Что нужно сказать - What Must Be Said
к Гюнтер Грасс | |
Оригинальное название | Был gesagt werden muss |
---|---|
Переводчик | Бреон Митчелл (английский перевод использован в этой статье)[1] |
Впервые опубликовано в | Süddeutsche Zeitung, La Repubblica, Эль-Паис |
Страна | Германия |
Язык | Немецкий |
Предметы) | Иранско-израильские отношения, распространение ядерного оружия |
Жанр (ы) | Прозаическая поэзия |
Дата публикации | 4 апреля 2012 г. |
Линии | 66 |
"Что нужно сказать" (Немецкий: Был gesagt werden muss) 2012 год стихотворение в прозе немецким писателем Гюнтер Грасс, лауреат 1999 г. Нобелевская премия по литературе.[1] Поэма обсуждает предполагаемую угрозу уничтожения иранского народа и опасения писателя, что доставка Германией Израилю шестого Дельфинподводная лодка класса способный нести[2] ядерные боеголовки может облегчить возможную израильскую ядерная атака против Ирана, и, таким образом, вовлечь его страну в предсказуемое преступление.[3]
Стихотворение было впервые опубликовано 4 апреля 2012 г. Süddeutsche Zeitung, La Repubblica и Эль-Паис, вызвав через четыре дня заявление Эли Ишай, министр внутренних дел Израиля Грасс, посетивший Израиль в 1967 и 1971 годах,[4][5] было сейчас персона нон-грата.[6]
Содержание
В стих написано в проза и состоит из 69 строк в 9 не рифмованных строфы. Основная тема - лицемерие обвинять Иран в одностороннем порядке, возможно, также имея желание приобрести ядерное оружие когда у самого Израиля есть «растущий ядерный потенциал». Грасс принимает предположение, что Израиль планирует «первый удар». превентивная война против Ирана, который может уничтожить Иранский народ. Он сожалеет о том, что Германия поставляет Израилю подводную лодку, способную нести ядерные бомбы, и говорит, что никто на Западе не смеет упоминать Израиль в связи с ядерным оружием.[7] Автор считает, что нападение на Иран было бы преступлением, соучастником которого стала бы Германия.
Заметная стилистическая тема состоит в том, что в шести из девяти предложений тема молчания повторяется как «молчание», «общее молчание» или «запрещение себе называть [страну]».[8] Автор сначала спрашивает себя: «Почему [молчал] я так долго?»[8] и отвечает на него так: «потому что мое наследие, которое вечно обременено неочищенным пятном, запрещает передавать этот факт как истину государству Израиль, с которым я чувствую ... и хочу оставаться связанным».[8] Продолжая, он требует, чтобы ни одна немецкая подводная лодка не была доставлена Израилю со специальностью доставки уничтожающих боеголовок туда, где существование единственной ядерной бомбы не доказано ».[8] Они доставляются «моей страной, которую раз за разом догоняют ... за свои собственные и беспрецедентные преступления ... на чисто коммерческой основе, даже если яростно объявляется возмещением ущерба».[8] Он продолжает, что считает это «компрометирующей ложью и принуждением».[8] хранить "общее молчание об этих фактах",[8] хотя он «обещает наказание, как только будет затронут»[8]- общий вердикт: "Антисемитизм ".
