Дон Карлос - Don Carlos

Дон Карлос
Большая опера к Джузеппе Верди
Джузеппе Барберис - Карло Корналья - Дон Карло Джузеппе Верди в Ла Скала.jpg
Изображение Карло Корнальи Акта IV (оригинальный Акт V) в постановке Ла Скала 1884 года
Либреттист
ЯзыкФранцузский, также в итальянском переводе
На основеДон Карлос
к Фридрих Шиллер (и инциденты, заимствованные из современной пьесы Эжен Кормон )
Премьера
11 марта 1867 г. (1867-03-11)
Salle Le Peletier (Парижская опера)

Дон Карлос[1] это пятиактный большая опера состоит из Джузеппе Верди на французском языке либретто к Жозеф Мери и Камиль дю Локль по драматической пьесе Дон Карлос, младенец фон Спаниен (Дон Карлос, Инфанте Испании) к Фридрих Шиллер. Кроме того, Дэвид Кимбалл отметил, что Лес Фонтенбло сцена и аутодафе были наиболее существенными из нескольких инцидентов, позаимствованных из современной пьесы о Филиппе II Эжен Кормон ".[2] Опера чаще всего исполняется в итальянском переводе, обычно под названием Дон Карло.

Сюжет оперы основан на конфликтах из жизни Карлос, принц Астурийский (1545–1568). Хотя он был обручен с Елизавета Валуа, часть мирного договора, прекращающего Итальянская война 1551–1559 гг. между Домами Габсбург и Валуа потребовал, чтобы она вышла замуж за своего отца Филипп II Испании. Это было заказано и произведено Театром Империал де л'Опера (Парижская опера ) и премьера состоялась на Salle Le Peletier 11 марта 1867 г.

Первое исполнение на итальянском языке было дано в Ковент-Гарден в Лондоне в июне 1867 года. Первая итальянская версия, представленная в Италии, была дана в Болонья в октябре 1867 года. Вновь отредактированный Верди, он был дан в Неаполь в ноябре / декабре 1872 года. Наконец, были подготовлены две другие версии: первая была замечена в Милан в январе 1884 г. (в котором четыре акта основывались на каком-то оригинальном французском тексте, который затем был переведен). Сейчас она известна как «Миланская версия», а вторая - также санкционированная композитором - стала «Моденской версией» и была представлена ​​в этом городе в декабре 1886 года. Она восстановила первый акт «Фонтенбло» для миланской четверки. версия акта.

В течение следующих двадцати лет в оперу были внесены сокращения и дополнения, в результате чего режиссерам и дирижерам стал доступен ряд версий. Ни одной другой оперы Верди не существует в таком количестве версий. В полном объеме (включая балет и отрывки, сделанные перед первым представлением) он содержит около четырех часов музыки и является самой длинной оперой Верди.[3]

История композиции

Предварительные версии и первое опубликованное издание

Джузеппе Верди, около 1870 г.

Верди сделал несколько сокращений в 1866 году, после того, как закончил оперу, но до того, как сочинял балет, просто потому, что работа становилась слишком длинной.[3] Это был дуэт Элизабет и Эболи в Акте 4, Сцена 1; дуэт Карлоса и Короля после смерти Посы в Акте 4, Сцена 2;[4] и обмен между Элизабет и Эболи во время восстания в той же сцене.

После того, как балет был написан, во время репетиций 1867 года выяснилось, что без дальнейших сокращений опера не закончится раньше полуночи (времени, к которому зрителям нужно будет уйти, чтобы успеть на последний поезд до пригородов Парижа). Затем Верди санкционировал некоторые дальнейшие сокращения, которые были, во-первых, введением к Акту 1 (с хором лесорубов и их жен, включая первое появление Элизабет); во-вторых, короткое соло для Posa (J'étais en Flandres) в акте 2, сцене 1; и, в-третьих, часть диалога между Королем и Посой в конце Акта 2, Сцена 2.[5]

Опера, впервые опубликованная во время премьеры, состояла из оригинальной концепции Верди, без всех вышеперечисленных сокращений, но включая балет.

История выступлений

19 век

В качестве Дон Карлос На французском

Плакат из парижской постановки 1867 года, изображающий смерть Родриго в присутствии короля.

