длиной, которая напоминала большую змею, но не имела чешуйчатых доспехов. Император сказал: «Это не удачное предзнаменование», и приказал Ta kwan[y] сделать из него приправу. Его мякоть была пурпурной, кости синими, а вкус очень пикантным и приятным. (Тр. Visser 1913:79)
Три классических текста (Лиджи 6, тр. Легге 1885: 1: 277, Хуайнаньцзы 5, и Люши Чунцю 6) повторить фразу о поимке водных существ в конце лета; 伐 蛟 取 鼉 登 龜 取 黿 "атаковать цзяо 蛟, возьми к 鼉 "аллигатор", представьте графический интерфейс 龜 "черепаха", и возьмите юань 黿 "мягкая черепаха" ".
Парад Лодок-Драконов
Существует легенда о Парад Лодок-Драконов который претендует быть источником предложения Цзунцзы (рисовые лепешки в листах) утонувшему дворянину Цюй Юань во время его наблюдения. Говорят, что в начале Династия Восточная Хань (25 A.D.), человек из Чанша по имени Оу Хуэй видел во сне видение, в котором Цюй Юань инструктировал его, что голые рисовые лепешки, предложенные ему в реке, все съедены драконами (цзяолун), а коржи нужно завернуть в китаю (Мелия; Китайский : 楝; пиньинь : liàn) листья и перевязанные цветными нитками, которые драконы ненавидят.[49][50][z]
Южное происхождение
Было высказано предположение, что цзяо не порождение Sinitic происхождение, но что-то завезенное с Дальнего Юга или Юэ культура (Кларк 2016: 106–107 и Читтик 2016: endnote 34), который охватывает людей древнего Юэ 越 состояние), а также Сотня Юэ люди.[53]
Эберхард заключает (1968: 378-9), что цзяо, которые «встречаются во всем Центральном и Южном Китае», «является особой формой змеи как речного бога. Змея как речной бог или бог океана типична для прибрежной культуры, особенно для подгруппы Танские народы ( Люди танка )". Шафер 1973: 26 также предполагает: «Китайские предания об этих южных кракенах, кажется, были заимствованы у коренных жителей муссонного побережья».
В ономастика окружающий Район Лонг-Биен (Сейчас в Ханой, Вьетнам ) заключается в том, что он был назван так по Jialong «Дракон потопа» свернулся в реке (Шуй цзин чжу или Комментарий к Water Classic 37).[20][54][55]
Записано, что на юге Китая был обычай носить татуировки защищаться от цзяолун. Люди в Куайджи (старая столица Юэ; сегодняшний день Шаосин Город) принял такой обычай во время Династия Ся согласно Книга Вэй (3-й в.).[аа][ab][56][57][58] Юэ создали это «атропическое устройство».[59] надрезав их плоть и нанеся ей тату с красными и зелеными пигментами (Трактат по географии в Книга Хань, 111CE, цитируется Kong Yingda ).[60][61]
Идентификация как настоящая фауна
В цзяо похоже, относится к "крокодилам", по крайней мере, в более поздней литературе Тан и Песня династий, и, возможно, в ранней литературе также упоминались «крокодилы» (Кларк 2016: 106–107 и Читтик 2016: примечание 34).
Помимо этого зоологический идентификация, палеонтологический попытки идентификации также предпринимались.
Крокодил или аллигатор
Период, термин цзяо е или же "цзяо крокодил »(蛟 鱷; Tang period произношение: kău ngak)[62][ac] встречается в описании Хан Ю встреча с крокодилами согласно Чжан Ду с Сюаньши Чжи или «Записи Дома провозглашения», написанные в поздний Танский период.[63][64][объявление]
Как отмечалось, Компендиум Материа Медика определяет цзяо с санскритом 宮毗羅,[4][65] т.е. кумбхира[7] что означает длинноносый крокодилид.[8] 19 век герпетолог Альбер-Огюст Фовель согласился, заявив, что цзяолун упоминается крокодил или гавиал клады животных (Фовель 1879:8).
