Балканский спрахбунд - Balkan sprachbund
Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты.Январь 2018) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Балкан | |
---|---|
Географический распределение | Балканы |
Языки |
В Балкан Sprachbund или же Балканский языковой ареал это ансамбль из ареальные особенности - сходство в грамматике, синтаксисе, лексике и фонологии - среди языков Балканы. В этих языках есть несколько функций, но не все они применимы к каждому языку. Рассматриваемые языки могут принадлежать к различным отдельным ветвям Индоевропейский (Такие как Славянский, Эллинский, Романтика, албанский и Индоарийский ) или даже за пределами индоевропейских (например, турецкий ). Некоторые языки используют эти особенности для своего стандартного языка (то есть тех, чья родина почти полностью находится в пределах региона), в то время как другие группы населения, для которых земля не является культурным стержнем (поскольку у них есть более широкие сообщества за ее пределами), могут по-прежнему принимать эти особенности для их местного реестра.
Хотя у некоторых из этих языков может быть небольшой словарный запас, их грамматика очень похожа; например, у них есть похожие системы падежей, в тех, которые сохранили грамматический падеж и спряжение глаголов систем и стали больше аналитический, хотя и в разной степени. Некоторые из этих языков отмечают доказательность,[1] что необычно среди индоевропейских языков и, вероятно, было вызвано контактами с турецким.[2][3]
История
Первым ученым, заметившим сходство балканских языков, принадлежащих к разным семьям, был словенский ученый Ерней Копитар в 1829 г.[4] Август Шлейхер (1850)[5] более подробно разработал концепцию ареальные отношения в отличие от генетических, и Франц Миклошич (1861)[6] изучил отношения Балканский славянский и романс в более широком смысле.
Николай Трубецкой (1923),[7] Кристиан Сандфельд-Йенсен (1926),[8] и Густав Вейганд (1925, 1928)[9] разработал теорию в 1920-х и 1930-х годах.
В 1930-х годах румынский лингвист Александру Граур подверг критике понятие «балканское языкознание», заявив, что можно говорить о «отношениях заимствований и влияний, но не о балканском языкознании».[10]
Термин «балканский языковой ареал» был введен румынский лингвист Александру Розетти в 1958 году, когда он заявил, что общие черты придают балканским языкам особое сходство. Теодор Капидан пошел дальше, заявив, что структуру балканских языков можно свести к стандартному языку. Многие из самых ранних сообщений по этой теории были в Немецкий, поэтому часто используется термин «Balkansprachbund».
Языки
Языки, которые имеют это сходство, принадлежат к пяти отдельным ветвям индоевропейских языков:
- албанский
- Эллинский (Греческий )
- Романтика (румынский, Арумынский, Мегленоманс и Истро-румынский )
- Балканский славянский (болгарский, македонский и Призренско-Тимокский диалект сербского.)
- Индоарийский (Цыганский )
Финский лингвист Йоуко Линдстедт вычислил в 2000 году «фактор балканизации», который дает каждому балканскому языку оценку, пропорциональную количеству характеристик, общих для балканского языкового пространства.[11] Результаты были:
Язык | Счет |
---|---|
Балканский славянский | 11.5 |
албанский | 10.5 |
Греческий, Балканский романс | 9.5 |
Балканские цыгане | 7.5 |
Еще один язык, на который, возможно, повлиял союз балканских языков, - это Иудео-испанский вариант, на котором раньше говорили Сефардские евреи живущие на Балканах. Общие грамматические особенности (особенно в отношении временной системы), скорее всего, были заимствованы из греческого языка.
Происхождение
Источники этих особенностей, а также направления давно обсуждались, и предлагались различные теории.
Фракийский, иллирийский или дакийский и албанский как последовательные языки
Поскольку большинство этих функций невозможно найти на языках, относящихся к тем, которые принадлежат языковой области (например, другим славянским или романским языкам),[сомнительный ] ранние исследователи, в том числе Копитар, полагали, что они должны быть унаследованы от Палеобалканские языки (например. Иллирийский, фракийский и Дак ), которые сформировали субстрат для современных балканских языков. Но поскольку о палеобалканских языках известно очень мало, невозможно определить, присутствовали ли эти особенности. Самым сильным кандидатом на роль общей палеобалканской особенности является опубликованная статья. Албанский язык происходит от одного из этих языков.
Греческий
Другая теория, выдвинутая Кристианом Сандфельдом в 1930 году, заключалась в том, что эти черты были полностью греческим влиянием, исходя из предположения, что, поскольку Греция «всегда имела более развитую цивилизацию по сравнению со своими соседями», греческий язык не мог заимствовать у них свои лингвистические особенности. Однако ни в одном из древних диалектов греческого языка не было балканизмов, поэтому черты, присущие другим региональным языкам, кажутся постклассическими нововведениями. Кроме того, греческий язык кажется второстепенным по отношению к балканскому языку, в нем отсутствуют некоторые важные особенности, такие как размещенная статья. Тем не менее, некоторые черты, которые греческий язык действительно разделяет с другими языками (потеря дательного падежа, замена инфинитива сослагательными конструкциями, клитика объекта, образование будущего вспомогательным глаголом «хотеть»), вероятно, возникли в Средневековый греческий и распространился на другие языки благодаря византийскому влиянию.[12]
Латынь и романтика
Римская империя правила всеми Балканами, и местная вариация латыни возможно, оставил свой след на всех языках, которые позже были субстратом для пришельцев славян. Это было предложено Георг Шолта. Слабым местом этой теории является то, что другие романские языки обладают немногими из этих особенностей, и нет никаких доказательств того, что балканские римляне были изолированы на время, достаточное для их развития. Аргументом в пользу этого могут быть структурные заимствования или «лингвистический кальки "на македонский с арорумского, что можно объяснить тем, что арумынский язык является субстратом македонского языка, но это все еще не объясняет происхождение этих нововведений в арумынском языке. Аналитическое перфектное с вспомогательным глаголом" иметь "(который некоторые балканские языки разделяют с Западноевропейские языки), является единственной особенностью, происхождение которой можно с уверенностью установить на латыни.[нужна цитата ]
Несколько источников
Наиболее общепринятая теория, выдвинутая польским ученым Збигневом Голомбом, заключается в том, что инновации пришли из разных источников и языки влияли друг на друга: некоторые особенности можно проследить из латинского, славянского или греческого языков, тогда как другие, особенно общие черты только румынским, албанским, македонским и болгарским языками можно объяснить субстрат, сохранившийся после романизации (в случае румынского) или славянизации (в случае болгарского). На албанский язык повлияли как латинский, так и славянский языки, но он сохранил многие из своих первоначальных характеристик.
Несколько аргументов в пользу этой теории. Во-первых, во время бурного история Балкан, многие группы людей переехали в другое место, где жили люди другой национальности. Эти небольшие группы обычно быстро ассимилировались и иногда оставляли след в приобретенном ими новом языке. Во-вторых, до современной эпохи на Балканах было распространено использование более чем одного языка, и дрейф на одном языке быстро распространился на другие языки. В-третьих, диалекты, которые имеют больше всего «балканизма», - это диалекты в регионах, где люди общались с людьми, говорящими на многих других языках.
Функции
Грамматические особенности
Система дел
Количество падежей сокращается, некоторые падежи заменяются предлогами, за исключением сербохорватского. В болгарский и македонский, с другой стороны, это развитие фактически привело к потере всех случаев, кроме звательный.
Обычная падежная система балканского языка:
Синкретизм родительного и дательного падежа
На балканских языках родительный падеж и дательный падежи (или соответствующие предложные конструкции) подвергаются синкретизм.
Пример:
Язык | Дательный | Родительный падеж |
---|---|---|
английский | Я дал книгу Марии. | это Марии книга. |
албанский | Librin ia dhashë Марисэ. | Libri është я Мариса. |
Арумынский | Vivlia lju dedu ali Марии. | Вивлия Исти Али Марии. |
болгарский | Дадох книгата на Мария [Дадох Книгата на Мария] | Книгата е на Мария [книга э на Мария] |
румынский | Я-это карта Марией. коллок. для жен. (обязательно на маск.): Я-это карта Луи Мариан. | Cartea este a Марией. коллок. для жен. (обязательно на маск.): Cartea este a Луи Мариан. |
македонский | Ѝ ја дадов книгата на Марија. [ì я дадов книга на Мария] | Книгата е на Марија. [книга э на Мария] |
Греческий | Έδωσα το βιβλίο στην Μαρία. [édhosa to vivlío стин Мария] или же Έδωσα το βιβλίο της Μαρίας. [édhosa to vivlío это Мария] | Είναι το βιβλίο της Μαρίας. [íne to vivlío это Мариас] |
Της το έδωσα [это Эдхосе] - Я дал ей. | Είναι το βιβλίο της. [íne to vivlío это] «Это ее книга». |
Синкретизм локативных и направленных выражений
язык | "в Греции" | "в Грецию" |
---|---|---|
албанский | në Greqi | për / brenda në Greqi |
Арумынский | Tu Gârția; Ту Греку | Tu Gârția; Ту Греку |
болгарский | в Гърция (v Gărcija) | в Гърция (v Gărcija) |
Греческий | στην Ελλάδα (стин Элладха) | στην Ελλάδα (стин Элладха) |
македонский | во Грција (vo Grcija) | во Грција (vo Grcija) |
Румынский* | в Греции | в Греции |
Примечание. Для румынского языка это исключение, и оно применяется только в отношении отдельных стран, например в Германии, în Franțaи т. д. Правило таково: в переводится как "ля"При попытке указать пункт назначения, например La Atena, ла Мадрид, La Vale, ла Мареи т. д., но даже в этом случае один и тот же предлог используется для обозначения направления и местоположения.
Время глагола
Будущее время
Будущее время образуется в аналитический способ использования вспомогательного глагола или частицы со значением «will, want», называемый de-volitive, аналогично тому, как будущее формируется в английском языке. Эта функция в разной степени присутствует на каждом языке. Декатегорализация менее развита в ископаемом литературном румынском языке. voi и на сербохорватском ću, ćeš, će, где будущий маркер по-прежнему является флексированным вспомогательным. В современном греческом, болгарском, македонском и албанском, арумынском и разговорном румынском языках декатегорализация и эрозия привели к возникновению неотражаемой формы времени, где замороженное третье лицо единственного числа глагола превратилось в неизменную частицу, за которой следует главный глагол склоняется для человека (ср. Рим. 1.sg. voi, 2.sg. вей, 3.sg. ва > неизменный ва > мод. о).[13] Определенный Торлакские диалекты также есть инвариантный маркер будущего времени в форме проклитической формы настоящего глагола «хотеть» в единственном числе от третьего лица: će vidim (е видим) 'Я увижу', Че Видиш (ће видиш) "ты увидишь", će vidi (ће види) 'он / она / это увидит'.