После премьеры и перед отъездом из Парижа Верди разрешил властям Оперы закончить Акт 4, Сцену 2 смертью Посы (таким образом, пропустив сцену восстания), если они сочтут нужным. После его отъезда, по всей видимости, в оставшихся выступлениях были сделаны дальнейшие (несанкционированные) сокращения.[6] Несмотря на грандиозную постановку художников-живописцев Шарль-Антуан Камбон и Жозеф Тьерри (Деяния I и III), Эдуард Деплешен и Жан-Батист Лавастр (Деяния II и V), и Огюст Альфред Рубе и Филипп Шаперон (Акт IV), похоже, это была «проблемная опера» для Оперы - она ​​исчезла из ее репертуара после 1869 года.[7]

В качестве Дон Карло в итальянском переводе

Титульный лист либретто к спектаклям в Театро Пальяно во Флоренции в апреле – мае 1869 г., в котором использован итальянский перевод Ахилла де Лозьера.

В то время в большинстве театров (кроме франкоязычных) было обычной практикой ставить оперы на итальянском языке.[8] и итальянский перевод Дон Карлос был подготовлен осенью 1866 г. Ахилл де Лозьер.[9] 18 ноября 1866 года Верди написал Джованни Рикорди, предлагая миланскому издателю итальянские права, но настаивая на том, чтобы опера:

должен быть исполнен полностью, поскольку он будет исполнен впервые в Парижской Опере. Дон Карлос - это опера в пяти действиях с балетом: если, тем не менее, руководство итальянских театров захочет совместить ее с другим балетом, его следует поставить либо до, либо после неразрезанной оперы, а не посередине, по варварскому обычаю наших дней. .[10]

Однако итальянский перевод впервые был исполнен не в Италии, а в Лондоне в Королевском оперном театре Ковент-Гарден 4 июня 1867 года (ныне Королевский оперный театр ), где он был произведен и проведен Майкл Коста. Однако все оказалось не так, как хотел Верди; опера была дана в сокращенной и измененной форме: первый акт был удален, балет в третьем акте был опущен, а ария Карло Ио ла види (первоначально в Акте 1) перемещается в Акт 3, как раз перед терцетто. Кроме того, дуэт Филиппа и Инквизитора был сокращен на четыре строчки, а ария Элизабет в 5 акте состояла только из части средней части и репризы.

Первоначально постановку сочли успешной, и Верди отправил Косте поздравительную записку. Позже, когда он узнал об изменениях, Верди был сильно раздражен, но версия Коста предполагала исправления, которые сам Верди внесет несколько лет спустя, в 1882–1883 ​​годах.[11]

Итальянская премьера 27 октября 1867 г. Teatro Comunale di Bologna дирижирует близкий друг Верди Анджело Мариани, имела «мгновенный успех», и эта версия, хотя и была написана в отсутствие Верди, была более полной и включала балет.[12] На римской премьере 9 февраля 1868 г. Театр Аполлон и, возможно, неудивительно, что папский цензор превратил Инквизитора в Гран Канцлер (Великий Канцлер), а Монаха / Императора в Солитарио (Отшельник).

Эта версия оперы впервые была исполнена в Милане в Ла Скала 25 марта 1868 года последовали престижные постановки в большинстве других итальянских оперных театров, но они не стали популярными. Длина была особой проблемой, и последующие выступления обычно сильно сокращались. Первое производство в Неаполе в 1871 году, бесспорно, удалась.[12][13]

Дальнейшие исправления музыки и текста

После неудачного выступления в Неаполь в 1871 году Верди убедили посетить город для дальнейших выступлений в ноябре / декабре 1872 года.[14] и он сделал еще две модификации партитуры.[15] Это были дополнения к сцене для Посы и Короля в Акте 2, Сцена 2 (итальянские стихи А. Антонио Гисланзони ) для замены части ранее вырезанного материала. Это единственная часть всей оперы, которая когда-либо была написана Верди на итальянский, а не на французский текст. Кроме того, в пятом акте был сокращен дуэт Карлоса и Элизабет.