В Компендиум также различает цзяолун 蛟龍[4] и Tuolong 鼉龍,[66] Фовель добавляет, что Tuolong (鼉; к2) следует различать как "аллигатор" (Фовель 1879:8).[67]
Ископаемые существа
Фовель отметил, что цзяо напоминал род динозавров Игуанодон,[ae] добавив, что ископаемые зубы продавались вразнос китайская медицина магазины в то время (1879:8).[68]
Акулы и скаты
В приведенном выше примере Хуцзяо в "Классике Южных гор" III,[38] китаисты XIX века трактовали этот вид дракона, "тигра". киао" (Visser 1913: 76), а современный переводчик - «тигр-крокодил» (Биррелл 2000: 8). Однако существует также мнение 18-19 веков, что это могла быть акула. А Династия Цин комментатор периода Хао Исин Предполагается, что Хуцзяо следует обозначить как цзяокуо 蛟 錯 鮫 䱜[70]) описаны в Bowuzhi 博物 志 (Кнехтгес 1987:16; Шанхайцзин цзяньшу[71]), и это цзяокуо в свою очередь считается разновидностью акулы.[23][73]
Как в приведенном выше примере цзяо 蛟 может быть заменен на цзяо 鮫 «акула» в некоторых контекстах.[72]
В цзяо 鮫 означает больший акулы и скаты (Уильямс 1889: 368), характер для акул (и скатов) в целом ша 鯊, названные так якобы из-за того, что их кожа была песчаной и похожей на песок[ag] Сравните предполагаемую цитату из Баопузи, где указано, что Jialong говорят, что у него «жемчуг в коже» 皮 有 珠.[3] [72]
Шафер цитирует Династия Сун описание, "The Кау (цзяо) рыба имеет вид круглого веера. Его пасть квадратная и находится в животе. В его хвосте есть жало, которое очень ядовито и опасно для людей. Его кожу можно превратить в рукоять меча ", что может относиться к морской скат.(1967:221 )
Производные имена
Применение
Цзяолун происходит на китайском языке. топонимы. Например, самый высокий водопад в Тайвань Цзяолун Дапу (蛟龍 大 瀑), "Великий водопад Дракона Потопа" в Алишан Национальный живописный район.
Глубоководье подводный построен и испытан в 2010 г. Китайский судовой научно-исследовательский центр назван Цзяолун (Широкий 2010: A1).
Смотрите также
- Мидзути, Японский дракон, имя которого иногда обозначается одним и тем же китайским иероглифом
- Цзяолун (альбом), альбом Диджей Дафни (музыкант)
Заметки с пояснениями
- ^ Например, шен 蜃 или мираж-дракон и гонг 虹) или радужный дракон.
- ^ Но сингл кандзи персонаж 蛟 также можно читать в японском стиле (кунъёми ) в качестве "Мидзути "что означает Японский речной дракон
- ^ Буддийский словарь цитирует Баопузи 抱朴子.
- ^ Транслитерация 宮 毗羅 и 宮 毘羅 взаимозаменяемы.[5] Персонажи "毗" и "毘"являются вариантами друг друга.
- ^ 宮 毘羅 (Японский:Кубира ) засвидетельствован в восточных буддийских писаниях как один из Двенадцать небесных генералов. Ср. Божество-хранитель Кимбила (пиньинь : Цзиньпилуо Ван) кто является одним из Двадцать восемь Стражей .[6]
- ^ Шуйи Джи , цитируется в Бенкао Гангму. Отрывок цитируется ниже.
- ^ Об этом же говорится в вышеупомянутом Пия, но по-разному переводится как «соединенные брови» (交 цзяо) в Visser отрывок (1913:79 ).[2]
- ^ Дракон якобы свидетель от отца Тайгун (Тай-гун.)
- ^ Биррелл 2000: 93, 97 также переводится как «аллигатор»; но ее сноска (: 198) указывает, что «аллигатор» предназначался для другого существа, к (Tuo 鼉), что соответствует Прочтите тр. 1934 г.: 300 и Фовель 1879, п. 8.
- ^ Сравните объяснение, что «маленькие называются цзяо и большие называются длинная (дракон) "автор: Ван И (ум. 158 г. н.э.) в своем комментарии к стихотворению Ли Сао в Чу Ци.[16]
- ^ Visser 1913: 76 отображает как "тигр" киаоБиррелл переводится как «тигр-крокодил».
- ^ Книга 1.III Шанхайцзина
- ^ Что касается среды обитания, то эти тигры цзяо говорили, что населяют Река Инь (泿水, «Берег реки»), который течет к югу от горы.Даогуо 禱過山 (Тр. Биррелл 2000:8; Visser 1913: 76). Биррел переводит реку Инь как «берег реки», а гору - как «гору Молитвенный путь». Виссер неправильно расшифровывает как "浪水и переводится как «вода волнами выходит из гор Тао Го».
