Читто Джета Бхайшунйо - Chitto Jetha Bhayshunyo
Где ум без страха (Бенгальский: চিত্ত যেথা ভয়শূন্য, романизированный: Читто Джета Бхойшунно), это стихотворение, написанное 1913 Нобелевская лауреат Рабиндранат Тагор перед Независимость Индии. Он представляет видение Тагора новой и пробужденной Индии. Оригинальное стихотворение было опубликовано в 1910 году и вошло в сборник 1910 года. Гитанджали и, в собственном переводе Тагора, в его английском издании 1912 года. Где ум без страха это 35-е стихотворение Гитанджали и одно из самых антологизированных стихотворений Тагора.
Он является выражением рефлексивного духа поэта и содержит простую молитву за его страну, Индию времен до обретения независимости.
Оригинальный бенгальский сценарий
চিত্ত যেথা ভয়শূন্য, উচ্চ যেথা শির
জ্ঞান যেথা মুক্ত, যেথা গৃহের প্রাচীর,
আপন প্রাঙ্গণতলে দিবসশর্বরী
বসুধারে রাখে নাই খণ্ড ক্ষুদ্র করি,
যেথা বাক্য হৃদয়ের উৎসমুখ হতে
উচ্ছ্বসিয়া উঠে, যেথা নির্বারিত স্রোতে
দেশে দেশে দিশে দিশে কর্মধারা ধায়
অজস্র সহস্রবিধ চরিতার্থতায়,
যেথা তুচ্ছ আচারের মরুবালুরাশি
বিচারের স্রোতঃপথ ফেলে নাই গ্রাসি,
পৌরুষেরে করে নি শতধা, নিত্য যেথা
তুমি সর্ব কর্ম চিন্তা আনন্দের নেতা,
নিজ হস্তে নির্দয় আঘাত করি, পিতঃ;
ভারতেরে সেই স্বর্গে করো জাগরিত ৷
английский перевод[1][2]
Где ум без страха и голова высоко поднята;
Где знания бесплатны;
Где мир не был разбит на фрагменты узкими внутренними стенами;
Где слова исходят из глубины истины;
Где неутомимое стремление протягивает руки к совершенству;
Где ясный поток разума не заблудился в унылый песок пустыни мертвой привычки;
Где ты ведешь ум к постоянно расширяющимся мыслям и действиям -
В это небо свободы, Отец мой, пусть моя страна проснется.
История и перевод
Скорее всего, это стихотворение было написано в 1900 году. Оно появилось в сборнике Наиведя в стихотворении «Прартона» (июль 1901 г., бенгальский 1308 г. Бангабда). Английский перевод был составлен примерно в 1911 году, когда Тагор переводил некоторые из своих работ на английский по просьбе Уильям Ротенштейн. Оно появилось как стихотворение 35 на английском языке. Гитанджали, опубликовано Общество Индии, Лондон, в 1912 году.[3][4] В 1917 году Тагор зачитал английскую версию (тогда она называлась «Индийская молитва») в Индийский национальный конгресс сессия в Калькутта.[5]
Как и в большинстве переводов Тагора на английский Гитанджали, почти каждая строка английского рендеринга была значительно упрощена. В строке 6 английской версии отсутствует ссылка на мужественность (পৌরুষ), а суровая концовка оригинала, где Отцу велят «безжалостно поразить спящую нацию», была смягчена.
Это стихотворение часто появляется в учебниках Индии, а также популярно в Бангладеш. Существует Сингальский перевод этой песни под названием «Mage deshaya awadhi karanu mena piyanani», который был переведен на сингальский язык Махагама Секара.Более свежий перевод, сделанный Ниладри Роем (который также перевел книгу Сукумара Рэя). Отменить в его целиком), - что гораздо точнее, буквально, оригинальному бенгальскому стиху - и который сохраняет рифмы в оригинальном бенгальском стихе, можно найти на прилагаемом изображении (используется с разрешения переводчика).
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Тагор, Рабиндранат (1915). Гитанджали (Песенные подношения). Нью-Йорк: Компания Macmillan. стр.27 -28. Получено 2020-02-12.
- ^ "TagoreWeb". tagoreweb.in. Получено 2020-01-13.
- ^ «Гитанджали». Общество Индии, Лондон / Еще одна библиотека. 1912 г.. Получено 28 апреля, 2019.
- ^ Сисир Кумар Дас, изд. (1994). Английские сочинения Рабиндраната Тагора, т.1: Стихи. Сахитья Академи. п. 9
- ^ Прабхат Кумар Мухопадхьяй, рабИндраджИбаникатха, 1981, с.104