Язык | Вариант | Формирование | Пример: «Я посмотрю» |
---|---|---|---|
албанский | Тоск | делать (неизменный) + сослагательное наклонение | Do të shoh |
Гег | кам (спряжение) + инфинитив | Кам мне па | |
Арумынский | ва / ты (инв.) + сослагательное наклонение | Ва сведу / ты сведу | |
Греческий | θα (инв.) + сослагательное наклонение | Θα δω / βλέπω (тха дхо / vlépo); "Я увижу / буду видеть" | |
болгарский | ще (инв.) + настоящее время | Ще видя (ште видья) | |
македонский | ќе (инв.) + настоящее время | Ќе видам (kje vidam) | |
сербский | (стандартный сербский) | хтети / хтети (спряжение) + инфинитив | А ћу видети (видећу) (ja ću videti [videću]) |
(разговорный сербский) | хтети / хтети (конъюгированный) + сослагательное наклонение | А ћу да видим (Я Чу да видим) | |
румынский | (литературный, формальный) | voi, vei, va, vom, veți, vor + инфинитив | Voi vedea |
(архаичный) | ва (инв.) + сослагательное наклонение | Va să văd | |
(современное) | о (инв.) + сослагательное наклонение | O să văd | |
(разговорная альтернатива) | авеа (конъюгированный) + сослагательное наклонение | Am să văd | |
Балканские цыгане | (Эрли)[14] | ка (инв.) + сослагательное наклонение | Ка дихав |
Аналитическое совершенное время
Аналитическое перфектное время образуется в балканских языках с помощью глагола «иметь» и, как правило, пассивного причастия прошедшего времени, аналогично конструкции, найденной в германских и других романских языках: например, румынский обещаю «Я обещал», албанский Кам Премтуар «Я обещал». Несколько менее типичным случаем этого является греческий язык, где за глаголом «иметь» следует так называемый απαρέμφατο ('инвариантная форма', исторически инфинитив аориста): έχω υποσχεθεί. Однако в болгарском и сербохорватском языках используется совершенно другая конструкция, которая унаследовала от общеславянского языка аналитический перфект, образованный глаголом «быть» и прошедшим. активный причастие: обещал съм, Obeštal Sm (Бюл.) / обећао сам, Obeçao Sam (Сер.) - «Я обещал» (букв. «Имею-обещал»). С другой стороны, македонский, третий славянский язык в sprachbund, похож на румынский и албанский в том, что в нем используются типичные балканские конструкции, состоящие из глагола иметь и прошедшее пассивное причастие (имам ветено, имам ветено = "Я обещал"). Македонский язык также имеет совершенную форму с глаголом «быть», как и в болгарском и сербохорватском языках.
Ренартивное настроение
Так называемой ренартивное настроение - еще одна общая черта балканских языков, включая турецкий. Он используется для утверждений, которые не основаны на прямом наблюдении или общеизвестном опыте, а повторяют то, что сообщили другие. Например, Патот бил затворен в переводе с македонского означает «дорога была закрыта (по крайней мере, я так слышал)». Спикер, использующий ориентировочное настроение вместо этого и заявляет "Патот беше затворен "подразумевает, что они лично были свидетелями закрытия дороги.
Избегание или потеря инфинитива
Использование инфинитива (распространенного в других языках, связанных с некоторыми из балканских языков, таких как романский и славянский) обычно заменяется сослагательными конструкциями после ранних греческих нововведений.
- в болгарском, македонском и тоск-албанском языках инфинитив утрачен полностью
- в демотический (просторечный) греческий инфинитив утрачен полностью, тогда как в литературном греческом (Катаравуса, упразднена в 1976 г.) не было; естественное слияние разговорного языка с Катаравуса привело к созданию современного общего греческого языка (Modern Standard Greek), в котором инфинитив, когда он используется, в основном используется как существительное (например, λέγειν "говорение, беглость, красноречие", γράφειν "письмо", είναι «существо» и т. д.), происходящие непосредственно от древнегреческого инфинитива. Но его замена сослагательным наклонением, когда инфинитив использовался бы как глагол, является полной. В большинстве случаев форма сослагательного наклонения заменяет инфинитив также в тех случаях, когда оно используется как существительное (например, το να πας / το να πάει κανείς "идти, действие идти", το να δεις / βλέπεις "видеть / видеть, акт видения" вместо инфинитиваβλέπειν", так далее.)
- на арумынском и южно-сербохорватском диалектах почти полностью
- в гег-албанском и меглено-румынском он используется только в ограниченном количестве выражений.
- на стандартном румынском языке (предложная фраза: а + основа глагола) и сербохорватском, инфинитив имеет много общих функций с сослагательным наклонением. В этих двух языках инфинитив всегда можно найти в словарях и языковых учебниках. Однако в румынском языке унаследованная форма инфинитива (-находятся, -ere, и -ire) теперь используется только как отглагольное существительное.
- Турецкий, как говорят в Сливен и Шумен также почти полностью утратил инфинитив, но не отглагольные существительные, использующие ту же грамматическую форму. Это явно связано с влиянием балканского спрахбанда.