- ^ Книга Шаньхайцзина 5.XI
- ^ Birrell рендерит цзяо здесь как "аллигаторы", что вводит в заблуждение, поскольку в примечаниях (Биррелл 2000, п. 198) она называет аллигатора к (т.е. Tuo 鼉). Ср. Прочтите тр. 1934 г.: 300, таблица. "Цзяо Лунг 蛟龍 Крокодилы "amd" T'o Lung 鼍龍 Аллигаторы »
- ^ Хотя это переводится как мера ширины, вэй 圍 на самом деле мера периметр.[40]
- ^ Белый «зоб» (癭; инь) в Классика гор и морей; белое «колье» или «кисточки» (嬰; инь) в Пия и Бенкао Гангму.
- ^ Цитата здесь немного изменена в соответствии с использованием заглавных букв и т. Д. Из интерпретации Луо.
- ^ Суть оригинального отрывка в философской работе[44] это обстоятельства диктуют,[19] или, более конкретно, дракон (или тигр и т. д.) может проявлять свою полную силу, когда он находится в своих элементах.[21]
- ^ В Янъюй-цзин также цитируется в энциклопедии периода Цин. Юаньцзянь Лейхан 淵 鑑 類 函 согласно Минакате.
- ^ Это определяет чи 螭 как безрогие и Цю 虯 как рогатый.
- ^ Пример встречается в Ге Хонг с Баопузи (10, tr. Ware 1966: 170) «рогатый дракон больше не может найти места для плавания». В Цзяолун 角 龍 «рогатый дракон» - это также современное китайское название Цератопс динозавр.
- ^ Карр дает следующие 7 определений: "Цзяо < *кг 蛟 определяется с большим количеством значений, чем любой другой китайский дракон », - пишет Карр (1990: 126),« (1) «водный дракон», (2) «крокодил»; аллигатор », (3)« дракон без рога », (4)« драконица », (5)« чешуйчатый дракон », (6)« акула »[= 鮫] и (7) «русалка» ».
- ^ Сюаньинг составил 25 томов. 玄 応. Позже расширенное 100-томное издание Икиэцзин Иньи (Хуэйлинь) был составлен Huilin 慧琳 (ок. 807).
- ^ 大官 дагуан, важный чиновник.
- ^ Источником этого является работа VI века автора У Цзюнь (Китайский : 呉 均; Уэйд – Джайлз : Wu chün) под названием Сюй Цисиджи (Китайский : 『續 齊 諧 記』; Уэйд – Джайлз : Сю-чжи-си-чжи).[50][51] В нескольких редакциях, например, в Тайпин Юлань имя мужчины появляется как Оу Хуэй (歐 回);[51] в других редакциях этого человека зовут Оу Ку (歐 曲).[51][52]
- ^ "После Шао Кан, король Ся сделал своего сына принцем Куайджи, люди там приняли обычай стричь волосы и делать татуировки, чтобы предотвратить вред от Jialong 夏 後 少康 之 子 封 於 會稽 , 斷 髮文 身 以 避 蛟龍 之 害Гулик: 247 переводится как «злые драконы»; Тэн как «морские чудовища».
- ^ Более конкретно, часть в Книга Вэй описывая Wa (японский). Далее следует комментарий к подобному обычаю татуировки у ва.
- ^ Ср. Поздний средний китайский: kaɨw ŋak (Pulleyblank 2011:150, 87).
- ^ Хотя эти существа упоминаются просто как «крокодил» или «рыба-крокодил» в собственной работе Хань Юя, Е ю вэнь (鰐魚 文) «Послание крокодилам».[63]
- ^ Хотя представление об игуанодоне как о крокодилоподобном внешнем виде устарело.
- ^ Таким образом Джозеф Нидхэм толкует как «украшенный жемчугом» в отношении кожи акулы для аналогичного примера в Цзяочжоу цзи (Китайский : 交 州 記; Уэйд – Джайлз : Чиа-чжоу Чи).[75] Однако присутствие «жемчуга в коже» в буквальном смысле могло иметь в виду, так как со времен Песен существовало поверье, что жемчуг производят из кожи акулы.[76]
- ^ Китайское письмо для песка ша 沙; 砂 (Уильямс 1889:730; Бенкао Гангму[74]). Описание, которое часто повторяется об акуле, заключается в том, что ее кожа имеет жемчужную текстуру или узор, а кожа (шагрень ) используется для украшения мечей.[72][74][аф]
Рекомендации
Цитаты
- ^ Минаката (1917) «Год Змеи»; Минаката (1973): 286 "Когда Пия заявляет, что его популярное названиемабан, вероятно, это означает лошадь (ма) нельзя оставить привязанным (запретить) 『埤 雅』 に そ の 俗称 馬 絆 と あ は 、 馬 を 絆 つ な 留 め て 行 か ぬ て で あ ろ う。"
- ^ а б c Пия (издание Siku Quanshu) 埤 雅 (四庫 全書 本) - через Wikisource. .
