O filii et filiæ - O filii et filiæ
O filii et filiae это Христианин гимн празднования Пасхальный. Его написал Жан Тиссеран, O.F.M. (ум. 1494), проповедник.
Текст
Как обычно встречается в гимны сегодня это двенадцать строфы; каждый состоит из трех стихов, за которыми следует восклицание "Аллилуиа ":
1. O filii et filiae
Rex caelestis, Rex gloriae
Morte surrexit hodie.
Аллилуиа.
Первоначально он состоял всего из девяти строфы (те, что начинаются с "Discipulis adstantibus", "Postquam audivit Didymus", "Beati qui non viderunt" являются ранними добавлениями к гимну). «L'aleluya du jour de Pasques» - это троп к стиху и ответу (закрытие Lauds и Vespers), которые он перефразирует в последних двух строфах:
11. In hoc festo sanctissimo
Сиди laus et jubilatio:
Бенедикам Домино.
Аллилуиа.
12. De quibus nos humillimas
Devotas atque debitas
Deo dicamus gratias.
Аллилуиа.
Есть несколько переводов стихов на английский язык некатоликами, в частности «О, сыновья и дочери» Джона Мейсона Нила. Этот перевод иногда переделывают как «Сыновья и дочь короля». Католические переводы включают перевод анонимного автора в «Вечернем кабинете» 1748 года («Юноши и служанки, радуйтесь и пойте»), «Сыновья и дочери Господа» отца Касвалла и Чарльз Кент "О девицы и юные девчонки, послушайте историю любви", все три даны в Шипли, "Annus Sanctus". Латинские тексты различаются как по расположению, так и по формулировке строф. Ниже приводится перевод вышеуказанных латинских стихов Нила в том виде, в котором они представлены в Новый английский гимн, где опущены некоторые строфы:[1]
1. Сыновья и дочери Царя,
Кого небесные сонмы во славе поют,
Сегодня могила потеряла жало.
Аллилуйя!
9. В этот святейший день дней,
К Богу ваши сердца и голоса поднимаются
Слава, юбилею и похвале.
Аллилуйя!
10. А мы со Святой Церковью объединяемся,
Как всегда справедливо и правильно,
Слава Королю Света.
Аллилуйя!
Мелодия
Ритм гимна определяется числом, а не акцентом или классической величиной. Однако мелодию, под которую он поется, едва ли можно отделить от ритма тройного времени. В результате иногда возникает конфликт между акцентом латинских слов и реальным, пусть и непреднамеренным, ударением мелодии. Некоторые гимны передают мелодию в простой песенной нотации, и (по крайней мере теоретически) это позволило бы акцентированным слогам латинского текста получить соответствующее ударение голоса. Однако обычно в гимнах используется современное тройное время.[2]
История
Эта секция возможно содержит оригинальные исследования.Апрель 2020 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Гимн был очень популярен в Франция, откуда он распространился на другие страны. Том 19-го века «Год литургии» назвал его «Веселая песнь» и дает латинский текст с переводом прозы на английский язык,[3] с тройной Аллилуиа до и после гимна. Однако в некоторых гимнах эта тройная Аллилуия поется также между строфами;[4] и в других,[5] большая особенность указана в распределении строф и Аллилуйя, что имеет большой эффект, по словам Джон Мейсон Нил «Вряд ли кто-либо, не знакомый с мелодией, может представить себе ликующий эффект торжествующей Аллилуйи, связанный с явно менее важными обстоятельствами Воскрешение. Похоже, это говорит о величии этого события, мельчайшие части которого достойны того, чтобы быть упомянутыми в хрониках ».[6] Конфликт ударения и словесного акцента заставил Нила говорить о «грубой простоте» стихотворения и приписать гимн двенадцатому веку в своем томе (хотя примечание к его собственному переводу относит гимн к тринадцатому веку) . Французский священник Жак Поль Минь также заявляет, что он очень древний.[7] Его истинное авторство было обнаружено лишь недавно. Гимнологический словарь (2-е изд., 1907 г.), прослеживая его только до 1659 г., а более ранние источники находят его в Римская процессия шестнадцатого века.[8]
Гимн был назначен в различных французских Paroissiens к благословению Благословенное Таинство, на Пасхальное воскресенье.
Музыкальные настройки
Эта мелодия послужила источником вдохновения для многих органных произведений, включая вариации Наджи Хаким и Александр Гильман и 2 настройки Марк-Антуан Шарпантье, H.312, H.356.
Рекомендации
- ^ "Новый английский гимн 125а. Сыновья и дочери Короля". hymnary.org.
- ^ например, "Nord-Sterns Führers zur Seeligkeit", 1671; «Римский гимн», 1884 г .; «Гимны древние и современные», ред. изд.
- ^ Проспер Геранже, Год литургии (Paschal Time, Part I, tr., Dublin, 1871, pp. 190–192)
- ^ «Римский гимн», Нью-Йорк, 1884, стр. 200
- ^ Лаланн, "Recueil d'anciens et de nouveaux cantiques notés" (Париж, 1886, стр. 223).
- ^ Нил, "Средневековые гимны и последовательности", 3-е изд., Стр. 163
- ^ Минь, "Dict. De Liturgie" (s. V. Pâques, 959)
- ^ Орби Шипли, изд., Annus Sanctus. Гимны Церкви на церковный год. Том I. (Лондон и Нью-Йорк: Бернс и Оутс, 1884).
внешняя ссылка
- Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- "Сыновья и дочери Царя" (современная мелодия) в исполнении Хор Эльского собора