Например, «Я хочу написать» на нескольких балканских языках:
Язык | Пример | Примечания |
---|---|---|
албанский | Дуа тё шкруай | в отличие от Гег мне фджет "спать" или меня вешалка "есть" |
Арумынский | Врой să scriu / ăngrăpsescu | |
македонский | Сакам да пишувам [сакам да пишувам] | |
болгарский | Искам да пиша [Искам да Пиша] | |
Современный греческий | Θέλω να γράψω [Тело na grápso] | в отличие от более древнего греческого ἐθέλω γράψαι |
румынский | Vreau să scriu (с сослагательным наклонением)
| Использование инфинитива предпочтительно в письменной форме только в некоторых случаях. В речи чаще употребляется в северных разновидностях (Трансильвания, Банат, и Молдова ) чем в Южные сорта (Валахия) языка.[15] Самой распространенной формой по-прежнему остается форма с сослагательным наклонением. |
сербский | Elim да пишем / Желим да пишем | В отличие от более литературной формы: Elim писати / Желим пиcaти, куда писати / пиcaти это инфинитив. Обе формы грамматически правильны в стандартном сербском языке и не вызывают недопонимания, хотя разговорная форма чаще используется в повседневной беседе. |
Болгарский турецкий | истерим yazayım | На стандартном турецком языке в Турции это Язмак Истийорум куда язьмак это инфинитив. |
Балканские цыгане | Мангав те Пишинав | Многие формы романи добавляют окончание -а для выражения изъявительного настоящего, сохраняя при этом краткую форму сослагательного наклонения, выступающего в качестве инфинитива: например мангава те Пишинав. Некоторые разновидности за пределами Балкан испытали влияние небалканских языков и разработали новые инфинитивы путем обобщения одной из конечных форм (например, словацкие разновидности рома могут выражать «я хочу писать» как Камав te irinel / pisinel - обобщенное третье лицо единственного числа - или Камав te irinen / pisinen - обобщенное третье лицо множественного числа). |
Но вот пример реликтовой формы, сохранившейся на болгарском языке:
Язык | Без инфинитива | С реликтом "инфинитив" | Перевод | Примечания |
---|---|---|---|---|
болгарский | Недей да пишеш. | Недей писа. | Не пиши. | Первая часть первых трех примеров - запрещающий элемент. недей ("не", состоит из не, "не" и дей, "делать" в императив ). Вторая часть примеров, писа, я, зна и да, являются остатками того, что раньше было формой инфинитива (писати, ясти, знати и дати соответственно). Эта вторая синтаксическая конструкция является разговорной и более распространена в восточных диалектах. Формы обычно совпадают с прошедшее аористическое время глагола в третьем лице единственного числа, как и в случае писа; некоторые, что не совпадают (например доща вместо ще дойда «Я приду») сегодня очень необычны, но встречаются, прежде всего, в более ранней литературе. Последний пример встречается только в некоторых диалектах. |
Недей да ядеш. | Недей я. | Не ешь. | ||
Недей да знаеш. | Недей зна. | Не знаю. | ||
Можете ли да ми дадете? | Можете ли ми да? | Можешь дать мне? | ||
Немой чете | Не читай |
Голые сослагательные конструкции
Предложения, которые включают только сослагательное наклонение, могут использоваться для выражения желания, мягкой команды, намерения или предложения.
Этот пример переводит на балканские языки фразу «You should go!», Используя конструкции сослагательного наклонения.
Язык | Пример | Примечания |
---|---|---|
македонский | Да (си) одиш! | «Оди» [оди] в повелительном наклонении встречается чаще и имеет то же значение. |
болгарский | Да си ходиш! | "Ходи си!" [ho'di si] - более распространенный императив. |
Торлакян | Да идеш! | "Иди!" в повелительном наклонении грамматически правильный и имеет то же значение. |
албанский | Тё шкош! | "Шко!" в повелительном наклонении грамматически правильно. «Тё шкош» используется в предложении только после модальных глаголов, напр. в этих случаях: Ti duhet të shkosh (Ты должен идти), Ti mund të shkosh (Ты можешь идти) и т. д. |
Современный греческий | Να πας! | |
Цыганский | Те джа! | |
румынский | Să te duci! |
|
Мегленский | S-ti duts! | |
Арумынский | S-ti duts! |
Морфология
Опубликованная статья
За исключением греческого, сербохорватского и цыганского, все языки в союзе имеют свои определенный артикль прикрепляется к концу существительного, а не перед ним. Ни один из родственных языков (например, другие романские языки или славянские языки) не имеет этой особенности, за заметным исключением северные русские диалекты, и считается, что это нововведение, созданное и распространенное на Балканах. Возможно, что опубликованная статья в Балканский славянский это результат влияния Балканские романские языки (Румынский или арумынский) в средние века.[16] Однако каждый язык создал свои собственные внутренние статьи, поэтому статьи на румынском языке связаны со статьями (и показательный местоимения ) на итальянском, французском и т. д., тогда как болгарские артикли связаны с указательными местоимениями в других славянских языках.
Язык | Женский | Мужское начало | ||
---|---|---|---|---|
без статья | с статья | без статья | с статья | |
английский | женщина | то женщина | человек | то человек |
албанский | груа | груая | Burrë | заусенеця |
Арумынский | Muljari | Muljareа | Барбат | БарбатЛу |
болгарский | жена | жената | мъж | мъжът |
Греческий | γυναίκα | η γυναίκα | άντρας | ο άντρας |
македонский[17] | жена | жената | маж | мажот |
румынский | Femeie Muiere | Femeiа Muiereа | Барбат | Барбатул |
Торлакян | жена | жената | муж | мужът |
Числовое образование
Славянский способ составления чисел от 10 до 20, например. «Один + на + десять» на одиннадцать, называемое супрессивным, широко распространено. Греческий не следует этому.
