Бьяркамал - Bjarkamál

Бьяркамал (Бьяркемол в современном норвежский язык и Датский ) является Древнескандинавская поэма примерно с 1000 года. Лишь несколько строк сохранились в исландский версия, остальное известно из Саксона версия в латинский. Последний состоит из 298 гекзаметры, и рассказывает историю Рольф Крейк падение в Lejre на острове Sjælland, описанный в диалоге между двумя из двенадцати Рольфа Крейка. берсерки, Бодвар Бьярке (отсюда и название поэмы), самый известный воин при дворе легендарный датский король Рольф Краке и Хьялте (= рукоять). Поэма начинается с того, что Хьялте будит своих товарищей-берсерков, осознав, что они находятся под атакой. В 1030 году король Олав имел бард Тормод Колбрунарскальд произносит Бьяркамал поднять свою превосходящую численность армию утром перед началом Битва при Стиклестаде, в соответствии с Fóstbrœra saga.

В Бьяркамал, Рольф Краке покорил Шведы достаточно, чтобы заставить их платить ему налог. Вместо этого они уничтожают его двор в Лейре с помощью уловки, напоминающей нам о Гомер с троянский конь: Фургоны, доставляющие ценности в Лейре, вместо этого заполнены спрятанным оружием. Когда шведы во главе с Хьяртваром прибывают в Лейре, их приглашают на вечеринку, но, в отличие от датчан, они стараются оставаться трезвыми. Саксон объединил мотивы оригинальной датской поэмы с мотивами второй песни в Энеид, известный как никтомахи, куда Эней говорит Дидона о битве между Греки и троянцы в Трой. В никтомахи примерно такой же длины, как Бьяркамал, и содержащие те же элементы: Троянский конь / контрабанда шведского оружия; Датчане / троянцы крепко спят, когда на них нападают шведы / греки; плюс кульминация: богиня Венера сообщает Энеас, что это воля самих богов (то есть Юпитер, Юнона, Минерва и Нептун ), что Троя падет, и он сможет с честью бежать. Соответственно, сестра Рольфа Крейка Рут показывает Бьярке Бог войны Один, хотя вид Одина является моментом смерти Бьярке и Хьялте.[1]

Хорошо известный пример древнескандинавской веры в фюльгюр, Бьярке в Бьяркамал спит в холле, а его фюльгья (двойник в форме животного), нести, сражается за него снаружи. Когда в конце концов Бьярке встает и начинает драться, медведь исчез.[2]

В гимн "Sol er oppe" (= Солнце взошло) с 1817 г. Grundtvig Версия стихотворения.[3]

Тело

Большая часть стихотворения потеряна. Только его фрагменты сохранились в Skáldskaparmál И в Heimskringla. В Саксон Грамматикус ' Gesta Danorum найден латинский перевод стихотворения, но он, вероятно, не полностью соответствует оригиналу.

Следующий пример может проиллюстрировать разницу между оригинальным лаконичным Древнескандинавский и тщательно продуманный перевод Саксона.

Vekka yr at víni
né at vífs rúnum,
Holdr Vekk Yr в Hörðum
Хильдар лейки.

Не будить тебя до вина
ни в разговоре с женщинами,
а скорее к сложному
игра из Hild.

Финнур Йонссон издание- Перевод Холландера

Non ego virgineos iubeo cognoscere ludos
nec teneras tractare genas aut dulcia nuptis
oscula conferre et tenues astringere mammas,
non liquidum captare merum tenerumve fricare
femen et in niveos oculum iactare lacertos.
Evoco vos ad amara magis certamina Martis.
Bello opus est nec amore levi, nihil hic quoque facti
mollities enervis habet; res proelia poscit.

Я не призываю вас учиться играм девушек,
ни гладить нежные щеки, ни сладко целовать
невесте и прижать стройную грудь,
не желать льющегося вина и натирать мягкое бедро и
взглянуть на снежные руки.
Я призываю вас к суровой битве Войны.
Нам нужна битва, а не светлая любовь;
Нервной истомке здесь нет дела: наша потребность требует сражений.

—J. Издание Ольрика- Перевод Элтона

Рекомендации

  1. ^ Ларс Бойе Мортенсен: "Digternes lys og ære", Antikken i ettertiden (стр. 78), под редакцией Universitetsforlaget, Осло 2009, ISBN  978-82-15-01482-1
  2. ^ Йорген Хансен: Englene og al deres væsen (стр. 19), под редакцией Gyldendal, Копенгаген, 1996 г., ISBN  87-00-12114-2
  3. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2008-06-30. Получено 2010-12-01.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  • Старое слово Биарков Перевод и комментарии Ли М. Холландера, включая перевод реконструкции Акселя Ольрика.
  • Бьяркамал Остатки оригинального текста, два издания
  • Gesta Danorum, Liber 2, Caput 7 Латинская версия Саксона (начиная с "Ocius evigilet")
  • [1] Перевод версии Саксона