- ^ а б c Сюаньин (ок. 649). "Глава 9. Баньчжоу саньмэй цзин" 般舟 三昧經. Икиэцзин иньи, книга 5 一切 經 音 義 卷 第五.
Цзялун: на санскрите гуанпилуо, произносится как цзяо. Масштабные называются цзяо Дракон. Баопузи: мать драконов зовется цзяо, потомство драконов [или драконов] называется Цю. По форме он похож на тело рыбы со змеиным хвостом; его кожа [усыпана] жемчугом [y бусин] 蛟龍: 梵 言 宮 毗羅 , 音 抱朴子》 曰 : 母 曰 蛟 , 龍 子曰 虯。 其 魚身 如 , 皮 有 珠。
- ^ а б c "цзяолун 蛟龍", Ли Шичжэнь 1596 "(Животные с) чешуей I "; Ли Шичжэнь 1782 г. "Том 43 (Животные с) весами", Бенкао Гангму; Luo tr. 2003 г.: 3497; Прочтите тр. 1934 г.: 314-318
- ^ а б Моури, Хисаши (1980). Nihon butsuzōshi kenkyū 日本 佛像 史 研究. Hōzōkan. п. 96.
- ^ Рёш, Петра (2007). Китайские деревянные скульптуры XI-XIII вв.. Columbia University Press. С. 116–117. ISBN 978-3-83825-662-7.
- ^ а б «Кубира» 宮 毘羅 (読 み) ク ビ ラ. Цифровой дайдзисен. デ ジ タ ル 大 辞 泉. Shogakukan. 2019. через Котобанк доступ 2019-07-30
- ^ а б Парпола, Аско (2011), Осада, Тошики; Эндо, ТошикиХитоши (ред.), «Крокодил в цивилизации Инда и более поздних традициях Южной Азии» (PDF), Лингвистика, археология и человеческое прошлое, Случайный доклад 12, Киото, Япония: Исследовательский институт человечества и природы 人間 文化 化 機構 総 合 地球 環境 学 研究所, ISBN 978-4-902325-67-6
- ^ Шафер 1967: 217-8: "Духовно сродни крокодилу и, возможно, изначально той же рептилии, было загадочное существо, способное к множеству форм, называемое цзяо (Кау). Чаще всего это рассматривалось как своего рода легкое - как мы говорим, «дракон». Но иногда это было похоже на человека, а иногда это была просто рыба. Все его реализации были взаимозаменяемы ».
- ^ Карр 1990:126.
- ^ а б Ван, Хуайюй (2015). «Китайский тотем дракона и греческий миф об Эдипе: сравнительное психоаналитическое исследование». Международная коммуникация китайской культуры. 2 (3): 259–283. Дои:10.1007 / s40636-015-0025-у.
- ^ Вен 2001a: 95-96 апуд Ван 2015 ).[11]
- ^ а б c Сыма Цянь (Сыма Цянь) (1994). Ниенхаузер, Уильям Х., мл. (ред.). Записи Великого писца. 2. Перевод Вэйго Цао; Скотт В. Галер; Уильям Х. Нинхаузер; Дэвид В. Панкеньер. Издательство Индианского университета. ISBN 0-25334-022-5., п. xvii (сравните тексты), стр. 1 и примечание 4 (цзяолун переводится как «кракен»).
- ^ Чо (2002): 180. "Трудно определить, цзяолун это название вида дракона или [двух драконов] "цзяо" и "длинная"совмещенный 蛟龍 は そ も そ も の 一種 の 名称 か 、 そ れ と も 「」 と 龍 」ら な る な の か は 判断 し に く い。"
- ^ Чо (2002):180
- ^ а б Ван, Йи. . Чучи Чжанджу 楚辭 章句 卷 01 - через Wikisource.
【麾 蛟龍 使 梁 津 兮 ,】 舉手 曰 麾。 小 曰 蛟 , 大 曰 龍。
- ^ Ср. тр. Хоукс 1985: 78. «Затем, призывая водяных драконов сделать для меня мост».
- ^ Шафер 1967: 217-8, цитируется ниже.
- ^ а б Куан Фэн; Линь Люй-ши (1970). "О системе мышления Куан Чанга". Китаеведение в философии. 1. п. 263.