Он также критикует "западный лицемерие «и надеется», что многие захотят избавиться от своего молчания, потребовать от инициатора этой узнаваемой опасности [Израиля] воздержания от насилия ».[8]Наконец, он требует, чтобы правительства обеих стран разрешили «беспрепятственный и постоянный контроль над израильским ядерным арсеналом и ядерными комплексами на Земле со стороны международного органа»; только так «израильтянам, палестинцам и тем более всем, кто живет лицом к лицу в качестве врагов в этом регионе, занятом заблуждением и безумием, и, наконец, не в последнюю очередь нам можно помочь».[8]
Прием
Политическая полемика
Переводы были опубликованы в ряде стран, что вызвало серьезные споры, особенно в Германии и Израиле. Это усилилось 8 апреля, через четыре дня после публикации, когда министр внутренних дел Израиля Эли Ишай запретил Грассу въезд в страну.[9] Решение было основано на законе 1952 года, запрещающем бывшим членам Нацистский организации от въезда в Израиль.[6] Ишай сказал: «Стихи Грасса - это попытка направить огонь ненависти к Государству Израиль и израильскому народу и продвигать идеи, публичным партнером которых он был в прошлом, когда носил униформу СС. "[10] Это была ссылка на признание Грасса в 2006 году, что он был призван в Ваффен-СС когда ему было 17 лет.[11] Израильская газета, Гаарец, сказал, что решение "популизма".[12] Объявляя о запрете, Ишай также потребовал отозвать Нобелевскую премию автора.[9] Шведская академия ответила, что никаких обсуждений по поводу отмены его награды не проводилось и не будет.[13]
Министр иностранных дел Израиля Авигдор Либерман критиковал «эгоизм так называемых западных интеллектуалов, готовых во второй раз пожертвовать еврейским народом на алтаре сумасшедших антисемитов, просто чтобы продать еще несколько книг или добиться признания» и потребовал, чтобы европейские лидеры осудили работай.[10]
Ави Примор, бывший посол Израиля в Европейском Союзе и в Германии, утверждал, что стихотворение нарушает табу немецкого публичного дискурса, в котором есть страх критиковать Израиль; Грасс обращал внимание на лицемерие, когда он говорил за закрытыми дверями то, что нельзя сказать публично. Примор добавил, что в работе Грасса нет антисемитизма, что его публикации выступают против нацизма, и что было бы ошибкой связывать стихотворение с его членством в Ваффен-СС, учитывая, что он отвергал нацистскую идеологию. «Важно обратить внимание на смысл стихотворения», - сказал он.[14]
Министр здравоохранения Германии Даниэль Бар сказал Die Welt что реакция израильского правительства была «абсолютно чрезмерной».[12] Что касается самого стихотворения, он сказал, что «грустно видеть, что кто-то, кто испытал на себе все споры послевоенной Германии, остается отмечен столькими предрассудками и упрямством».[6]
Филипп Миссфельдер, председатель Молодежный союз и член Бундестаг По его словам, стихотворение «играет на руку иранскому агрессору. Это фатально и выходит далеко за рамки так называемой дружественной критики».[6]
Заместитель министра культуры Ирана, Джавад Шамакдари, выразил бурную похвалу стихотворению в письме к Грассу: «Я прочитал ваше литературное произведение, очень ответственное как с человеческой, так и с исторической точки зрения, и я нашел его чрезвычайно своевременным. Сказание правды таким образом может действительно пробудить молчаливая и дремлющая совесть Запада ".[15] И иранская государственная Пресс ТВ сказал: «Никогда прежде в послевоенной истории Германии видный интеллектуал не нападал на Израиль так смело. Образно говоря, поэт нанес смертельный лирический удар по Израилю».[16]
В интервью немецкой газете Welt am Sonntag, Премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху сказал, что стихотворение было «постыдным» и представляло собой «крах морального суждения», и что Грасс «создал совершенное моральное искажение ... где подлинной опасностью становится пожарный, а не поджигатель».[17][18]
Ответ литературных деятелей
Хамид Дабаши, который преподает литературу в Нью-Йоркском Колумбийский университет, утверждал, что важность стихотворения заключается в контексте остракизма автора содержанием его собственного произведения: «Смелое воображение стихотворения Гюнтера Грасса - героически трагический акт именно потому, что поэт вовлечен в собственное моральное возмущение. стихотворение - значимо именно потому, что оно захватывает эту немецкую и, как следствие, европейскую логику / безумие колониальных завоеваний и морального каннибализма ».[19]
Клаус Стаек президент Берлинской академии искусств сказал репортерам: «Должна быть возможность говорить открыто, не осуждая себя как врага Израиля».[16]
В интервью Frankfurter Allgemeine Zeitung, литературный критик Марсель Райх-Раники назвал текст Грасса «отвратительным стихотворением», полагая, что его единственная цель - вызвать скандал и привлечь к себе внимание, и что он знал, что нападение на евреев приведет к этому.[20]