Редакции 1882/83 и 1886 годов: «Миланская версия» и «Моденская версия»

Идея сокращения объема и масштаба Дон Карлос первоначально приехал в Верди в 1875 году, отчасти из-за того, что он слышал отчеты о постановках, таких как Коста, которые удалили Акт 1 и балет и добавили сокращения в другие части оперы. К апрелю 1882 года он был в Париже, где был готов к изменениям. Он уже был знаком с творчеством Шарль-Луи-Этьен Нюиттер, который работал над французскими переводами Макбет, La Forza del Destino и Аида с Дю Локлем, и все трое потратили девять месяцев на основные исправления французского текста и музыки, чтобы создать четырехактную версию. В нем пропущены первый акт и балет, и он был завершен к марту 1883 года.[16] Итальянский перевод этого исправленного французского текста, в котором использовалась большая часть оригинального перевода де Лозьера 1866 года, был сделан Анджело Занардини [Это ]. Премьера "Ла Скала" исправленной версии 1883 года состоялась 10 января 1884 года на итальянском языке.[17]

Хотя Верди согласился с необходимостью убрать первый акт, кажется, что он передумал и разрешил спектакль, который представил первый акт «Фонтенбло» вместе с пересмотренной четырехактной версией. Он был дан 29 декабря 1886 года в Модене и стал известен как «Моденская версия», которую опубликовал Ricordi как «новое издание в пяти действиях без балета».[18]

20 век и далее

На итальянском

Выступления Дон Карло в первой половине двадцатого века были редкостью, но в период после Второй мировой войны они исполнялись регулярно, особенно в четырехактной «Миланской версии» 1884 года на итальянском языке. После известной постановки 1958 года[19] из пятиактной "Моденской версии" 1886 года на итальянском языке Королевская опера компания Ковент-Гарден, режиссер Лукино Висконти и показывая Джон Викерс как Дон Карло, Тито Гобби как Posa, Борис Христофф как король Филипп и Gré Brouwenstijn как и Элизабетта, эта версия все чаще исполнялась в других местах и ​​была записана, среди прочего, Георг Шолти и Карло Мария Джулини. Чарльз Маккеррас провел эту пятиактную версию (вместе с оригинальной прелюдией Верди, сценой лесорубов и оригинальным финалом) в английском переводе для Английская национальная опера в Лондонском Колизее в 1975 году.

Сегодня опера, переведенная на итальянский язык и представленная в версиях для Милана и Модены, стала частью стандартного репертуара.

На французском

Постановки и трансляции оригинальной французской версии оперы в пяти действиях стали более частыми в конце 20-го и в 21-м веке. Радиопередача ORTF во Франции велась в 1967 году с почти полностью французским составом, за исключением итальянского Маттео Манугуэрра как Родриг. Концертный оркестр BBC под управлением Джон Мэтисон транслировать оперу в июне 1973 года с ролями Дона Карлоса в исполнении Андре Турп, Филипп II автор Жозеф Руло, и Родриг Роберт Савойя. Джулиан Бадден комментирует, что «это было первое полное исполнение того, что можно было бы назвать концепцией 1866 года на французском языке с добавлением балета».[20]

Некоторые известные постановки пятиактной французской версии включали Ла Скала Милан в 1970 году, Театр Рояль де ла Монне в Брюсселе в 1983 году, совместное производство Театр дю Шатле, Париж и Королевская опера, Лондон в 1996 году,[21] Staatsoper Вена 2004 и Национальная опера в Париже в 2017 году.[22]

Роли

Жан Морер, оригинальный Дон Карлос
Франческо Таманьо, Дон Карло в итальянской версии 1884 года
РольТип голосаПремьерный состав
11 марта 1867 г.[23][24]
(Дирижер:
Франсуа Жорж-Хайнль )
Пересмотренный вариант
Премьерный состав
10 января 1884 г.[23]
(Дирижер: Франко Фаччо )[25]
Филипп II (Filippo II / Филипп II ), король Испании, сын Карл V и отец Дона КарлосабасЛуи-Анри ОбенАлессандро Сильвестри
Дон Карлос (Дон Карло), Инфанте Испании, сын и наследник королятенорЖан МорерФранческо Таманьо
Родриг (Родриго), Маркиз Поза, друг Инфанте Дон КарлосбаритонЖан-Батист ФорПоль Лери
Le Grand Inquisiteur (Великий инквизитор )[26]басДжозеф ДэвидФранческо Наварини
Элизабет де Валуа (Елизавета Валуа ), французская принцесса первоначально была обручена с доном Карлосом, но затем вышла замуж за короля ФилиппасопраноМари-Констанс СассАбигайль Бруски-Кьятти
Принцесса Эболи, аристократ в судемеццо-сопраноПолин Геймар-ЛаутерсДжузеппина Паскуа
Монах, видение умершего императора Карл V, или "Карло Кинто")басАрман КастельмариЛеопольдо Кромберг
Тибо (Тебальдо), страница Элизабетсопрано (en travesti )Леония ЛевиеллиАмелия Гартен
Голос с небессопрано
Граф Лерма, представитель Испании во ФранциитенорГаспарАнджело Фиорентини
Королевский вестниктенорMermantАнджело Фиорентини
Графиня Аремберг, фрейлина ЭлизабеттихийДоминикАнджелина Пирола
Фламандские послы, инквизиторы, дамы и господа испанского двора, народ, пажи, гвардейцы, монахи, солдаты - хор