- ^ а б Тейлор, К. В. (1995). «Восприятие встречи в Шуй Цзин Чу 37». Журнал Азии. 2 (1): 42. JSTOR 43105705
- ^ а б Ландерс, Джеймс (1992). Чтения на классическом китайском: с примечаниями и переводами. SMC Publishing (Nantian shuju) 南 天 書局. п. 15. ISBN 9789576381263.
- ^ а б Лю Ицин (2017). Ши-шуо Синь-ю: новый рассказ о сказках мира. Переведено Ричард Б. Мазер (Второе изд.). Пресса Мичиганского университета. С. 341–. ISBN 978-1-938-93701-9.
- ^ а б c Кнехтгес 1987:16
- ^ Биррелл 2000:8
- ^ Прочтите тр. 1934 г.: 300, табличный глоссарий
- ^ а б c Накано 1983:76
- ^ а б c Сюй Шэнь 許慎. . Shuowen jiezi 說文解字 卷 十三 - через Wikisource.
- ^ а б Visser 1913:79
- ^ а б Ли Шичжэнь 1596 «(Категория животных с) весами» I; Ли Шичжэнь 1782 г., Том 43, Luo tr. 2003 г.:3508
- ^ Luo tr. 2003 г.: 3497. За некоторыми исключениями, например гадюка.
- ^ а б Расширенные комментарии Шанхайцзин гуанчжу (издание Сику Цюаньшу) / Книга 5 山海經 廣 注 (四庫 全書 本) / 卷 05. 1782 - через Wikisource.
郭 曰 似 蛇 而 四脚 小 頭 細頸 頸 有 白 癭 大 者 十 數 圍 卵 如 甕 能 吞 人
. - ^ Чжан 2002 (Chō 2002 ):181
- ^ а б c Dubs tr. 1954 г. Hist. бывшего ханьца :94
- ^ а б c d Томинага, Кадзуто 富 永 一 登 (1993), "Родзин сю 'Кошосэцу кочин' косяку: Со Тайси 'Шикай'" 魯迅 輯 「古 小説 鉤沈」 校 釈 - 租 台 之 「志怪」 (PDF), Хиросимский университет, факультет литературы, 53: 156–157, Дои:10.15027/27621
- ^ Хуайнаньцзы 20.6. Major et al. тр. 2010 г.:800.
- ^ Хуайнаньцзы 淮南子 第二十 泰族 訓: "蛟龍 伏 寝 於 淵 而 卵 剖 於 陵".
- ^ Юань 1998, Китайский мифологический словарь: 287
- ^ а б Шанхайцзин / Чжуншаньцзин 山海經 / 中山 經 - через Wikisource. .
- ^ Шанхайцзин / Чжуншаньцзин 山海經 / 中山 經 - через Wikisource. .
- ^ Чжао Лу, Лу. (2019). В поисках великого мира: классицизм династии Хань и формирование раннесредневековой литературной культуры. SUNY Press. п. 230 примечание 43. ISBN 978-1-43847-493-9.
- ^ а б Страссберг, Ричард Э., изд. (2018). "Шестиголовая птица (люшуньяо) 六 首 鳥 и цзяо-дракон (цзяо) 蛟". Китайский бестиарий: странные существа из Дороги через горы и моря. Калифорнийский университет Press. п. 195. ISBN 978-0-52029-851-4.
- ^ а б Чапин, Хелен Беруэлл (1940). К изучению меча как династического талисмана: пара Фэн-ченг и меч Хань Као Цу. Калифорнийский университет в Беркли. п. 91.: "См. Цитату из 廣 雅 Куанг-я в Кан-си: 'Те (драконы), у которых есть чешуя, называются 蛟 竜 чиао-лунг (т.е. цзяолун); те, у кого есть крылья, 應 〃 инь-лунг; те, у кого есть рога, 虬 〃 Чиу-Лунг; те, у кого нет рогов, 螭 〃 чи-лунг; те, что еще не поднялись на небо, 螭 〃 пан-лунг '".
- ^ «Кэйсэй-кай (Синшицзе; комментарий к условиям и обстоятельствам)» 形勢 解 64. Канши кокудзикай гэ-кан 管子 国 字 解 下 巻 [Комментарии Гуанцзы в японском Vol. 2].漢 籍 国 字 解 全書: 先哲 遺著 Kanseki kokuji-kai zensho: Sentetsu icho tsuiho [Дополнение к полным комментариям китайской классической литературы на японском языке] 19. Университет Васэда. 1911. с. 110.
