Бонни Ласс о Фиви - The Bonnie Lass o Fyvie

Бонни Ласс о Фиви (Руд # 545) - это Шотландский Народная песня о сорванном романе между солдатом и девушкой. Как и у многих народных песен, авторство не указывается, нет строгой версии лирики, и она часто упоминается в первой строке: «Когда-то был отряд ирландских драгунов». Песня также известна под множеством других имен, наиболее распространенным из которых является "Пегги-О", "Феннарио", и "Дева Файфа".

Текст песни

Из множества версий одна из самых сложных:

Когда-то был отряд Ирландский драгуны
Кэм марширует через Fyvie
И капитанский фаэн влюблен в очень приятную девушку
И ее имя было довольно Пегги-о.

В Howe o много хорошеньких девушек. Auchterless
В Гариох
На улицах Айбердина много Бонни Джин
Но они лежат в Fyvie-o

О, поднимись по лестнице, Милая Пегги, моя дорогая
Поднимись по лестнице, хорошенькая Пегги-о
Поднимитесь по лестнице, зачешите свои желтые волосы
Попрощайся с твоей мамочкой.

Это драка, да, это драка, капитанская дама, чтобы быть
И быть капитанской дамой-оскорбление
Это круто ездить и следовать за лагерем
И кататься, когда твой капитан готов.

О, я дам тебе ленточки, любовь моя, и я дам тебе кольца
Я дам тебе ожерелье из Янтарь
Я подарю тебе шелковую юбку с воланами до колен
Если вы передадите мне doon в вашу комнату

Что подумала бы ваша мать, если бы услышала гинеи звякнуть
И увидел мальчики маршируют перед тобой
О, мало ли она подумала бы, джин, она слышала, как звенят гинеи
Если бы я последовал за солдатским парнем-о

Я никогда не собирался, чтобы солдатская дама была
Солдат никогда не полюбит меня-о
Я никогда не собирался уходить на чужую землю
И я никогда не выйду замуж за солдата

Я буду пить больше твоего бордовый вино
Я буду пить больше твоих очков-о
Завтра тот день, когда мы уедем
Так что прощай, твои девушки Фиви-о

Полковник он кричал, маунт, мальчики, маунт, мальчики, гора
Капитан, крикнул он, задержись
О, подожди еще немного, еще один день или два
Пока я не увижу, выйдет ли Бонни замуж за

Это было ранним утром, когда мы шли маршем
И о, но капитан ему было жаль-о
Барабаны, которые они били на Bonnie Braes o ' Gight
И группа играла милую девушку из Файви-о

Задолго до того, как мы пришли Oldmeldrum мультяшный
У нас был капитан на вынос
И задолго до того, как мы победили на улицах Абердин
У нас был капитан, чтобы похоронить

Зеленый выращивать березы на Бонни Ythanside
И низко лежат низины Фивье-о
Капитана звали Нед, и он умер за горничную.
Он умер за милую девушку Фивие-о

Смысл

Песня о безответной любви капитана ирландских драгунов к красивой шотландской девушке из Файви. Повествование ведется от третьего лица, голосом одного из солдат капитана. Капитан обещает девушке материальный комфорт и счастье, но девушка отказывается от его ухаживаний, говоря, что не выйдет замуж за иностранца или солдата. Впоследствии капитан покидает Файви. В двух разных вариациях песни он угрожает сжечь город (а), если его предложение будет отклонено, или поочередно спасти город, если его предложение будет принято. Позже он умирает от разбитого сердца, боевых ран или, возможно, обоих.

Существует несколько вариаций на эту тему. В некоторых версиях солдат также предлагает женитьбу. В некоторых версиях девушка признается в любви к солдату, но ее останавливает неохотная мать.

Ты тот, кого я обожаю, милый Вилли-о,
Ты тот, кого я обожаю, милый Вилли-о,
Но ваше состояние слишком мало,
И я боюсь, что моя мать рассердится-о.

Географические и исторические намеки

Песня установлена ​​в Fyvie, городок с исторической замок в Абердиншир, Шотландия. Некоторые источники утверждают, что оригинальная песня предполагает регион Файф (как «Прекрасная дева Файф»), но ссылки на Река Итан, Абердин и другие места рядом с Fyvie Like Gight, убедитесь, что исходная песня была установлена ​​в Fyvie, Шотландия.