Синопсис

[Этот синопсис основан на первоначальной пятиактной версии, составленной для Парижа и завершенной в 1866 году. Важные изменения для последующих версий отмечены в скобках с отступом. Первые строки арий и т. Д. Даются на французском и итальянском языках].

Акт 1

Исторический Дон Карлос - портрет Софонисба Ангиссола, 1560
[Этот акт был опущен в редакции 1883 года]

В Лес Фонтенбло, Франция зимой

Слышны прелюдия и хор дровосеков и их жен. Они жалуются на свою тяжелую жизнь, усугубленную войной с Испанией. Елизавета, дочь короля Франции, приезжает со своими спутниками. Она заверяет людей, что ее предстоящий брак с доном Карлосом, Инфанте и сыном Филиппа II, короля Испании, положит конец войне, и уходит.

[Это было вырезано перед премьерой в Париже и заменено короткой сценой, в которой Элизабет пересекает сцену и раздает деньги лесорубам; она выходит без пения]

Карлос, выйдя из укрытия, увидел Элизабет и влюбился в нее (Ария: «Je l'ai vue» / «Io la vidi»). Когда она появляется снова, он сначала притворяется членом делегации графа Лермы. Она спрашивает его о доне Карлосе, с которым еще не встречалась. Вскоре Карлос раскрывает свою истинную личность и свои чувства, на которые она отвечает взаимностью (Дуэт: «De quels transports poignants et doux» / «Di quale amor, di quanto ardor»). Пушечный выстрел означает, что между Испанией и Францией объявлен мир. Появляется Тибо и сообщает Элизабет удивительную новость о том, что ее руку должен забрать не Карлос, а его отец, Филипп. Когда Лерма и его последователи подтверждают это, Элизабет опустошена, но чувствует себя обязанной принять, чтобы укрепить мир. Она уезжает в Испанию, оставив Карлоса столь же опустошенным.

Акт 2

[Это Акт 1 в редакции 1883 года]
Историческая Елизавета Валуа, автор Хуан Пантоха де ла Крус, 1565

Сцена 1: Монастырь Сен-Жюст (Сан-Херонимо де Юсте ) в Испании

Действие происходит вскоре после свадьбы короля Филиппа II и Елизаветы. Монахи молятся перед могилой бывшего императора Карла V («Карло Куинто»). Вождь монахов заявляет, что Император гордился, но был унижен, хотя и ошибался.

Входит дон Карлос, обеспокоенный тем, что женщина, которую он любит, теперь его мачеха.

[В редакции 1883 года он поет переработанную версию арии «Je l'ai vue» / «Io la vidi», которая была спасена из пропущенного первого акта, но с другой музыкой и другим текстом, чтобы отразить его текущую ситуацию. В четырехактной версии он уже знает, что не может жениться на Элизабет. В оригинале, когда пел арию, он все еще ожидал на ней жениться]

Когда Карлос делает паузу в своем плаче, вождь монахов заявляет, что беспокойство мира сохраняется даже в священных местах; мы не можем отдыхать, кроме как на Небесах. Звук его голоса пугает Карлоса, который думает, что он звучит как голос Императора Карла V. Карлос далее замечает, что монах физически похож на Императора, и вспоминает слухи о том, что призрак Императора бродит по монастырю.

Входит дорогой друг Карлоса Родриг, маркиз Поза, который только что прибыл из угнетенной земли Фландрии. Они радостно приветствуют друг друга (Ария: «J'étais en Flandres»).

Поза просит помощи у Инфанте от имени страдающих там людей. Карлос показывает, что любит свою мачеху. Поза сначала потрясен, но потом сочувствует. Он призывает Карлоса покинуть Испанию и поехать во Фландрию и забыть о своей боли, сосредоточившись на политической деятельности там. Двое мужчин клянутся вечной дружбой (Дуэт: «Dieu, tu semas dans nos âmes» / «Dio, che nell'alma infondere»).