Язык | Слово «одиннадцать» | соединения |
---|---|---|
албанский | "njëmbëdhjetë" | një + mbë + dhjetë |
Арумынский | «унспрэдзаци», обычно «унспрэ» | ун + спрэ + дзаци |
болгарский | "единадесет" | един + (н) а (д) + десет |
македонский | "единаесет" | еде (и) н + (н) а (д) + (д) есет |
румынский | "unsprezece" или, чаще, "unșpe" | un + spre + zece <* unu + supre + dece; unu + spre; последнее чаще используется даже в официальной речи. |
Сербо-хорватский | "jedanaest / једанаест" | jedan + (n) a + (d) es (e) t / један + (н) а + (д) ес (е) т. Это не относится к южнославянским языкам. Это слово образовано одинаково в большинстве славянских языков, например Польский - jedenaście, чешский - jedenáct, словацкий - jedenásť, русский - одиннадцать, украинский - одинадцять и т. Д. |
Клитические местоимения
Прямые и косвенные объекты имеют перекрестные ссылки, или вдвое, в глагольной фразе клитор (слабое) местоимение, соответствующее объекту по роду, числу, падежу или падежной функции. Его можно найти на румынском, греческом, болгарском, македонском и албанском языках. В албанском и македонском языках этот признак показывает полностью грамматизированные структуры и обязательно с косвенными объектами и до некоторой степени с определенными прямыми объектами; однако на болгарском языке это необязательно и, следовательно, основано на дискурсе. По-гречески конструкция контрастирует с конструкцией без клитики и отмечает объект, на который делается перекрестная ссылка, как тему. Юго-западная Македония, кажется, является местом инноваций.[сомнительный ]
Например, «Я вижу Джорджа» на балканских языках:
Язык | Пример |
---|---|
албанский | "E shoh Gjergjin " |
Арумынский | "U- вед Йоры " |
болгарский | "Гледам го Георги. " |
македонский | "Го гледам Ѓорѓи. " |
Греческий | "Ον βλέπω τον Γιώργο " |
румынский | "Îl văd pe Gheorghe. " |
Примечание: нейтральный регистр в нормальном (SVO ) порядок слов без клитики: «Гледам Георги». Однако форма с дополнительным клитическим местоимением также совершенно нормальна и может использоваться для выделения: «Гледам го Георги». И клитика обязательна в случае тематического объекта (с OVS-порядком слов), который также служит общепринятым разговорным эквивалентом пассивной конструкции. «Георги го гледам».
Прилагательные
Распространена замена синтетических сравнительных форм прилагательных аналитическими с помощью предложенных маркеров. Эти маркеры:
- Болгарский: ПО
- Македонский: по (добавлено)
- Албанский: мне
- Румынский: май
- Новогреческий: πιο (пио)
- Арумынский: (ca) ma
Македонский и современный греческий язык сохранили некоторые из более ранних синтетических форм. В болгарском и македонском языках они стали собственными прилагательными без возможности [дальнейшего] сравнения. Это более очевидно в македонский: вишня = "выше, выше", нижний = "ниже, ниже". Сравните с аналогичными структурами в болгарский: висш (- (ия (т)) / а (та) / о (то) / и (те)) = "(высший), (высший)" (по-висш (- (ия (т)) / а (та) / о (то) / и (те)) = "(тем) [больше] выше, (тем) [больше] выше"; 'най-висш (- (ия (т)) / о (то) / а (та) / и (те))' = "([самый]) высший, высший"; нисш (также пишется как низш иногда) = «низкий, ниже, ниже», он также может иметь дополнительную сравнительную или превосходную степень, как с «висш» выше.
Другой общей чертой этих языков является отсутствие дополнительных сравнительных степеней для прилагательного «хороший» и «плохой», в отличие от других индоевропейских языков.
Суффиксы
Кроме того, в языковой области можно найти некоторые общие суффиксы, такие как уменьшительный суффикс славянских языков (Srb. Bul. Mac.) «-Ovo» «-ica», который встречается в албанском, греческом и румынском языках.
Словарный запас
Заимствования
Несколько сотен слов являются общими для языков балканского союза; происхождение большинства из них либо Греческий, болгарский или же турецкий, как Византийская империя, то Первая болгарская империя, то Вторая болгарская империя а позже Османская империя непосредственно контролировал территорию на протяжении большей части своей истории, сильно влияя на ее культуру и экономику.
Албанский, арумынский, болгарский, греческий, румынский, сербохорватский и македонский языки также имеют большое количество слов различного происхождения:
Источник | Исходное слово | Смысл | албанский | Арумынский | болгарский | Греческий | румынский | македонский | Сербо-хорватский | турецкий |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Вульгарная латынь | Mēsa | стол | мэсаллэ - обеденный стол; скатерть' | мера | маса (маса) | — | масэ | маса (маса) | — | маса |
фракийский | ромфея, румпия | древковое оружие | коллок. rrufe "молния" | Rofélja | набирать номер. руфия (rufiya) «молния» | анк. ρομφαία (ромфей) | — | коллок. ровја (Ровья) и набирать номер. рофја (рофья) 'гром' | — | — |
Древнегреческий | κρόμμυον (krómmyon) | лук | — | — | набирать номер. кромид лук (кромид лук) | κρεμμύδι (креммиди) | — | кромид (кромид) | — | — |
Византийский греческий | λιβάδιον (livádion) | луг | коллок. ливад | ливади | ливада (ливада) | λιβάδι (ливадхи) | ливада | ливада (ливада) | ливада ливада (ливада) | — |
Византийский греческий | διδάσκαλος (дидаскалос) | учитель | набл. дхаскал / icë | даскаль | коллок. даскал (Даскал) | δάσκαλος (дхаскалос) | редкий Dascăl | коллок. даскал (Даскал) | коллок. даскал (Даскал) | — |
Византийский греческий | κουτίον (кутион) | коробка | кути | Cutii | кутия (кутия) | κουτί (коути) | милашка | кутија (кутия) | кутия кутија (кутия) | Куту |
Славянский | * выдра | выдра | видер | видра | видра (видра) | βίδρα (Видра) | видра | видра (видра) | видра (видра) | — |
Славянский | * коса | коса | косэ | Coasã | коса (коса) | κόσα (коса) | Coasă | коса (коса) | коса (коса) | — |
турецкий | Бойя | краска, цвет | коллок. Bojë | Бой | боя (Бойя) | μπογιά (мальчик) | бойя | боја (боджа) | боджа боја (боджа) | Бойя |
Calques
Помимо прямых кредитов, есть еще много кальки которые переходили с одного балканского языка на другой, по большей части между албанским, македонским, болгарским, греческим, арумынским и румынским.