Вероятно, лучше не вкладывать в песню сильные исторические ассоциации, хотя вполне возможно, что песня относится к захвату Замок Фиви к Монтроуза Армия роялистов в 1644 году (большая часть этой армии была ирландской, но они не были драгунами).[1]

Варианты во времени и пространстве

Самая старая известная версия шотландского баллада называется «Бонни Ласс О'Фиви».[2] Другая ранняя транскрибированная версия дается под названием «Бонни Барбара-О».[3] Ранняя английская версия "Handsome Polly-O" также присутствует, хотя и в несколько других настройках. Другая английская версия называется «Pretty Peggy of Derby». Песня, вероятно, путешествовала с шотландскими иммигрантами в Америку.[4] Это записано в классике Английские народные песни южных Аппалачей к Сесил Шарп.[5] Варианты песни относятся к Война 1812 года и американская гражданская война. А Дикси версия песни делает последнее пристанище капитана Луизиана.

Последние две строфы из версии Боба Дилана типичны для таких американизированных форм и выглядят следующим образом:

Лейтенант он ушел
Лейтенант он ушел
Лейтенант, которого он ушел, Pretty Peggy-O
Лейтенант он ушел
Давно прошли
Он едет в Техас на родео.

Ну наш капитан он мертв
Наш капитан он мертв
Наш капитан мертв, хорошенькая Пегги-О
Ну наш капитан он мертв
Умер за горничную
Он похоронен где-то в Луизиане-О.

Со временем имя Fyvie также были искажены, и фонетически похожие перестановки, такие как "Fennario", "Fernario", "Finario", "Fidio", "Ivory" или "Ireo", были заменены на него, чтобы соответствовать метр и рифма.[3] В результате песня обычно упоминается как «Феннарио». В движении фолк-музыки 1960-х "Peggy-O" стала обычной песней на многих концертах из-за ее чистой мелодии и плавной рифмы.

Лингвистика

Первоначально песня была написана и исполнена в Шотландцы. Затем он стал популярным в английском языке, но сохранил свой шотландский колорит. Такие слова как бирк (для березы), девушка и Бонни обычно шотландцы, как и слова вроде Brae (холм) и драка (великолепный). Как типично для таких случаев, довольно много менее знакомых слов превратились в бессмысленные слова по мере того, как песня путешествовала по культурам, наиболее интересными из которых, вероятно, были Ethanside за Ythanside (банки Река Итан ), и Brasselgeicht за braes o 'Gight (холмы Gight ).

Исполнения

Боб Дилан

Самая ранняя версия была записана Джон Страчан в 1951 году. Южноамериканская версия песни была аранжирована для губной гармошки Боб Дилан на его одноименный дебютный альбом в 1962 году под названием "Pretty Peggy-O". Он начинает песню с вступления «Я объездил всю эту страну, но я так и не нашел Феннарио», как игривое замечание по поводу того факта, что песня была заимствована и вырезана из ее первоначального «сеттинга». песня снова жива в 90-х, используя слова и мелодию версии Grateful Dead.

Джоан Баэз

Джоан Баэз записала лирическую версию под названием «Феннарио» на ней 1963 г. Vanguard Records альбом Джоан Баез в концерте, часть 2.

Саймон и Гарфанкель

Саймон и Гарфанкель также записали сильно гармонизированную аранжировку песни под названием "Peggy-O" как часть своего Среда, утро, 3 часа ночи. альбом 1964 г. и Columbia Records студийные записи 1960-х (вышедшие на бокс-сете The Columbia Studio Recordings (1964-1970) в 2001). Саймон и Гарфанкель поют вариант песни, в котором капитан угрожает сжечь город, если его продвижение будет отклонено.

Благодарный мертвец

В Благодарный мертвец в период с 1973 по 1995 год исполняли эту песню в различных аранжировках и исполняли эту песню в 265 известных случаях, используя Fen-nar-io и Fi-dio в качестве названия места в зависимости от метр ограничения. Место Феннарио также упоминается в их песне "Ужасный волк ", в альбоме Рабочий мертв. Песня называлась «Пегги-О», и ее исполняли Джерри Гарсия используя следующие слова:

Когда мы ехали в Феннарио
Когда мы ехали в Феннарио
Наш капитан влюбился в даму как голубь
И он назвал ее по имени симпатичная Пегги-О

Ты выйдешь за меня замуж, красотка Пегги-О
Ты выйдешь за меня замуж, красотка Пегги-О
Если ты выйдешь за меня замуж, я освобожу твои города
И освободи всех дам в районе-O

Я выйду за тебя замуж, милый Уильям-О
Я выйду за тебя замуж, милый Уильям-О
Я бы женился на тебе, но твоих гиней слишком мало
И я чувствую, что моя мама разозлится.

Что бы подумала твоя мама, хорошенькая Пегги-О
Что бы подумала твоя мама, хорошенькая Пегги-О
Что бы подумала твоя мама, если бы услышала звон моих гиней
И увидел, как я иду во главе своих солдат-О

Если я когда-нибудь вернусь, хорошенькая Пегги-О
Если я когда-нибудь вернусь, хорошенькая Пегги-О
Если я когда-нибудь вернусь, твои города я сожгу
Уничтожьте всех дам в районе-O

Спустись по лестнице, хорошенькая Пегги-О
Спустись по лестнице, хорошенькая Пегги-О
Спуститесь по лестнице, зачесывая назад свои желтые волосы
И попрощайтесь с вашим William-O

Милый Уильям, он мертв, хорошенькая Пегги-О
Милый Уильям, он мертв, хорошенькая Пегги-О
Сладкий Уильям, он мертв, и он умер за горничную
И он похоронен в Луизиана страна-O

Когда мы ехали в Феннарио
Когда мы ехали в Феннарио
Наш капитан влюбился в даму как голубь
И он назвал ее по имени симпатичная Пегги-О

Песня появляется как "Fennario" на Джерри Гарсия альбом Беги за розами. После расформирования Grateful Dead в 1995 году после смерти Гарсии "Peggy-O" продолжала исполняться другими группами, включая Боб Вейр и RatDog, Фил Леш и друзья, Другие, Мертвец, BK3, Furthur, Билли и дети, Мертвые и компания, и Боб Вейр и Wolf Bros.

Другие художники

Примечания

  1. ^ (Чейн 2002 )
  2. ^ (Грейг и 1907–1911 гг. )
  3. ^ а б (Ford 1904 года )
  4. ^ (Скотт 1983 )
  5. ^ (Кэмпбелл и Шарп, 1917 г. )
  6. ^ "Попытки черепахи вживую на фестивале 10 000 озер". Интернет-архив. 2007. Получено 11 апреля 2014.

Рекомендации

Книги

  1. Форд, Роберт (отредактированный и аннотированный) (1904). "Бродячие песни и баллады о Шотландии, стр. 122". Лондон: Пейсли. ISBN B0000CVV48 {{несогласованные цитаты}} Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)CS1 maint: ref = harv (связь)
  2. Кэмпбелл, Олив Дам; Шарп, Сесил Дж. (1917). Английские народные песни южных Аппалачей. Нью-Йорк: ГП. ISBN  0-19-313113-7 {{противоречивые цитаты}}CS1 maint: ref = harv (связь)
  3. Скотт, Джон Энтони (1983). Баллада об Америке, стр.20.. Карбондейл и Эдвардсвилл: Университет Иллинойс Press. ISBN  0-8093-1061-9 {{противоречивые цитаты}}CS1 maint: ref = harv (связь)

NB: номера ISBN могут не указывать на указанные издания.

Периодические издания и журналы

  1. Грейг, Гэвин (1907–1911). "Народные песни Северо-Востока". Buchan Observer, Шотландия{{противоречивые цитаты}}CS1 maint: ref = harv (связь)
  2. Чейн, Сэнди (2002). "Удачный побег для Бонни-девчонки Файви". Журнал Leopard, Шотландия (Сентябрь 2002 г.). Архивировано из оригинал 21 апреля 2013 г.. Получено 19 февраля, 2006{{противоречивые цитаты}}CS1 maint: ref = harv (связь)