Морген! - Morgen!
"Морген!" | |
---|---|
Солгал к Рихард Штраус | |
Штраус в 1894 г. | |
английский | "Завтра!" |
Ключ | Соль мажор |
Каталог | Op. 27/4, ТрВ 170 |
Текст | Поэма Джон Генри Маккей |
Язык | Немецкий |
Составлен | 1894 |
Преданность | Полин де Ана |
Подсчет очков | Голос и фортепиано |
"Морген!«(« Завтра! ») - последняя из четырех песен, написанных в 1894 году немецким композитором. Рихард Штраус. Он обозначен Opus 27, номер 4.
Текст этого Солгал, немецкое любовное стихотворение «Морген!», написанное современником Штрауса, Джон Генри Маккей, частично шотландского происхождения, но выросший в Германии.
История
Штраус познакомился с Маккеем в Берлине и Морген! на музыку 21 мая 1894 года. Это был один из четырех его Lieder Opus 27, свадебный подарок его жене. Полина. Изначально он установил аккомпанемент только для фортепиано, а для фортепиано со скрипкой. В 1897 году он аранжировал произведение для оркестра со скрипкой соло.
"Морген!" остается одним из самых известных и широко записываемых произведений Штрауса. Сам Штраус записал ее в 1919 году в сопровождении тенора Роберта Хатта на фортепиано.[1] и снова в 1941 году дирижирует оркестровой версией с тенором. Юлиус Пацак и Баварский государственный оркестр. Последняя его запись была сделана 11 июня 1947 года в прямом эфире по радио, где Штраус дирижировал. Orchestra della Svizzera Italiana и сопрано Аннет Брюн.[2]
Инструментальное сопровождение
Первоначально Штраус написал песню в сопровождении фортепиано. В 1897 году он оркестровал аккомпанемент для оркестровые струны плюс соло скрипка, а арфа, и три рога. Оркестровые струны приглушенный, и динамика во всем пианиссимо или мягче. Арфа играет арпеджио, а солирующая скрипка аккомпанирует непрерывно до слова «stumm», после чего вступают валторны. Скрипка и арфа снова входят после "Schweigen", и валторны замолкают до последних нескольких тактов. К последнему аккорду присоединяется сольный валторна.[3] Спектакль длится около 3 1/2 минут.
Текст
Поэма с небольшими изменениями Штрауса гласит:
| Дословный перевод:
|
Поэтический английский перевод:
| Английское издание Джона Бернхоффа, универсальное издание 1925 года:
|
Перевод, максимально приближенный к немецкому оригиналу, но адаптированный для английского:
И завтра снова засияет солнце
И по пути, по которому я пойду
Она снова объединит нас счастливчиков
Как вокруг нас земля дышит солнцем
Медленно, тихо мы будем спускаться
К широкому пляжу и голубым волнам
В тишине мы будем смотреть друг другу в глаза
И безмолвная тишина счастья опустится на нас
Opus 27
Остальные три песни Штрауса Opus 27 являются:
- № 1 "Ruhe, meine Seele! "(Nicht ein Lüftchen regt sich leise)
- № 2 "Cäcilie "(Wenn du es wüßtest)
- № 3 "Heimliche Aufforderung "(Auf, hebe die funkelnde Schale)
Ссылки и примечания
- ^ Рихард Штраус, дирижирует Рихард Штраус, Симпозиум 1225 на YouTube
- ^ Компакт-диск Рихарда Штрауса: Концертино-дуэт и Der Bürger als Edelmann, Orchestra della Svizzera Italiana, CPO 7779902 (бонус-трек 14).
- ^ Рихард Штраус Лидер, Полное издание Vol. IV, Лондон, 1965 год, Boosey & Hawkes
- ^ В строке 3 Штраус заменил «Селиген» Маккая на «Glücklichen».
- ^ В последней строке Штраус заменил "großes" Маккея на "stummes".