Аврора Люцис Рутилат - Aurora lucis rutilat
Аврора Люцис Рутилат (латинский за "Рассвет краснеет от света »; Церковная латынь: [ˈAu̯.rɔ.ra ˈluː.t͡ʃis ˈruː.ti.lat]) является зародышем Пасхальный гимн из Латинский обряд, впервые записанный в Франкский гимн традиции (VIII / IX века, одна из Гимны Мурбаха ) и сохранились в Бенедиктинский "Новый гимн "(9-10 века).[1]В нумерации, введенной Гнейсом (1968), нет. 41 Ветхого псалтыря и нет. 72 Нового Гимнала.[2] Гимн состоит из 12 строф по 4 стиха в каждой, как было изначально записано; в современных переводах он часто сокращается до 11 или меньше строф. В Древневерхненемецкий подстрочная версия в Бодлеан Юний 25 начинается Tagarod leohtes lohazit.
Орланд де Лассус составил адаптацию как мотет для десяти голосов в ц. 1592.[3]Часть Tristes erant apostoli (строфы 5-11) адаптированы Франсиско Герреро (1528–1599).[4]
Папа Урбан VIII существенно изменил гимн своего издания Роман Бревиарий (1629 г.), в инципите, заменяющем рутилат к пурпура, первая строфа изменяется с:[5]
- Aurora lucis rutilat, caelum laudibus intonat, mundus exultans iubilat, gemens infernus ululat.
- («Заря краснеет от света, небеса оглашаются хвалой, ликует мир, стонет адские вопли».)
к:
- Aurora coelum purpurat, эфирный результат в laudibus, mundus triumphans jubilat, horrens Avernus intremit.
- («Рассвет багровеет небеса, эфир восславляет хвалу, мир торжествует ликование, страшный Авернус дрожит. ")
Первоначальный текст был восстановлен в реформа Римского Бревиария Папой Пием X (1908/13).[6]В 1908 году Роман Бревиарий, гимн был переработан и разделен на три гимна, состоящих из строф 1–4, 5–8 и 9–11. Первая часть составляет гимн Lauds из Низкое воскресенье к Вознесение, и начните в измененной форме, Aurora caelum purpurat. Вторая часть (Tristes erant apostoli) включен в Общее апостолов и евангелистов на пасхальное время в первое и второе Вечерня и Утреня. Поется в Фригийский лад, в мелодии, найденной в Весперале Романум.[7]Третья часть (Кларо пасхали гаудио) был включен в Lauds в Общем Апостолов в пасхальные времена.[8]
Есть несколько английских переводов, как гимна в целом, так и трех отдельных гимнов.[8]Singable английские переводы по-разному начинаются: «Заря краснела [пурпурно] над небом» (Эдвард Касвалл 1849),[6]«Сверкающими лучами утро украшает небо» (Дж. А. Джонстон, 1852 г.), «Утро света показывает его лучи» (Д. Д. Чемберс, 1857 г.), «Сверкающее утро света украшает небо» (Дж. М. Нил 1852).[9]
Текст
Дж. М. Нил (1852) | |
|
|
|
|
|
|
|
Рекомендации
- ^ Инге Б. Милфулл, Гимны англосаксонской церкви: исследование и издание "Даремского псалтыря" (1996), 473f.
- ^ Гельмут Гнейс, Hymnar und Hymnen im englischen Mittelalter (1968).
- ^ опубликовано как часть его собрания сочинений в 1604 г., нет. 513.
- ^ Liber vesperarum, Рим 1584 г.
- ^ Церковник и богослов 11 (1851) п. 233.
- ^ а б Римский бревиарий: реформирован по приказу Священного Вселенского Собора Трента: издан по приказу Папы Святого Пия V (1908), п. 406.
- ^ Vesperale Romanum: Excerptum Ex Antiphonali S. R. E. Jussu Ss. D. N. Pii X Pontificis Maximi Restituto Et Edito (1913), стр. [18].
- ^ а б Оттен, Джозеф (1913). "Аврора Люцис Рутилат". Католическая энциклопедия.
- ^ Джон Джулиан, Гимнологический словарь: определение происхождения и истории христианских гимнов всех возрастов и народов (1892), п. 94.
- Стефан Милович, Quotidianamente da prima del 1336: La processione che Celebra la Morte e Risurrezione del Signore nella Базилика дель Санто Сеполькро ди Джерусалемме (2014), 322ff.
внешняя ссылка
- Аврора Люцис Рутилат: Текст, переводы и список бесплатных партитур нескольких композиторов на Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)