Например, слово «созревать» (как в слове «фрукты») построено на албанском, румынском и (редко) греческом языках (piqem, a (se) coace, ψήνομαι), на турецком Пишмек по происхождению от слова «печь» (pjek, угощение, ψήνω).[18]
Другой пример - пожелание «(∅ / to / for) много лет»:
Язык | Выражение | Транслитерация | |
---|---|---|---|
Греческий | (средневековый) | εις έτη πολλά | это eti polla; (См. Примечание ниже.) |
(современное) | χρόνια πολλά | Хрония Полла | |
латинский | ad multos annos | ||
Арумынский | ti mullts anj | ||
румынский | La Mulți Ani | ||
албанский | për shumë vjet | ||
болгарский | за много години | за много години | |
македонский | за многу години | за много години | |
Сербо-хорватский | за много годинa | за много година |
Примечание: В Старославянский[19] и архаичный Восточные южнославянские диалекты, термин сполай (j) ти (spolaj ti) обычно употреблялся в значении Спасибо, происходит от византийского греческого εἰς πολλὰ ἔτη (это опрос eti).[20][21]
Идиоматические выражения для выражения «один
Язык | выражение | транслитерация |
---|---|---|
болгарский | ще - не ще | ште - не ште |
Греческий | θέλει δε θέλει | theli de theli |
румынский | vrea nu vrea | |
турецкий | Истер Истемез | |
Сербо-хорватский | хтео - не хтео | hteo - ne hteo |
албанский | делать-с'до | |
македонский | сакал - не сакал / нејќел | сакал - не сакал / нейкьель |
Арумынский | vrea - nu vrea |
Это также присутствует в других славянских языках, например. Польский chcąc nie chcąc.
Фонетика
Основные фонологические признаки состоят из:
- наличие неокругленной центральной гласной, либо средне-центральной Schwa / ə / или фонема высокого центрального гласного
- ë на албанском; ъ на болгарском языке; ă на румынском; ã на арумынском
- В румынском и албанском языках слово schwa происходит от безударного / а /
- Пример: латынь Camisia "рубашка"> румынский Cămașă /kə.ma.ʃə/, Албанский кёмишэ /kə.mi.ʃə/)
- Фонема schwa встречается в некоторых диалекты македонского языка, но отсутствует в стандарт.
- наподобие умляут в ударных слогах с различным рисунком в зависимости от языка.
- Румынский:
- гласная середины спины оканчивается на низкое скольжение перед невысокой гласной в следующем слоге.
- центральный гласный стоит перед гласным переднего ряда в следующем слоге.
- Албанский: гласные заднего ряда идут перед я в следующем слоге.
- Румынский:
- Наличие / v / или / ʋ /, но не / w /
Эта особенность[который? ] также встречается на греческом языке, но отсутствует в некоторых других балканских языках; центральный гласный встречается в румынском, болгарском, некоторых диалектах албанского и сербохорватского, но не в греческом или стандартном македонском.
Менее распространенные черты характерны в основном либо для румынского, либо для албанского языков, либо для обоих языков:
- частая потеря л перед я на румынском и некоторых диалектах рома
- то чередование между п и р на албанском и румынском языках.
- меняться от л к р на румынском, греческом и очень редко на болгарском и албанском.
- повышение о к ты по безударным слогам в болгарском, румынском и северогреческом диалектах.
- меняться от еа к е перед я на болгарском и румынском языках.
Смотрите также
Примечания
- ^ Филдер, Грейс Э. (1999). «Происхождение доказательной информации на Балканах: лингвистическая конвергенция или концептуальная конвергенция?». Обзор средиземноморского языка. 11: 59–89.
- ^ Виктор Фридман (2004). «Типология балканской доказательности и ареальной лингвистики». В Мишеска Томич, Ольга (ред.). Балканский синтаксис и семантика. Амстердам: Джон Бенджаминс. п. 124.
- ^ Айхенвальд, Александра Ю. (2018) «Доказательства и языковой контакт» в Айхенвальд, Александра Ю., (ред.) Оксфордский справочник по доказательности. Оксфордские справочники по лингвистике. Oxford University Press, Oxford, стр. 148-172.
- ^ Копитар, Ерней К. (1829). "Albanische, Walachische und Bulgarische Sprache". Jahrbücher der Literatur (Вена). 46: 59–106. ISBN 3-89131-038-2.
- ^ Август Шлейхер, Linguistische Untersuchungen, т. 2: Die Sprachen Europas в systematischer Übersicht. Бонн: H.B. Кениг, 1850 г.
- ^ Миклосич, Ф. (1861). "Die slavischen Elemente im Rumunischen". Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Classe. 12: 1–70.
- ^ Трубецкой, Н. (1923). "Вавилонская башня и смешение языков". Евразийский Временник. 3: 107–24.
- ^ К. Сандфельд, Balkanfilologien: слишком большое внимание уделяется проблемам, связанным с проблемами. Копенгаген: Лунп, 1926; переводится на французский как Linguistique balkanique: problèmes et résultats. Париж: Чемпион, 1930.
- ^ Вейганд, Густав (1925). "Vorwort, zugleich Programm des Balkan-Archivs". Балкан-Архив. 1: V – XV.; Густав Вейганд, «Texte zur vergleichenden Syuntax der Balkansprachen», Балканский Архив IV (1928): 53-70.
- ^ Чейз Фошо, Классификация языков и манипулирование ими в Румынии и Молдове, Докторская диссертация, Университет штата Луизиана, 2006 г., цитируя Андре Дю Нэ: Истоки румын: ранняя история румынского языка, 1996.
- ^ Линдстедт, Дж. (2000). «Лингвистическая балканизация: изменение, вызванное контактом, путем взаимного усиления». В D.G. Гилберс; и другие. (ред.). Языки в контакте. Исследования в области славянства и общего языкознания, 28. Амстердам; Атланта, Джорджия: Родопи. С. 231–246. ISBN 90-420-1322-2.
- ^ Хоррокс, Джеффри (2010). Греческий: история языка и его носителей (2-е изд.). Чичестер: Вили-Блэквелл. С. 227–229.