Израильский писатель немецкого происхождения, бывшийКнессет член и политический деятель Ури Авнери утверждает, что, хотя текст, безусловно, можно подвергнуть критике - идея Израиля «уничтожить» иранцев превентивным «первым ударом» сильно преувеличена, в нем нет ничего, требующего «сурового осуждения». Он добавляет, что «у немцев нет причин воздерживаться от критики Израиля», и в стихотворении Грасса нет ничего, что делегитимизирует Государство Израиль. Напротив, он отмечает, что Грасс заявил о своей солидарности с этой страной.[21]
В Ассоциация писателей на иврите в Израиле пригрозил призвать Международный ПЕН дистанцироваться от травы.[22]
Израильский поэт Итамар Яоз-Кест в ответ опубликовал стихотворение под названием «Право на существование: стихотворение-письмо немецкому автору», в котором Грасс обращается по имени. В нем есть строчка: «Если вы снова заставите нас спуститься с лица Земли в глубины Земли - пусть Земля катится к Ничто». Это рассматривается как ссылка на Вариант Самсона, Предполагаемая израильская стратегия сдерживания массированного возмездия с применением ядерного оружия как «последнего средства» против стран, чьи военные нападения угрожают его существованию.[23]
Ури Авнери назвал это: «полемика под видом стихотворения».[24] Д. Г. Майерс сказал, что в нем выражен «новый европейский антисемитизм, который притворяется просто антисионизмом».[25]
Другие отзывы
Грасс задел широкую публику, выражая недовольство Израилем в Германии, которое часто выражается в частном порядке, но редко публично.[26] Демонстранты в нескольких городах Германии продемонстрировали свою поддержку Grass во время ежегодного Остермэрше (антивоенные протесты).[27]
7 апреля кто-то в Геттингене написал красной краской «Закрой рот» на скульптуре, заказанной и подаренной Грассом в ознаменование свободы слова.[28]
Корреспондент Guardian в Иерусалиме Харриет Шервуд писала: "В потоке разоблачений некоторые израильские комментаторы заявили, что Грасс поднял важный вопрос и что критика израильской политики обычно изображался как антисемитизм ".[29]
Тарик Али сделал ту же жалобу в своем обзоре реакции в статье в Ответный удар, утверждая, что Грасс предвидел реакцию, и что критика его стихотворения в Германии предполагала, что «все немцы виновны на вечность в преступлениях Третьего Рейха».[30]
Поэму защищали многие евреи и израильтяне. Решение Израиля подверглось критике в редакционной статье в Гаарец Самая старая ежедневная газета Израиля была озаглавлена: «Израиль отреагировал истерией из-за Гюнтера Грасса».[31]
Журналист Ларри Дерфнер писал: «Гюнтер Грасс сказал правду, он был храбрым, говоря это, он был смелым, признав, что был призван в Ваффен СС в подростковом возрасте, и, выступая против нападения Израиля на Иран, он оказывая этой стране большую услугу за свои личные деньги, в то время как большинство израильтян и американских евреев благополучно следуют за стадом позади Биби [Нетаньяху] через обрыв ».[29]
В израильской газете было опубликовано несколько различных взглядов. Гаарец. Писатель Гидеон Леви сказал о Грассе и писателе Хосе Сарамаго, другой критик израильской политики: «После того, как мы осудим преувеличение, после того как мы избавимся от необоснованной части обвинения, мы должны прислушаться к этим великим людям. Они не антисемиты, они выражают мнение многих людей. Вместо этого они выражают мнение многих людей. обвиняя их, мы должны подумать о том, что мы сделали, что побудило их выразить это.[32]
В той же газете Аншель Пфеффер утверждал, что: «Логика и разум бесполезны, когда очень умный человек, не менее нобелевский лауреат, не понимает, что его членство в организации, которая спланировала и осуществила массовый геноцид миллионов евреев, дисквалифицирует он критиковал потомков этих евреев за разработку оружия последней инстанции, а именно страховки на случай, если кто-то завершит работу, начатую его организацией. Что может быть более очевидным? "[33]
Равит Хехт писал, что Грасс был объектом «необузданного нападения» за то, что он думал иначе, и критиковал легкость, с которой разворачивается Холокост, оскверняя его память, каждый раз, когда что-то беспокоит избранное руководство или «массы израильтян» в чтобы пробудить националистические чувства и сделать из них политический капитал, что тревожит больше, чем уничижительное стихотворение Грасса.[34]
Ответ Грасса
Трава сказала Süddeutsche Zeitung что стихотворение нацелено на нынешнее правительство Израиля, а не на страну в целом. Он высказал особую критику политики правительства по продолжению строительства расчеты несмотря на Резолюция ООН.[35] Он сказал, что, оглядываясь назад, он должен был прояснить, что критикует именно правительство. По его словам, Нетаньяху наносит ущерб Израилю.[29] Он добавил: «Я часто поддерживал Израиль, я часто бывал в этой стране и хочу, чтобы страна существовала и наконец обрела мир со своими соседями».[29] 11 апреля в статье для Süddeutsche Zeitung, Грасс сравнил запрет на въезд в Израиль с обращением с ним диктатур в Мьянма и Восточная Германия.[36]
Переводы
Переводы поэмы были опубликованы в национальных газетах и на их сайтах с 5 апреля 2012 года.[37] В Норвегии национальная газета опубликовала перевод 10 апреля.[38] Поэма уже переведена как минимум на 17 основных языков.[39]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б "Гюнтер Грасс: 'Что нужно сказать'", Хранитель, 5 апреля 2012 г.