Король Филипп и его новая жена со своими сопровождающими входят также, чтобы поклониться могиле Карла V, в то время как дон Карлос оплакивает свою потерянную любовь.

Сцена 2: Сад возле Сен-Жюста

Дизайн декораций Карло Феррарио из премьеры миланской версии, Акт I, Сцена 2 (Акт II, Сцена 2 в неотредактированной редакции)

Принцесса Эболи поет Песню Покровы ("Au palais des fées" / "Nel giardin del bello") о мавританском короле, пытающемся соблазнить соблазнительную красавицу за вуалью, которая оказывается его собственной заброшенной женой. Входит Элизабет. Поза дает ей письмо из Франции, в котором содержится секретная записка от дона Карлоса. По его настоянию (Ария: «Инфант Карлос, notre espérance» / «Carlo ch'è sol il nostro amore») Элизабет соглашается увидеть Инфанта наедине. Не подозревая об этих отношениях, Эболи делает вывод, что она, Эболи, - та, кого любит дон Карлос.

Когда они остаются одни, дон Карлос говорит Элизабет, что он несчастен, и просит ее попросить короля отправить его во Фландрию. Она сразу же соглашается, провоцируя Карлоса возобновить признание в любви, которое она благочестиво отвергает. Дон Карлос в исступлении уходит, крича, что он, должно быть, находится под проклятием. Король входит и злится, потому что Королева одна и без присмотра. Его подозрения оскорбительны для нее. Он приказывает фрейлине, которая должна была сопровождать ее, графине Аремберг, вернуться во Францию, побуждая Елизавету спеть печальную прощальную арию. (Ария: «Oh ma chère compagne» / «Non pianger, mia compagna»).

Король подходит к Посе, чей характер и активность впечатляют его, и предлагает наградить его за его верность и службу. Поза умоляет короля прекратить притеснять народ Фландрии. Король называет идеализм Посы нереалистичным и предупреждает, что Великий инквизитор наблюдает за ним. Король признается Посе, говоря ему, что он боится, что у Карлоса роман с Элизабет. Поза отвечает, что Карлос невиновен, и предлагает понаблюдать за Элизабет и нести ответственность за ее хорошее поведение. Король с благодарностью принимает это предложение и снова предупреждает Посу остерегаться Великого инквизитора.

[Этот диалог трижды редактировал Верди.]
Историческая принцесса Эболи Ана де Мендоса работы неизвестного художника

Акт 3

[Это Акт 2 в редакции 1883 г.]

Сцена 1: Вечер в саду Королевы в Мадриде

Элизабет устала и хочет сосредоточиться на коронации короля на следующий день. Чтобы избежать дивертисмент запланированный на вечер, она обменивается масками с Эболи, полагая, что тем самым ее отсутствие не будет замечено, и уходит.

[Эта сцена была исключена из редакции 1883 года]
[В премьере балет (хореография Люсьен Петипа и под названием "La Pérégrina") имело место в этот момент]

В полночь входит дон Карлос, сжимая записку с предложением о свидании в саду. Хотя он думает, что это от Элизабет, на самом деле это от Эболи. Входит Эболи, который все еще думает, что дон Карлос любит ее. В темноте дон Карлос принимает ее за Элизабет и страстно признается в любви. Когда он видит лицо Эболи, он понимает свою ошибку и отшатывается от нее. Эболи догадывается о его секрете - что он ждал королеву, которую любит. Она угрожает сказать королю, что Элизабет и Карлос любовники. Карлос в ужасе умоляет о пощаде. Входит Поза и предупреждает, чтобы она не пересекала его; он доверенное лицо короля. Эболи в ответ мрачно намекает, что она грозный и опасный противник, обладающий силой, о которой Поза еще не знает. (Ее сила в том, что у нее роман с королем, но она еще не раскрывает этого.) Поза вытаскивает кинжал, намереваясь убить ее, но пересматривает, щадит ее и заявляет о своем доверии Господу. Эболи уходит в мстительной ярости. Поза советует Карлосу доверить ему любые конфиденциальные, потенциально компрометирующие политические документы, которые у него могут быть, и, когда Карлос соглашается, они подтверждают свою дружбу.

