Переводной падеж - Translative case

В грамматика, то переводной падеж (сокращенный ПЕРЕВОД) это грамматический падеж что указывает на изменение состояния существительного, с общим смыслом "стать Икс"или" изменить на Икс".

В Финский, это аналог реальное дело, с основным смыслом изменения состояния. Он также используется для выражения «на (языке)», «учитывая, что это (статус)» и «на (время)». Его окончание -ksi:

  • Питка "длинный", Venyi Pitkäksi "(оно) растянулось"
  • англанти "Английский", En osaa sanoa tätä englanniksi "Я не могу сказать это по-английски"
  • пенту "детеныш", SE на пеннукси iso «Для детеныша он большой»
  • Муста Аукко "черная дыра", (мууттуи) мустакси аукокси "(превратился) в черную дыру"
  • Келло Кууси "(в 6:00", келло куудекси "к шести часам"

Примеры в эстонский, где концовка -ks:

  • пикк "длинный", Венис Пикакс "(оно) растянулось"
  • должен быть "черная дыра", (muutus / muundus) мустаки авгуки "(превратился) в черную дыру"
  • Келл Куус "(в 6:00", Келла Кууэкс "к шести часам"

В эстонском переводе также может обозначать временное или случайное состояние. Например. в то время как именная конструкция будет указывать на работу или профессию, как olen koolis õpetaja «Я учитель в школе», похожее предложение с переводом олен кулис õpetajaks «Я работаю учителем в школе» намекает на то, что это либо временная должность, либо недостаточная квалификация спикера, либо другой фактор непостоянства.[1]

В Венгерский, окончание - -vá / -vé после гласной; иначе он ассимилируется с последним согласным:

  • так "соль", Lót felesége sóvá változott «Жена Лота превратилась в соль»
  • fiú "мальчик; сын" Fiává Fogad "усыновить как своего сына"
  • болонд "дурак" bolonddá tett engem «Он выставил меня дураком».

дальнейшее чтение

  • Карлссон, Фред (2018). Финский - Общая грамматика. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN  978-1-138-82104-0.
  • Анхава, Яакко (2015). «Критерии падежных форм в финской и венгерской грамматиках». journal.fi. Хельсинки: финские научные журналы в Интернете.

Рекомендации

  1. ^ Саав Кяэне (Переводной падеж), Eesti keele käsiraamat (Справочник эстонского языка), Eesti Keele Instituut, 2007 г.