Пожиратели Лотоса - The Lotos-Eaters
"Пожиратели Лотоса"это стихотворение Альфред Теннисон, первый барон Теннисон, опубликованный в сборнике стихов Теннисона 1832 года. Он был вдохновлен поездкой в Испанию со своим близким другом. Артур Халлам, где они посетили Пиренеи горы. Поэма описывает группу моряков, которые съели лотос, помещены в измененное состояние и изолированы от внешнего мира. Название и концепция происходят от пожиратели лотоса в греческой мифологии.
Фон
Летом 1829 года Теннисон и Артур Халлам отправились в охваченный конфликтом север Испании. Декорации и опыт повлияли на несколько его стихов, в том числе Oenone, Пожиратели Лотоса и "Мариана на юге ".[1]
Эти три стихотворения и некоторые другие были позже переработаны для Теннисона. Коллекция 1842 г..[2] В этой редакции Теннисон пользуется возможностью переписать часть Пожиратели Лотоса вставив новую строфу перед последней строфой. Новая строфа описывает, как кто-то может испытывать чувство целостности, даже когда он терпит большую потерю. Некоторые утверждают, что эта строфа относится к чувству потери, которое испытал Теннисон после смерти Халлама в 1833 году.[3]
Стих
Когда моряки едят лотос, они приходят в измененное состояние. За это время они изолированы от мира:[4]
- Ветви они несли от этого зачарованного стебля,
- Загружены цветами и фруктами, которые они дали
- Каждому, но получившему их
- И попробуй, ему хлыну волны
- Далеко-далеко, казалось, оплакивал и бредил
- На чужих берегах; и если его товарищ говорил,
- Его голос был тонким, как голоса из могилы;
- И он, казалось, спал, но проснулся,
- И музыку в его ушах создавало его бьющееся сердце. (строки 28–36)
Моряки объясняют, что хотят оставить реальность и свои мирские заботы:[4]
- Почему мы тяготимся,
- И совершенно охваченный острой болью,
- А все остальное отдыхает от усталости?
- Все отдыхает: зачем нам трудиться в одиночку,
- Мы только трудимся, кто в первую очередь,
- И стонать вечно,
- Все еще от одной печали к другой брошен;
- И никогда не складываем крылья,
- И перестань скитаний,
- Мы не окунаем наши брови в святой бальзам сна;
- Не слушай, что поет внутренний дух,
- «Нет радости, кроме спокойствия!» -
- Почему мы должны только трудиться, крышу и венец вещей? (строки 57–69)
Моряки демонстрируют, что они осознают, какие действия они совершают и какие потенциальные результаты будут за ними, но они верят, что их уничтожение принесет мир:[5]
- Оставьте нас в покое. Время идет быстро,
- И через некоторое время наши губы немеют.
- Оставьте нас в покое. Что продлится?
- Все вещи забираются у нас и становятся
- Части и посылки из ужасного прошлого.
- Оставьте нас в покое. Какое удовольствие мы можем получить
- Воевать со злом? Есть ли покой
- Когда-нибудь взбирался на восходящую волну?
- Все отдыхает и созревает к могиле
- В тишине - созревают, падают и прекращаются:
- Дай нам долгий покой или смерть, темную смерть или сонную легкость. (строки 88–98)
Хотя моряки изолированы от мира, они связаны тем, что действуют в унисон. Эти отношения продолжаются до самого конца, когда рассказчик описывает их братство, когда они покидают мир:[6]
- Присягнем клятвой и будем хранить ее одинаково,
- В полой Лотос-стране жить и лежать возлежа
- На холмах, как боги вместе, безразличны к человечеству.
- Потому что они лежат рядом со своим нектаром, и болты бросаются
- Далеко внизу, в долинах, и облака слегка вьются.
- Вокруг их золотых домов, опоясанных сияющим миром;
- Где они втайне улыбаются, глядя на опустошенные земли,
- Упадок и голод, чума и землетрясение, ревущие глубины и огненные пески,
- Грохочущие бои, и пылающие города, и тонущие корабли, и молящиеся руки.
- Но они улыбаются, они находят музыку в печальной песне
- Распыление, плач и древняя сказка о зле,
- Словно сказка, лишенная смысла, хотя слова сильны;
- Поется от плохо используемой расы людей, рассекающих землю,
- Посейте семена и пожните урожай с трудом,
- Ежегодно накапливая небольшие взносы пшеницы, вина и масла;
- Пока они не погибнут и не пострадают - некоторые, шепотом, - в аду
- Терпите бесконечную тоску, другие обитают в Елисейских долинах,
- Усталые конечности, наконец, отдыхают на кроватях из асфоделей.