Сцена 2: Перед собором Вальядолид

Готовится к аутодафе, публичный парад и сожжение осужденных еретиков. Пока народ празднует, монахи тащат осужденных на поленницу. Далее следует королевская процессия, и король обращается к населению, обещая защитить их огнем и мечом. Входит дон Карлос с шестью фламандскими посланниками, которые умоляют короля освободить их страну. Хотя народ и двор относятся к нему с симпатией, король при поддержке монахов приказывает своей страже арестовать послов. Карлос требует, чтобы король предоставил ему власть управлять Фландрией; Король презрительно отказывается. В ярости Карлос обнажает свой меч против короля. Король взывает о помощи, но стража не атакует дона Карлоса. Поза понимает, что нападение на короля будет катастрофой для Карлоса. Он выходит вперед и разряжает ситуацию, забирая у него меч Карлоса. Карлос, пораженный, уступает своему другу, не сопротивляясь. С облегчением и благодарностью король возводит Посу в ранг герцога. Стража арестовывает Карлоса, монахи поджигают поленницу, и когда начинает подниматься пламя, можно услышать небесный голос, обещающий небесный мир осужденным душам.

Акт 4

[Это Акт 3 в редакции 1883 г.]

Сцена 1: Рассвет в кабинете короля Филиппа в Мадриде

Один и страдает от бессонница Король в задумчивости сетует на то, что Элизабет никогда не любила его, что его положение означает, что он должен быть вечно бдительным и что он будет спать нормально только тогда, когда будет в своей гробнице в Эскориал (Ария: "Elle ne m'aime pas" / "Элла Джаммай Мамо Объявляется слепой девяностолетний Великий Инквизитор, и он входит в апартаменты Короля. Когда Король спрашивает, будет ли Церковь возражать против того, чтобы он убил своего собственного сына, Инквизитор отвечает, что Король будет в порядке. компания: Бог пожертвовал Его собственный сын. В обмен на свою поддержку Инквизитор требует, чтобы король убил Посу. Король сначала отказывается убить своего друга, которым он восхищается и которым он нравится. Однако Великий Инквизитор напоминает Королю, что Инквизиция может уничтожить любого короля; он раньше создавал и уничтожал других правителей. Напуганный и ошеломленный король умоляет Великого инквизитора забыть о прошлой беседе. Последний отвечает "Peut-être" / "Forse!" - возможно! - и уходит. Король с горечью размышляет о своей беспомощности противостоять Церкви.

Входит Элизабет, встревоженная очевидной кражей ее шкатулки с драгоценностями. Однако король предъявляет его и указывает на портрет дона Карлоса, который он содержит, обвиняя ее в прелюбодеянии. Она заявляет о своей невиновности, но когда король угрожает ей, она теряет сознание. В ответ на его призывы о помощи в камеру входят Эболи и Поза. Их подозрения заставляют короля понять, что он был неправ, подозревая свою жену ("Maudit soit le soupçon infâme" / "Ah, sii maledetto, sospetto fatale"). Кроме того, Поза решает спасти Карлоса, хотя это может означать его собственную смерть. Эболи сожалеет о том, что предал Элизабет; последняя, ​​выздоравливая, выражает свое отчаяние.

[Этот квартет был переработан Верди в 1883 году]

Элизабет и Эболи остались вместе.

[Дуэт: "J'ai tout includes", был вырезан перед премьерой]

Эболи признается, что именно она сказала королю, что у Элизабет и Карлоса был роман, из-за мести Карлосу за то, что он ее отверг. Она также признается, что сама имела роман с королем. Элизабет приказывает ей выбирать между изгнанием или монастырем. После того, как Элизабет уходит, Эболи, оставшаяся одна, проклинает свою красоту и гордость и решает загладить свою вину, пытаясь спасти Карлоса от инквизиции (Ария: «О дон роковой» / «О дон роковой»).