- Об оригинале см. Grass, Günter. "Was gesagt werden muss", Süddeutsche Zeitung, 4 апреля 2012 г.
- ^ Ронен Бергман; Эрих Фоллат; Эйнат Кейнан; Отфрид Нассауэр; Йорг Шмитт (4 июня 2012 г.). «Операция« Самсон »: размещение Израилем ядерных ракет на подводных лодках из Германии». Der Spiegel (23). стр. 20–33. Получено 4 июн 2012.
- ^ «Гюнтер Грасс говорит, что Израиль представляет угрозу миру», [так написание имени], Ассошиэйтед Пресс, опубликовано в Ворота Сан-Франциско, 5 апреля 2012 г.
- Авиель Магнези, Израиль больше не табу в Германии?, Новости Ynet, 2 апреля 2012 г. Цитата: «В своем стихотворении, опубликованном в ежедневной газете Sueddeutsche Zeitung, Грасс осуждает план доставки Израилю подводной лодки« Дельфин », судна с ядерным потенциалом, и призывает контролировать ядерные объекты Израиля».
- «Гюнтер Грасс начинает поэтическую атаку на Израиль», Associated Press, 4 апреля 2012 г.
- О шестой подводной лодке см. Равид, Барак. «Эхуд Барак подпишет контракт на поставку шестой подлодки немецкого производства», Гаарец, 19 марта 2012 г.
- Также см «ОБНОВЛЕНИЕ 1. Германия продает подводную лодку Израилю, но предупреждает об атаке на Иран», Reuters, 20 марта 2012 г.
- Энгельбрех, Себастьян. "Deutschland liefert U-Boot nach Israel", tagesschau.de, 20 марта 2012 г.
- ^ Лахав Харьков, Херб Кейнон, Бенджамин Вайнталь,'Ишай объявляет траву персоной нон-грата' в The Jerusalem Post, 8 апреля 2012 г.
- ^ 'Нур Цвеймал в Израиле', в Die Welt, 11 апреля 2012 г.
- ^ а б c d Вайнталь, Бенджамин. «Берлинские политики раскололись из-за запрета на поездки в Грасс», The Jerusalem Post, 9 апреля 2012 г.
- ^ Ури Авнери,"Гюнтер Грозный" в Ответный удар, 13–15 апреля 2012 г.
- ^ а б c d е ж грамм час я j "Гюнтер Грасс - Что нужно сказать - Was gesagt werden muss".
- ^ а б «Министр требует отзыва Нобелевской премии: разъяренный Израиль запрещает Гюнтеру Грассу критическое стихотворение». Spiegel Online International, 9 апреля 2012 г.
- ^ а б Азриэль, Гай. «Немецкий поэт объявлен нежелательным в Израиле», Хранитель, 9 апреля 2012 г.
- ^ Кунднани, Ганс. "Детская игра", Проспект журнал, 19 ноября 2006 г.
- ^ а б «'Правительство Израиля отреагировало абсурдно'», Spiegel Online International, 10 апреля 2012 г.
- ^ "Att vara ständig". Akademiblogg.wordpress.com. 5 апреля 2012 г.. Получено 13 апреля 2012.
- ^ Магнези, Авиель. "Израиль больше не табу в Германии?", YNet Новости, 9 апреля 2012 г.
- ^ «Иран поздравляет Гюнтера Грасса»,Agenzia Giornalistica Italia, 7 апреля 2012 г.
- ^ а б Хардинг, Люк и Шервуд, Харриет. «Израильское стихотворение Гюнтера Грасса вызывает негодование», Хранитель, 5 апреля 2012 г.