- ^ «Кэйсэй (Синши; Условия и обстоятельства)» 形勢 2. Канши кокудзикай дзё-кан 管子 国 字 解 上 巻 [Комментарии Гуанцзы в японском Vol. 1].漢 籍 国 字 解 全書: 先哲 遺著 Kanseki kokuji-kai zensho: Sentetsu icho tsuiho [Дополнение к полным комментариям китайской классической литературы на японском языке] 18. Университет Васэда. 1911. с. 43.
- ^ Цзя Сикси 賈思勰. Циминь Яошу 齊 民 要 術 - через Wikisource. .
- ^ Кумагусу, Минаката (1926). "Подвеска каминари" 鼈 と 雷 [Мягкая черепаха и молния)]. Минаката дзуихицу 南方 随筆. Ока Шоин. п. 306.
- ^ Неполную цитату дает Visser 1913:76.
- ^ «Отныне водяные змеи должны быть моими товарищами, И духи-драконы будут со мной, когда я буду отдыхать».
- ^ Чи, Син (Qi Xing) (1988). Народные обычаи на традиционных китайских праздниках. Иностранные языки. п. 39. ISBN 9780835115933.
дракон в реке
- ^ а б Чи, Син (Qi Xing) (2000). «Чу Юань». Критика классической и средневековой литературы. 36. Компания Gale Research. С. 125, 95 (вкратце), 132 (примечания). ISBN 0-78764-378-5.: "чиао-лунг"
- ^ а б c Сенбо, Сатико 先 坊 幸 子 (2011-09-20), "Тюгоку кошосецу якучу: Зоку ссейкаики" 中国 古 小説 訳 注: 『續 齊 諧 記』 (PDF), Исследования китайской литературы средневековья, Университет Хиросима (59): 80–120
- ^ Ифа (2002). Истоки буддийских монашеских кодексов в Китае: аннотированный перевод и изучение чаньюаньского цингуй. Гавайский университет Press. п. 241, примечание 298. ISBN 9780824824945.
- ^ Бриндли, Эрика Ф. (2016), Майр, Виктор Х. (ред.), «Слои значений: прическа и идентичность Юэ в древних китайских текстах», Императорский Китай и его южные соседи, Flipside Digital Content Company Inc., стр. 27–28, ISBN 978-9-814-62055-0
- ^ Ли Даоюань 酈 道 元. . Шуй Цзин Чжу (издание Сику Цюаньшу) 水經注 釋 (四庫 全書 本) - через Wikisource.
- ^ Шафер 1973:32.
- ^ Сангуо чжи 三國 志 [Записи трех королевств] - через Wikisource. .
- ^ Гулик, Виллем Р. ван (1982). Иредзуми: образец дерматографии в Японии. Брилл. п. 247.
- ^ Тэн, июн (2018). История китайско-японского культурного обмена. Рутледж. п. 54. ISBN 978-1-351-26910-0.
- ^ а б Рид, Кэрри Элизабет (2000), «Ранняя китайская татуировка» (PDF), Синоплатонические статьи, 120 (103): 7; Рид, Кэрри Э. (2000). «Татуировка в раннем Китае». Журнал Американского восточного общества. 120 (3): 362. Дои:10.2307/606008. JSTOR 606008. JSTOR 606008
- ^ Kong Yingda (6 в.), Лизи Чжэнъи 禮記 正義 12.15b или 16b apud Reed 2000a: 7; 2000б: 362.[59]
- ^ Kong Yingda. . Лиджи Чжэнъи 禮記 正義. Чжэн Сюань 鄭玄, аннотация. - через Wikisource.
Чжэнъи говорит, учитывая Хань шу Дили чжи (Географический трактат) о том, что люди Юэ стригут волосы и татуируют свои тела, таким образом предотвращая вред от цзяолун, так далее. 正義 曰 : 按 《漢書 • 地理 志》 文 , 越 俗 斷 髮文 身 , 以 辟 之 害 , 故 刻 肌 以 丹青 涅 之
- ^ Шафер 1967:345
- ^ а б Кларк 2016: 107–108 и примечания 43, 44.
- ^ Чжан Ду 張 讀 (1777). Сюаньши чжи (издание Сику Цюаньшу) 宣 室 志 (四庫 全書 本) - через Wikisource. .
- ^ 宮 毗羅 эквивалентно 宮 毘羅 когда вы заменяете один символ на вариантную форму.[5]
- ^ "Туолонг 鼉 龍", Ли Шичжэнь 1596 "(Животные с) чешуей I"; Ли Шичжэнь 1782 г. "Том 43 (Животные с) весами", Бенкао Гангму; Luo tr. 2003 г.: 3509 идентифицируется как Аллигатор китайский Фовель, с синонимом Tuoyu (鮀 魚) и Tulong (土 龍) ; Прочтите тр. 1934 г.: 314-318
- ^ Так же как и Прочтите тр. 1934 г.: 300, глоссарий в виде таблиц.