Сцена 2: Тюрьма

Бариль Гедеон, "Маэстро Верди", мультфильм Ле Ханнерон, 14 марта 1867 г. (Музей Парижской оперы)

Дон Карлос заключен в тюрьму. Прибывает Поза и говорит Карлосу, что он (Поса) спас Карлоса от казни, позволив инкриминировать себя (Посу) политически важными документами, которые он получил от Карлоса ранее (Ария, часть 1: «C'est mon jour suprême "/" Per me giunto è il dì supremo "). Появляется темная фигура - один из убийц Великого Инквизитора - и стреляет Посе в грудь. Когда он умирает, Поза говорит Карлосу, что Элизабет встретит его в Сен-Жюст на следующий день. Он добавляет, что готов умереть, если его друг сможет спасти Фландрию и править более счастливой Испанией (Ария, часть 2: «Ah, je meurs, l'âme joyeuse» / ​​«Io morrò, ma lieto in core»).В этот момент входит Король, предлагая своему сыну свободу, как и устроил Поза. Карлос отталкивает его за убийство Посы. Король видит, что Поса мертв, и плачет от горя.

[Дуэт: Карлос и король - «Qui me rendra ce mort?» / "Chi rende a me quest'uom" Он был вырезан до премьеры, и после нее Верди разрешил удаление по желанию. Позднее Верди снова использовал эту музыку для Lacrimosa его Messa da Requiem 1874 г.]

Колокола звонят, когда входят Элизабет и Эболи. Толпа прорывается в тюрьму и угрожает королю, требуя освобождения Карлоса. В замешательстве Эболи убегает с Карлосом. Сначала люди достаточно храбры в присутствии Короля, но они напуганы прибытием Великого Инквизитора и немедленно подчиняются его гневному приказу, чтобы успокоиться и воздать должное Королю.

[После премьеры в некоторых постановках этот акт закончился смертью Посы. Однако в 1883 году Верди представил значительно сокращенную версию восстания, так как он чувствовал, что в противном случае было бы неясно, как Эболи выполнила свое обещание спасти Карлоса]

Акт 5

[Это Акт 4 в редакции 1883 г.]

В лунном свете монастырь Юсте

Элизабет преклоняет колени перед могилой Карла V. Она полна решимости помочь дону Карлосу на его пути к исполнению своего предназначения во Фландрии, но сама она жаждет только смерти (Ария: "Toi qui sus le néant" / "Tu che le vanità Появляется Карлос и говорит ей, что он преодолел свое желание к ней; теперь он любит ее благородно, как сын любит свою мать. Они прощаются в последний раз, обещая снова встретиться на Небесах (Дуэт: "Au revoir dans un monde où la vie est meilleure "/" Ma lassù ci vedremo in un mondo migliore ").

[Этот дуэт дважды редактировал Верди]

Входят король и великий инквизитор с несколькими вооруженными стражниками. Король делает вывод, что Карлос и Элизабет были любовниками, и требует, чтобы они оба были немедленно убиты в двойной жертве. Инквизитор подтверждает, что инквизиция выполнит свой долг. Далее следует краткое итоговое судебное разбирательство, подтверждающее предполагаемую виновность Карлоса.

[Испытание не проводилось в 1883 году и не встречается ни на одной коммерчески доступной записи, хотя оно проводилось в Ла Скала в 1978 г. и записано на видео[нужна цитата ]]

Карлос, взывая к Богу о защите, обнажает меч, чтобы защитить себя от стражи. Он хорошо сражается, несмотря на численное превосходство, когда таинственная фигура (лидер монахов из предыдущей сцены у гробницы, которая указана здесь как Акт 2, Сцена 1, но обычно является вступительной сценой оперы, так как первая действие обычно опускается - поэтому Монах появляется только в самом начале и в самом конце большинства выступлений и записей) внезапно появляется из могилы Карла V. Он хватает Карлоса за плечо и громко провозглашает, что мировая турбулентность сохраняется даже в церкви; мы не можем отдыхать, кроме как на Небесах. Король и Инквизитор узнают голос Монаха: это отец короля, Карл V, которого считали мертвым. Все кричат ​​от шока и удивления, пока Монах затаскивает Карлоса в гробницу и закрывает вход.