- ^ Вайнталь, Бенджамин (21 апреля 2012 г.), "PM: Поэма Гюнтера Грасса" крах морального суждения ", The Jerusalem Post, получено 23 апреля 2012
- ^ Сейбель, Андреа; Вергин, Клеменс; Боргстеде, Майкл (22 апреля 2012 г.), «Нетаньяху» - Гюнтер Грасс глубоко ранил нас"", Welt Online, получено 23 апреля 2012
- ^ Дабаши, Хамид. «Гюнтер Грасс, Израиль и преступление поэзии», Аль-Джазира, 10 апреля 2012 г.
- ^ Фолькер, Вейдерманн. "Es ist ein ekelhaftes Gedicht", Frankfurter Allgemeine Zeitung, 8 апреля 2012 г.
- ^ Ури Авнери, "Гюнтер Грозный" в Ответный удар, 13–15 апреля 2012 г.
- ^ Села, Майя. «Израильские писатели призывают международное литературное сообщество осудить Гюнтера Грасса», Гаарец, 9 апреля 2012 г.
- ^ Ронен, Гил. "Израильское письмо-стихотворение к траве: если мы пойдем, все уйдут", Национальные новости Израиля, 8 апреля 2012 г.
- ^ Ури Авнери, Гюнтер Грозный, в CounterPunch, 13–15 апреля 2012 г.
- ^ Д. Г. Майерс, "Ядовитое перо", Еврейские идеи ежедневно, 16 апреля 2012 г.
- ^ Кулиш, Николай (13 апреля 2012 г.). "С поэмой Гюнтера Грасса антиизраильские шепоты немцев становятся громче". Нью-Йорк Таймс.
- ^ Гольдман, Йоэль. «Поддержка Гюнтера Грасса занимает центральное место в антивоенных протестах Германии», The Times of Israel, 7 апреля 2012 г.
- "Friedensaktivisten unterstützen Günter Grass", Der Spiegel, 9 апреля 2012 г.
- ^ "Представитель Германии: реакция Израиля на" критику Грасса "преувеличена". Гаарец, 9 апреля 2012 г.
- ^ а б c d Шервуд, Харриет.«Гюнтер Грасс исключен из Израиля из-за стихотворения», Хранитель, 8 апреля 2012 г.
- ^ Тарик Али, Отвратительные нападения на Гюнтера Грасса, в Ответный удар, 10 апреля 2012 г.
- ^ «На Гюнтера Грасса Израиль отреагировал истерией», Гаарец редакционная статья, 9 апреля 2012 г.
- ^ Леви, Гидеон. «Израильтяне могут злиться на Гюнтера Грасса, но они должны его слушать», в Гаарец, 8 апреля 2012 г.
- ^ Пфеффер, Аншель.«Моральная слепота Гюнтера Грасса», в Гаарец, 6 апреля 2012 г.
- ^ Равит Хехт, «Что общего у Гюнтера Грасса и Идо Козикаро?» в "Гаарец" 12 апреля 2012 г.
- ^ Адерет, Офер и Ассошиэйтед Пресс. «Гюнтер Грасс: стихотворение, критикующее политику Нетаньяху в отношении Ирана, а не Израиля», Гаарец, 7 апреля 2012 г.
- ^ Хикли, Кэтрин (11 апреля 2012 г.). «Трава сравнивает Израиль с Мьянмой и Восточной Германией после запрета на въезд». Bloomberg. Получено 13 апреля 2012.
- ^ Например, "Гюнтер Грасс:" Ce qui doit être dit"". Lemonde.fr. Получено 13 апреля 2012.
- ^ Трава, Гюнтер (10 апреля 2012 г.). "Det som må sies". Aftenposten (на норвежском языке). Эрик Фоснес Хансен (переводчик). п. 19.
- ^ "Гюнтер Грасс:" Что нужно сказать"".
внешняя ссылка
- «Перевод на 17 языков», сайт содержит 17 переводов и оригинал с указанием авторства
- Английский перевод Бреона Митчелла в Хранитель
- Независимый английский перевод
- Английский и французский перевод Вольфганга Визнера опубликовано на [blueprinteditor.blogspot.com]
- Немецкий исходный текст опубликовано в Süddeutsche Zeitung
- Противоречие со стихотворением Гюнтера Грасса: Читая траву в Газе