- ^ Бернд Гейне и Таня Кутева, Языковой контакт и грамматические изменения (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2005).
- ^ Цыганские диалекты за пределами Балкан обычно не выражают будущее время таким образом. В отличие от отказа от инфинитива, который уже охватывал все разновидности цыган до того, как многие из них были перенесены с Балкан в остальную Европу, образование будущего времени с помощью деволиативной частицы, очевидно, является более поздним развитием, поскольку оно встречается только в тех диалектных группах, которые не покинули Балканы.
- ^ Mădălina Spătaru-Pralea. "Concurența infinitiv-конъюнктив în limba română". Архивировано из оригинал на 2011-04-23. Получено 2011-06-26.
- ^ Теодор Капидан, Raporturile lingvistice slavo-române. I. Influența română asupra limbei bulgare, Dacoromania. Buletinul «Muzeului Limbei Române», III, Editura Institutului de Arte Grafice «Ardealul», Клуж-Напока, 1922-1923, стр. 123–124
- ^ В македонском есть три типа определенных артиклей. В этом примере дан общеопределенный артикль.
- ^ По-гречески, обычно медиопассивным голосом, применимым не только к фруктам, но и к другим натуральным продуктам: Babiniotis, Λεξικό της νέας Ελληνικής Γλώσσας (1998), дает пример «φέτος ψήθηκαν νωρα καικπόμ.
- ^ История на българите с поправки и добавки от самия автор - акад. Константин Иречек (Издателство Наука и изкуство, 1978) под редакцията на проф. Петър Хр. Петров, стр. 459; Виж бел. 2 под линия: Български език. Гръцки чужди думи, вж. Cesty по Bulharsku passim. За сполай-ти = ’s πολλὰ ἔτη. Даничич-Лескен, Ягич, Архив, 4, стр. 513. Руссиадес, 2, стр. 281. - Е. В. Петухов, Болгарские литературные деятели древнейшей эпохи на русской почве, ЖМНПр, 1893 апрель, стр. 298—322. Климент, Йоан Екзарх, Константин - пълна библиография и ръкописите. - В. Облак, Zur Würdigung des Altslovenischen, Archiv für slav. Филология, XV, стр. 367: «das Altslovenische war nicht die Sprache der Slaven Pannoniens, sondern die dialektischen und ethnographischen Verhältnisse waren damals ungefahr wie heutzutage, nur reichte der Kaj-Dialect weiter nach West und Nord». стр. 369 über крьсть унд крижь. Sprache der Tessalonicher Apostol, Sprache ihrer Heimat und Umgebung. Die ersten kirchenslavischen Übersetzungen wohl nicht pannonisch: daför zu wenig pannonisch und zu sehr griechisch.
- ^ Според утвърденото мнение бълг. сполай (ти) е възникнало като резултат от декомпозиции на крайната сричка в средногръцкото (eis polla šti), словосъчетание, използувано във византийския императорски двор като формула для вежливост. Виж Сборник в чест на академик Владимир Георгиев: езиковедски проучвания. Сътрудници: Владимир Иванов Георгиев, Кристалина Чолакова, Институт за български език. Изд-во на Българската академия на науките, 1980 г. стр. 173.
- ^ Сполај ти! православие.мк, https://pravoslavie.mk/spolaj-ti/ "Еден израз во нашиот јазик којшто денес го слушаме сѐ поретко, за разлика од порано, а во иднина веројатно целосно ќе се исфрли од употреба и ќе можеме да го слушнеме само во Македонските народни приказни, е токму: „сполај ти“! Иако многу ретко се користи, сите отприлика знаеме што значи – „благодарам“, „фала“ ".
- ^ Winford, Donald (2003). An Introduction to Contact Linguistics. Блэквелл Паблишинг. ISBN 0-631-21251-5.
Рекомендации
- Batzarov, Zdravko. "Balkan Linguistic Union". Encyclopædia Orbis Latini. Архивировано из оригинал on 2006-03-26. Получено 2004-08-12.
- André Du Nay, The Origins of the Rumanians: The Early History of the Rumanian Language, 2-е изд. Toronto–Buffalo, NY: Matthias Corvinus, 1996 (1st edn., 1977), pp. 85–87, 88-97, 190.
- Victor A. Friedman, "After 170 years of Balkan Linguistics: Whither the Millennium?", Обзор средиземноморского языка 12:1-15, 2000.PDF —an excellent survey article
- Victor A. Friedman, “Balkans as a Linguistic Area”, Concise Encyclopedia of Languages of the World, ред. Keith Brown & Sarah Ogilvie (Elsevier, 2009), 119-134.
- Joseph, Brian D. (1999). "Romanian and the Balkans: Some Comparative Perspectives" (PDF).
- Christina E. Kramer, “The Grammaticalization of the Future Tense Auxiliary in the Balkan Languages”, Indiana Slavic Studies 7 (1994): 127–35.
- Alexandru Rosetti, B. Cazacu, & I. Coteanu, eds. Istoria limbii române [History of the Romanian language], 2 vols. Bucharest: Edit. Акад. RSR, 1965 (vol.1), 1969 (vol. 2); 2nd edn., 1978.
- Ion Russu, Limba Traco-Dacilor [The Language of the Thraco-Dacians]. Bucharest: Editura Științifică, 1967.
- Klaus Steinke & Ariton Vraciu, Introducere în lingvistica balcanică [An Introduction to Balkan Linguistics]. Iași: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”, 1999.
- Thomason, Sarah G. (1999). "Linguistic areas and language history" (PDF).
- Sarah G. Thomason, Language Contact: An Introduction. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2001, pp. 105–10.
- Tomić, Olga Mišeska (2003). "The Balkan Sprachbund properties: An introduction to Topics in Balkan Syntax and Semantics" (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) on 2003-09-11.