Приборы

Записи

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ В названии оперы и спектакля «Дон» употреблено как испанский почетный.
  2. ^ Kimbell 2001, в Holden p. 1002. Budden, стр. 15–16, подкрепляет это подробностями пьесы.
  3. ^ а б Бадден, стр. 23–25.
  4. ^ Кимбелл 2001, стр. 1002, отмечает, что «некоторые из удаленных материалов послужили семенем для« Lacrymosa »в Реквием ".
  5. ^ Бадден, стр. 25
  6. ^ Бадден, стр. 25–26
  7. ^ Кимбелл 2001, в Холдене, стр. 1003
  8. ^ Бадден, стр. 156
  9. ^ Бадден, стр. 26; итальянский перевод Ахилла де Лаузьера см. OCLC  21815071 (партитура); OCLC  777337258 (либретто)
  10. ^ Цитируется и переведено в Budden, p. 27
  11. ^ Бадден, стр. 27
  12. ^ а б Бадден, стр. 28
  13. ^ Уокер, стр. 326
  14. ^ Уокер, стр. 417
  15. ^ Бадден, стр. 28–9.
  16. ^ Бадден, стр. 31–38.
  17. ^ Миланская версия 1884 года: Уведомление о зрелище в BnF
  18. ^ Бадден, стр. 39
  19. ^ Дон Карлос, 9 мая 1958 года, вечер, Royal Opera House Collections Online, Performance Database, по состоянию на 1 октября 2013 г.
  20. ^ Бадден, стр. 155
  21. ^ "Дон Карлос". Коллекции ROH.
  22. ^ Мадж, Стивен Дж. "Дон Карлос". operanews.com. Получено 27 марта 2018.
  23. ^ а б Бадден, стр. 4
  24. ^ "Дон Карлос". Instituto Nazionale di Studi Verdiani. Архивировано из оригинал 5 марта 2012 г.. Получено 5 ноября 2010.
  25. ^ Касалья, Герардо (2005). "Дон Карло, 10 января 1884 г. ". L'Almanacco di Gherardo Casaglia (на итальянском).
  26. ^ Диего, кардинал де Эспиноза в то время, но не упоминается как таковой в опере

Цитированные источники

  • Бадден, Джулиан (1984), Оперы Верди, Том 3: Из Дон Карлос к Фальстаф. Лондон: Касселл. ISBN  0-304-30740-8.
  • Кимбелл, Дэвид (2001), в Холден, Аманда (Ред.), Руководство New Penguin Opera, Нью-Йорк: Penguin Putnam, 2001. ISBN  0-14-029312-4
  • Осборн, Чарльз (1969), Полное собрание опер Верди, Нью-Йорк: Da Capo Press, Inc., 1969. ISBN  0-306-80072-1
  • Паркер, Роджер (1998), "Дон Карлос", в Стэнли Сэди (ред.), Словарь оперы New Grove, Vol. Один. Лондон: Macmillan Publishers, Inc., 1998. ISBN  0-333-73432-7 ISBN  1-56159-228-5
  • Филлипс-Матц, Мэри Джейн (1994), Верди: биография, Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-313204-4.
  • Той, Фрэнсис (1931), Джузеппе Верди: его жизнь и творчество, Нью-Йорк: Кнопф, 1931 г.
  • Уокер, Фрэнк (1962), Человек Верди. Нью-Йорк: Кнопф. OCLC  351014. Лондон: Вмятина. OCLC  2737784. Чикаго: Издательство Чикагского университета (переиздание в мягкой обложке 1982 года с новым введением Филипа Госсетта). ISBN  978-0-226-87132-5.

Другие источники

  • Бэтчелор, Дженнифер (редактор) (1992), Дон Карлос / Дон Карло, Лондон: Джон Колдер; Нью-Йорк: Риверран. ISBN  0-7145-4208-3.
  • Де Ван, Жиль (перевод Джильды Робертс) (1998), Театр Верди: создание драмы через музыку. Чикаго и Лондон: Чикагский университет Press. ISBN  0-226-14369-4 (переплет), ISBN  0-226-14370-8
  • Госсетт, Филипп (2006), Дивы и ученые: Исполняют итальянскую оперу, Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN  0-226-30482-5
  • Мартин, Джордж, Верди: его музыка, жизнь и времена (1983), Нью-Йорк: Додд, Мид и компания. ISBN  0-396-08196-7
  • Паркер, Роджер (2007), Путеводитель по Верди и его операм New Grove, Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-531314-7
  • Пистон, Даниэль (1995), Итальянская опера девятнадцатого века: от Россини до Пуччини, Портленд, Орегон: Amadeus Press. ISBN  0-931340-82-9
  • Варрак, Джон и Уэст, Юэн (1992), Оксфордский словарь оперы Нью-Йорк: ОУП. ISBN  0-19-869164-5
  • Верфель, Франц и Стефан, Пол (1973), Верди: Человек и его письма, Нью-Йорк, Венский дом. ISBN  0-8443-0088-8

внешняя ссылка