- ^ Ср. Прочтите тр. 1934 г.: 301 отмечая сходство санскритского названия с гонглонг Уэйд – Джайлз : кунг-лунг за Наозавр перечислены в ZN,Бюллетень зоологической номенклатуры.
- ^ Чжан Хуа (1997). Bowuzhi 博物 志.五 南 圖書 出 Version 股份有限公司. п. 102. ISBN 9789578499409.
- ^ В более поздних печатных изданиях Bowuzhi[69]
- ^ Хао Исин; Го Пу, ред. (1809). "Шаньхайцзин Книга 1". Шанхайцзинь цзяньшу 山海經 箋 疏 [Путеводители по горам и морям с дополнительными комментариями] (на китайском языке). Янчжоу: Langhuan xianguan 琅 嬛 僊 館. п. 10.
- ^ а б c d Сюаньин 玄 應 (ок. 649). "Ch. 52. Modengqie 摩登伽 經". Икиэцзин иньи Книга 13 一切 經 音 義 卷 第五.
- ^ Ср. Го Пу блески цзяо 鮫 как тип Cuo 䱜.[72]
- ^ а б "цзяоюй 鮫 魚", Ли Шичжэнь 1596"(Животные с) Весами IV "; Ли Шичжэнь 1782 г. "Том 43 (Животные с) весами", Бенкао Гангму; Luo tr. 2003 г.: 3613
- ^ Нидхэм, Джозеф (1971), Наука и цивилизация в Китае: Том 4, Физика и физические технологии, Cambridge University Press, стр. 677, г. ISBN 9780521070607
- ^ Накано (1983), п. 143.
Библиография
- Хуайнаньцзы. 2. Перевод Джона С. Мейджора; Сара А. Куин; Эндрю Сет Мейер; Гарольд Д. Рот. Издательство Колумбийского университета. 2010 г. ISBN 978-0-231-52085-0.
- Бан Гу; Бан Чжао (1954). История бывшей династии Хань, часть 2. 2. Перевод Гомера Hasenpflug Dubs. Уэйверли Пресс. п. 94.
Из Сюнь-янь он [император Ву] лично путешествовал по реке [Ян-цзы] и застрелил аллигатора в реке.
- Классика гор и морей. Перевод Биррелла, Энн. Книги пингвинов. 2000 г. ISBN 9780140447194.; Издание 2011 г. доступен для предварительного просмотра через Google.
- Броуд, Уильям Дж., «Китай исследует границы на 2 мили глубиной», Нью-Йорк Таймс, 11 сентября 2010 г. Дата обращения 12 сентября 2010.
- Карр, Майкл (1990). "Китайские имена драконов". Лингвистика тибето-бирманского ареала. 13 (2): 87–189.; выбор (стр. 87–90)
- Читтик, Эндрю (2016), Майр, Виктор Х. (ред.), «Лодки-драконы и змеиные носы: морская война и политическая культура южных окраин Китая», Императорский Китай и его южные соседи, Flipside Digital Content Company Inc., стр. 117–, ISBN 978-9-814-62055-0
- Кларк, Хью Р. (2016), Майр, Виктор Х. (ред.), «Что делает китайского бога? Или что делает бога китайцем?», Императорский Китай и его южные соседи, Flipside Digital Content Company Inc., стр. 97–116, ISBN 978-9-814-62055-0
- Чо, Кю (Чжан Цзин) 張 競 (2002). Амакакеру синбору тати: гэнсо дообуцу но бунка-ши 天翔 る シ ン ボ ル た ち: 幻想 動物 の 文化 誌. Носанрё бунка кёкай. С. 180–185. ISBN 9784540020438.
- Эберхард, Вольфрам (1968). Местные культуры Южного и Восточного Китая. Э. Дж. Брилл. С. 34, 37, 197, 200, 238, 242, 249, 257, 292, 293, 364. 378f, 400.
- Фовель, Альбер-Огюст (1879). Аллигаторы в Китае: их история, описание и идентификация. Офис Поднебесной. С. 1–8.
- Хоукс, Дэвид (1985). Песни Юга: Антология древнекитайских поэм Цюй Юаня и других поэтов. Книги о пингвинах.
- Кнехтгес, Дэвид Р. (1987). Вэнь Сюань, Или, Избранные изысканные литературные произведения: рапсодии о жертвоприношениях, охоте, путешествиях, достопримечательностях, дворцах и залах, реках и морях. 2. Princeton University Press. ISBN 0-69105-346-4.