- Конечно, конечно, сон сладостнее тяжелого труда, берег
- Чем трудиться в глубине океана, ветер, волна и весло;
- Отдыхайте, братья моряки, мы больше не будем скитаться. (строки 154–173)
Темы
Форма стихотворения содержит драматический монолог, который соединяет его с Улисс, Святой Симеон Столпник, и Рицпа. Однако Теннисон меняет формат монолога, чтобы позволить раскрыть иронию.[7] История Пожиратели Лотоса происходит от Гомера Одиссея. Однако история моряков в творчестве Гомера имеет иной эффект, чем у Теннисона, поскольку моряки последнего способны признать мораль. Их аргументы также связаны со словами Отчаяния в книге Эдмунда Спенсера. Королева фей, Книга первая. В связи со Спенсером история Теннисона изображает моряков как идущих против христианства. Однако перед читателем стоит настоящая дилемма, как литературный критик. Джеймс Р. Кинкейд утверждает: «Последняя ирония заключается в том, что и отважному Улиссу, и мореплавателям, которые едят лотос, это легче, чем читателю; они, по крайней мере, могут сделать выбор и снять напряжение».[5]
Теннисон иронично ссылается на строку 118 «Рассказа любовника», «Вчерашняя порция приятного», в строке 92 из Пожиратели Лотоса: "Части и посылки ужасного прошлого". В инверсии представление о времени как о защитнике индивида переворачивается и изображается как разрушитель индивида. Также есть изюминка традиционно комического использования повторения в припеве «Оставьте нас в покое», которое вместо этого используется в отчаянной и негативной манере. Использование иронии внутри Пожиратели Лотоса отличается от Теннисона "Леди Шалотт "поскольку" Леди "не контролирует свою жизнь. Моряки внутри Пожиратели Лотоса способны привести аргументы и утверждают, что смерть - это завершение жизни. Этим аргументом они настаивают на снятии напряжения, которое служит только для создания большего напряжения. Таким образом, моряки привлекательны, но в то же время непривлекательны.[8]
По структуре Пожиратели Лотоса находится где-то между формой Oenone и Геспериды. Что касается истории, Пожиратели Лотоса не непонятный как Геспериды ни такой всеобъемлющий, как Oenone но он по-прежнему полагается на фрейм, как и два других. Рама нравится Геспериды поскольку он соединяет два разных типа реальности, один из разделенных и один из связанных с миром. Нравиться Oenone, рамка очерчивает песню в стихотворении и допускает существование двух разных точек зрения, которые можно смешивать в различных точках стихотворения. Перспектива моряков связана с перспективой читателя аналогичным образом. Геспериды, и читатель призван следовать этой точке зрения, чтобы наслаждаться стихотворением. Таким образом, читатель является участником работы, но Теннисон не направляет его к конкретному ответу. Как утверждает Джеймс Кинкейд, «в этом стихотворении читатель берет на себя роль путешественника, от которого отказываются моряки, сочувствуя парусу, а суд - рулю. И если, как утверждали многие, стихотворение« о »конфликте между изоляцией и общность, это значение проявляется в процессе чтения ».[9]
В стихотворении обсуждается противоречие между изоляцией и членством в сообществе, что также затрагивает читателя стихотворения. В песне много образов, которые должны понравиться читателю. Это вызывает симпатию к морякам. Когда моряки спрашивают, почему всему остальному, кроме них, разрешен мир, неясно, спрашивают ли они о человечестве в целом или только о своем собственном состоянии бытия. В этот момент читатель отключается от моряка, особенно когда он не может убежать в мир блаженства, который приходит от поедания лотоса. Таким образом, допрос превращается в выражение жалости к себе. Читатель может вернуться к симпатии к морякам, когда они стремятся соединиться с миром. Они описывают систему завершения, от жизни к смерти, похожую на Китс "s"К осени ", но затем они полностью отвергают систему. Вместо этого они просто хотят смерти, не испытывая перед смертью опыта роста и завершения.[10]
Критический ответ
Сборник стихов Теннисона 1832 года был негативно воспринят Ежеквартальный обзор. В частности, апрельский обзор 1833 г. Джон Крокер утверждал, что Пожиратели Лотоса был «своего рода классическим опиумом» и «Наши читатели, как мы думаем, согласятся, что это замечательная характеристика; и что певцы этой песни, должно быть, довольно свободно использовали опьяняющие фрукты. Как они попали домой, вы должны прочитать у Гомера: - Мистер Теннисон - мы полагаем, он сам мечтательный пожиратель лотоса, восхитительный пожиратель лотосов - оставляет их в полной песне ».[11]
В музыке
Британский композитор-романтик Эдвард Элгар положил на музыку первую строфу из части "Хорской песни" стихотворения для хора a cappella в 1907-8. Произведение «Есть сладкая музыка» (соч. 53, № 1) представляет собой квазидвойное хоровое произведение, в котором женский хор отвечает мужскому хору в другой тональности. Еще один британский композитор-романтик Хьюберт Парри написал получасовую хоровую постановку стихотворения Теннисона для сопрано, хора и оркестра.[12] В песне "Blown Away" Молодежная бригада используются строки из стихотворения, такие как «Смерть - это конец жизни; ах, почему / Должна ли жизнь быть только трудом? / Оставь нас в покое. Время быстро идет вперед» и «Оставь нас в покое; какое удовольствие мы можем иметь, чтобы война со злом? есть ли им мир "
Поэма частично вдохновила R.E.M. песня "Лотос "." Есть отличное английское стихотворение о пожирателях лотоса, которые сидят у реки и - я полагаю, это должно быть про опиум - никогда не участвуют в жизни. Может быть, там что-то есть ", - сказал Питер Бак.[13]
Смотрите также
Примечания
- ^ Торн 1992 г.р. 67
- ^ Кинкейд 1975 стр. 17
- ^ Хьюз 1988 стр. 91
- ^ а б Кинкейд 1975 стр. 40
- ^ а б Кинкейд 1975 стр. 39
- ^ Кинкейд 1975, с. 40–41
- ^ Хьюз 1988, стр.7, 12
- ^ Кинкейд 1975, с. 3, 12, 31, 39
- ^ Хьюз 1988, стр. 87–89
- ^ Хьюз 1988, стр. 89–90.
- ^ Thorn 1992 qtd. стр. 106–107
- ^ BBC Radio 3 с Хор программа, трансляция 22 января 2012 г.
- ^ Журнал Q, Июнь 1999 г.
Рекомендации
- Хьюз, Линда. Стекло Manyfacèd. Афины, Огайо: Издательство Университета Огайо, 1988.
- Кинкейд, Джеймс. Основные стихи Теннисона. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1975.
- Торн, Майкл. Теннисон. Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина, 1992.
- Пожиратели Лотоса аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox