Ответственность (Регер) - Responsories (Reger)
Ответственность | |
---|---|
Хоровая музыка Макс Регер | |
Рукопись Рождественского респонсория Регера | |
Текст | Библейский |
Язык | английский |
Составлен | 1911 |
Опубликовано | 1914 |
Движения | 20 |
Подсчет очков | хор а капелла |
В Ответственность немецкого композитора Макс Регер 20 коротких настроек в основном библейских текстов на английском языке, которые будут использоваться в качестве респонсории в лютеранских церковных службах. Составленные в 1911 году, они были впервые опубликованы в Филадельфии в 1914 году как Ответственность.
История
Регер составил респонсории в 1911 году.[1] к английским текстам для Лютер Д. Рид, профессор литургии, который хотел использовать современную музыку в служении Американской лютеранской церкви.[2][3] Рид был заинтересован в возвращении к более старым формам услуг, таким как вечерня которые требуют ответственного пения.[4] Летом 1911 года органист Гарри Дж. Арчер отправился в Германию и попросил Регера установить тексты от имени Рида. Регер, который не говорил по-английски, как сообщается, попросил Арчера дать подробный перевод, объясняя значение отдельных слов и отмечая ударные слоги.[1] Регер написал музыку и, очевидно, проверил рукопись, как показывают последующие изменения. Композиции были завершены в сентябре 1911 года.[1] Настройки Reger предназначены для исполнения непрофессиональными исполнителями. Они установлены в основном в гомофония, обеспечивая четкое понимание текстов.[4]
Респонсории были опубликованы в 1914 году Лютером Д. Ридом и Обществом церковной музыки и литургического искусства Филадельфии.[5] По сравнению с рукописью, в полиграфии есть несколько изменений, касающихся ритмических деталей и распределения слов в музыке. Регер, вероятно, никогда не получал копии; по крайней мере, когда он умер, у него ничего не было найдено.[1] В 1961 году Герман Грабнер (1886-1969) редактировал критическое издание за полное издание произведений Регера, том 27 из Макс Регер: Sämtliche Werke, напечатано в Висбаден от Breitkopf & Härtel.[6][5] Они также опубликовали версии на немецком языке, 20 респонсоровв пяти томах по четыре в каждом и дополнительных единичных экземплярах.[7]
А критическое издание был опубликован Карус-Верлаг в 2007 году под редакцией Андреаса Беккера.[8] На английском языке он основан на рукописи Регера,[2] а в немецком языке он имеет небольшие мелизмы и ритмические подразделения.[1] В 2013 году респонсори были опубликованы издательством Nabu Press.[9]
Текст и музыка
Для хора а капелла установлены 20 респонсориев. Отчасти они следуют литургический год.[2][10] Breitkopf & Härtel предоставила версии на немецком языке.[7]
- Адвент: "Вот, дни приходят" (Es kommt die Zeit, so spricht der Herr)
- Рождество «Слово стало плотью» (Das Wort ward Fleisch)
- Богоявление: «Восстань, светись, ибо пришел свет твой» (Mach dich auf, werde Licht)
- Страсть: «Его привели как агнца» (Er ward geführt wie ein Lamm zur Schlachtbank)
- Пасхальный: «Христос, воскресший из мертвых» (Христос, von den Toten erweckt)
- Вознесение: «Идите по всему миру» (Gehet hin in alle Welt)
- Пятидесятница: «И там явился» (Und es erschienen den Aposteln Zungen)
- Троица: «Благословляем Отца» (Wir loben den Vater und den Sohn)
- «Навсегда, о Господь, твое слово утвердилось» (Dein Wort, o Herr, wohnt weit und ewig)
- «Мы не знаем другого Бога» (Wir kennen keinen andern Gott)
- «Бойтесь Бога и заповеди Его соблюдайте» (Fürchte Gott und halte seine Gebote)
- «Твоя, Господи, сила» (Dein, o Herr, ist die Kraft)
- «Посмотри вниз, Господи, со святого места Твоего» (Sieh drein, o Herr, aus deinem Heiligtum)
- «Благослови Господа во все времена» (Preis den Herrn alle Zeiten)
- «Заставьте меня идти по пути» (Herr, führe mich auf dem Pfad deiner Gebote)
- Похороны: «Принять ли добро» (Haben wir Gutes empfangen von Gott)
- Погребение: «Я знаю, что мой Искупитель жив» (Ich weiß, daß mein Erlöser lebet)
- Погребение: «Если мы верим, что Иисус умер» (Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist)
- Погребение: «Вот, как умирает праведник» (O sieh, wie der Gerechte stibt)
- Похороны: «Уложу меня с миром и усну» (Ich will in Frieden mich niederlegen zum Schlaf)
Пять из двадцати респонсориев посвящены погребению, в двух из них использованы тексты из Книга Иова: "Получим ли добро" (Иов 2:10 ).[4] и «знаю, что жив Искупитель мой» (Иов 19:25 ).[4]
использованная литература
- ^ а б c d е Беккер 2007, п. 24.
- ^ а б c Карус 2007.
- ^ Fromme 2016, п. 112.
- ^ а б c d Fromme 2016, п. 113.
- ^ а б 20 Ответов (Регер, Макс): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ BW 1961.
- ^ а б Breitkopf 1961.
- ^ Институт 2018.
- ^ Набу 2013.
- ^ Беккер 2007, стр. 1–24.
Цитированные источники
- Беккер, Александр (2007). Макс Регер / Responsorien / für Chor SATB a cappella (PDF) (на немецком). Карус-Верлаг. С. 1–24.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Фромме, Даниэль (2016). Die Hiob-Rezeption in der Musik des 20. Jahrhunderts: Zur Musikalisierung des Leidens (на немецком). LIT Verlag Münster. С. 112–113. ISBN 978-3-64-313264-2.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- "20 респонсориенов". Breitkopf & Härtel. Получено 18 сентября 2018.
- "Responsories / для хора SATB a cappella". Карус-Верлаг. Получено 18 сентября 2018.
- "Доктор Андреас Беккер". Институт Макса Регера. 2018. Получено 24 марта 2017.
- "The Responsories: Музыкальный сеттинг - Первичный источник". Набу Пресс. 2013. Получено 18 сентября 2018.
- Грабнер, Германн (ред.). "Sämtliche Werke. Max Reger. Unter Mitarb. Des Max-Reger-Instituts (Elsa-Reger-Stiftung), Бонн" (на немецком). leo.bw.de. Получено 18 сентября 2018.
внешние ссылки
- Ответственность archive.org
- Исполнители: для хора SATB a cappella Карус-Верлаг 2007