- Olga Mišeska Tomić (2006). Морфо-синтаксические особенности Balkan Sprachbund. Исследования в области естественного языка и лингвистической теории. 67. Дордрехт: Спрингер. Дои:10.1007/1-4020-4488-7. ISBN 978-1-4020-4487-8.
- Andrej N. Sobolev, изд. Malyi dialektologiceskii atlas balkanskikh iazykov. Munich: Biblion Verlag, 2003-
- Andrej N. Sobolev, “Antibalkanismy”, Южнословенский филолог (2011) PDF[постоянная мертвая ссылка ]
дальнейшее чтение
- Общий
- Jack Feuillet. “Aire linguistique balkanique”, Типология языков и языковые универсалии: международный справочник, т. 2, ред. Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher, & Wolfgang Raible. NY: Walter de Gruyter, 2001, pp. 1510–28.
- Victor A. Friedman. “Balkans as a Linguistic Area”, Энциклопедия языка и лингвистики, 2-е изд., Изд. Keith Brown. Oxford: Elsevier, 2005, pp. 657–72.
- Brian D. Joseph. “Balkan Languages”, Международная энциклопедия лингвистики, 4 тт., Изд. Уильям Брайт. Оксфорд: Oxford University Press, 1992, 1: 153–55.
- Brian D. Joseph. “Language Contact in the Balkans”, The Handbook of Language Contact, изд. Raymond Hickey. Malden, MA–Oxford: Wiley-Blackwell, 2010, pp. 618–33.
- Olga Mišeska Tomić. “Balkan Sprachbund features”, Языки и лингвистика Европы: подробное руководство, ред. Bernd Kortmann & Johan van der Auwera. Berlin–Boston: Walter de Gruyter, 2011, pp. 307–24.
- Обзоры
- Helmut Wilhelm Schaller. Die Balkansprachen: Eine Einführung in die Balkanphilologie. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 1975.
- Harald Haarmann. Balkanlinguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1978.
- Georg Renatus Solta. Einführung in die Balkanlinguistik mit besonderer Berücksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1980.
- G. A. Cyxun. Tipologičeskie problemy balkanoslavjanskogo jazykovogo areala. Moscow: Izdatel’stvo “Nauka i texnika”, 1981.
- Emanuele Banfi. Linguistica balcanica. Bologna: Zanichelli, 1985.
- Jack Feuillet. La linguistique balkanique. Paris: INALCO, 1986.
- Agnija Desnickaja. Osnovy balkanskogo jazykoznanija. Leningrad: Nauka, 1990.
- Шабан Демирадж. Gjuhësi balkanike [Balkan Linguistics]. Skopje: Logos-A., 1994.
- Norbert Reiter. Grundzüge der Balkanologie: Ein Schritt in die Eurolinguistik. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1994.
- Klaus Steinke & Ariton Vraciu. Introducere în lingvistica balcanică [An Introduction to Balkan Linguistics]. Iași: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”, 1999.
- Uwe Hinrichs, ed. Handbuch der Südosteuropa-Linguistik. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1999.
- Petja Asenova. Balkansko ezikoznanie: Osnovni problemi na balkanskija ezikov sŭjuz. Veliko Tărnovo: Faber, 2002.
- Victor Friedman. “Balkan Slavic dialectology and Balkan linguistics: Periphery as center”, American contributions to the 14th International Congress of Slavists, Ohrid, September 2008, изд. Christina Yurkiw Bethin & David M. Bethea. Bloomington, IN: Slavica, 2008, pp. 131–48.
- Victor Friedman. “The Balkan languages and Balkan linguistics”, Ежегодный обзор антропологии 40 (2011): 275–91.
- История
- Petja Asenova. “Aperçu historique des études dans le domaine de la linguistique balkanique”, Balkansko ezikoznanie 22, нет. 1 (1979): 5–45.
- Brian D. Joseph. “On the Need for History in Balkan Linguistics”, Kenneth E. Naylor Memorial Lecture Series, т. 10. Ann Arbor, MI: Beech Stave, 2008.
- Balkanisms
- Howard I. Aronson. “Towards a Typology of the Balkan Future”, Indiana Slavic Studies 7 (1994): 9–18.
- Howard I. Aronson. The Balkan Linguistic League, “Orientalism”, and Linguistic Typology. Ann Arbor, MI–NY: Beech Stave, 2006.
- Bridget Drinka. “The Balkan Perfects: Grammaticalizion and Contact”, Language Contact in Europe: The Periphrastic Perfect through History. Cambridge: Cambridge University Press, 2017, pp. 267–87.
- Victor A. Friedman. “The Typology of Balkan Evidentiality and Areal Linguistics”, Балканский синтаксис и семантика, изд. Olga Mišeska Tomić. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 2004, pp. 101–135.
- Brian D. Joseph. The Synchrony and Diachrony of the Balkan Infinitive: A Study in Areal, General, and Historical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983 (reprint 2009).
- Dalina Kallulli & Liliane Tasmowski, eds. Clitic Doubling in the Balkan Languages. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
- Christina E. Kramer. “The Grammaticalization of the Future Tense Auxiliary in the Balkan Languages”, Indiana Slavic Studies 7 (1994): 127–35.
- Christina E. Kramer. “Negation and the Grammaticalization of Have и Хотеть Futures in Bulgarian and Macedonian”, Canadian Slavonic Papers/Revue Canadienne des Slavistes 39, нет. 3–4 (1997): 407–16.
- Maria-Luisa Rivero & Angela Ralli, eds. Comparative Syntax of the Balkan Languages. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2001.
- Zuzanna Topolińska. “The Balkan Sprachbund from a Slavic perspective”, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 53, нет. 1 (2010): 33–60.