- Легге, Джеймс, тр. 1885 г. Ли Ки, 2 тт. Издательство Оксфордского университета.
- Ли, Муру 李慕 如 (1998). Чжунго вэнь сюэ тан вэй 中國 文學 探微.余崇生;陳寶 條;黃瑞 枝;劉明宗;鍾吉雄 、 鍾 屏 蘭. Тайбэй: У нан ту шу чу бан гун си. ISBN 9-57111-618-1. OCLC 043898503.
- Ли Шичжэнь (1596). . Бэнцао Гангму (издание Сику Цюаньшу) 本草綱目 - через Wikisource.
- Ли Шичжэнь (1782) [1596]. . Бэнцао Гангму (издание Сику Цюаньшу) 本草綱目 (四庫 全書 本) - через Wikisource.
- (Англ. Тр.), Шичжэнь Ли (2003). «Том 43: Категория животных с чешуей». Сборник материалов по materia medica: bencao gangmu. Перевод Ло Сивэнь. Иностранные языки. С. 3497–. ISBN 978-7-119-03260-3.
- (Англ. Тр.) Шичжэнь Ли (1934). Перевод Рида, Бернарда Э. "Китайская Materia Medica VII; Драконы и змеи". Вестник естественной истории Пекина. 8 (4): 279–362.
- Минаката, Кумагусу 南 方熊楠 (1917), «Дзюнишико (4): хэби ни кансуру миндзоку то денсэцу» 十二 支 考 (4): 蛇 に 関 す る 民俗 と 伝 説 [О Зодиаке (4): фольклор и легенды о змее], Тайё. Аозора Бунко № 2536
- —— (1973), «Хэби ни кансуру миндзоку то денсэцу», в Иикура, Шохей 飯 倉 照 平 (ред.), Джуниши кō 1 [Год Змеи], Tyō Bunko 215, Heibonsha, стр. 231–320, ISBN 9784582802153
- Накано, Миёко 中 野 美 代 子 (1983). Тюгоку но ёкай 中国 の 妖怪. Иванами. С. 76, 143.
- Gata, Tōru 大 形 徹 (1983). "Ryūkaku k: sono 2 shika no tsuno" 龍 角 考: そ の 二 、 鹿 の 角. Гуманитарные науки. Джиммонгаку ронсю. Университет префектуры Осака. 34: 75–92. HDL:10466/14929.
- Pulleyblank, Эдвин Г. (2011). "цзяо". Лексикон реконструированного произношения: в раннем среднекитайском, позднем среднекитайском и раннем мандаринском диалекте. Гавайский университет Press. С. 150, 87. ISBN 978-0-774-84467-3.
- ——— (1973). Божественная женщина: Дамы-драконы и девушки дождя в танской литературе. Калифорнийский университет Press.
- Шуесслер, Аксель (2007). "цзяо4". ABC этимологический словарь древнекитайского. Гавайский университет Press. п. 308. ISBN 9780824829759.
- Виссер, Маринус Виллем де (1913), "§7 Киао Лунг (蛟龍)", Дракон в Китае и Японии, Амстердам: Дж. Мюллер, стр. 76–81., pdf Архивировано 19 января 2010 г. Wayback Machine
- Уотсон, Бертон, тр. 1968 г. Полное собрание сочинений Чжуан-цзы. Издательство Колумбийского университета.
- Вэнь, Идуо (1956), «Этюд Фу Си» 伏羲 考, Шэньхуа ю ши 神話 與 詩, Вэнь Идуо цюаньцзи 聞 一 多 全集 8, Амстердам: Гуджи, стр. 3–68.
- —— (2001) [1956]. Исследование Фу Си 伏羲 考. Мертвая вода, мифы и поэзия 死水, 神话 与 诗. Амстердам: Издательский дом Gui Zhou Education.
- Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1889). "цзяо; ша" 鮫;鯊. Слоговый словарь китайского языка. Амстердам: Пресса американской пресвитерианской миссии. С. 368, 730.
- Юань, Кэ (1998). Чжунго шен хуа да ци диан 中国 神话 大 词典 [Большой словарь китайской мифологии]. Чэнду: Сычуань ци шу чу бан она. ISBN 9787805435602.
внешняя ссылка
- 蛟 Вход, Китайская этимология
- 蛟 страница входа, 1716 г. н.э. Kangxi Dictionary
- Водопад Дракона Потопа, Национальный живописный район Алишань