Путешествие к центру Земли - Journey to the Center of the Earth

Путешествие к центру Земли
Путешествие к центру Земли-1874.jpg
Передняя обложка английского перевода 1874 года
АвторЖюль Верн
Оригинальное названиеVoyage au center de la Terre
ИллюстраторЭдуард Риу
Художник обложкиЭдуард Риу
СтранаФранция
ЯзыкФранцузский
СерииНеобычайные путешествия #3
ЖанрНаучная фантастика, приключенческий роман
ИздательПьер-Жюль Эцель
Дата публикации
25 ноября 1864 г .; rev. 1867 г.
Опубликовано на английском языке
1871
ПредшествуетПриключения капитана Хаттераса  
С последующимС Земли на Луну  

Путешествие к центру Земли (Французский: Voyage au center de la Terre), также переведенный с вариантами заголовков Путешествие к центру Земли и Путешествие в недра Земли), это классический научная фантастика роман Жюль Верн. Впервые он был опубликован на французском языке в 1864 году, затем переиздан в 1867 году в переработанном и расширенном издании. Профессор Отто Лиденброк - центральная фигура сказки, эксцентричный немецкий ученый, который считает, что существуют вулканические трубы которые достигают самого центра Земли. Он, его племянник Аксель и их исландский гид Ганс спускаются по знаменитому бездействующему вулкану Исландии. Snæfellsjökull, затем бороться со многими опасностями, включая обвалы, субполярные торнадо, подземный океан и живых доисторических существ из Мезозойский и Кайнозойский эпох. (В переработанном издании 1867 года в главы 37–39 добавлен дополнительный доисторический материал.) В конце концов, трех исследователей извергает обратно на поверхность действующий вулкан, Стромболи, на юге Италии.

Категория подпольная фантастика существовало задолго до Верна. Однако отличительной чертой его романа является хорошо изученная викторианская наука и его изобретательный вклад в научно-фантастический поджанр путешествие во времени - Новаторство Верна заключалось в концепции доисторического царства, все еще существующего в современном мире. Не удивительно, Путешествие вдохновил многих более поздних авторов, в том числе Сэр Артур Конан Дойл в его романе Потерянный мир и Эдгар Райс Берроуз в его Пеллюцидар серии.

участок

История начинается в мае 1863 года в доме Лиденброк в Гамбург, Германия. Профессор Отто Лиденброк мчится домой, чтобы осмотреть свою последнюю антикварную покупку, оригинал. рунический рукопись из исландский сага написано Снорре Стурлусон,"Heimskringla ", хроника норвежских королей, правивших Исландией. Листая книгу, Лиденброк и его племянник Аксель находят закодированную записку, написанную на рунический сценарий наряду с названием исландского алхимик, Арне Сакнуссемм. (Этот роман был первым, в котором Верн продемонстрировал свою любовь к криптография; закодированные, загадочные или неполные сообщения будут использоваться в качестве сюжетных приемов во многих его работах, и Верн приложил все усилия, чтобы объяснить не только сам код, но и механизмы извлечения исходного текста.) Лиденброк и Аксель транслитерировать рунические символы на латинские буквы, открывая сообщение, написанное, казалось бы, причудливым кодом. Лиденброк делает вывод, что это сообщение транспозиционный шифр, но достигает результатов не более значимых, чем ошеломляющий оригинал.

Профессор Лиденброк запирает всех в доме и заставляет себя, Акселя и горничную Марту обходиться без еды, пока он не взломает код. Аксель находит ответ, обмахивая себя расшифрованным текстом: расшифровка Лиденброка была правильной, но ее просто нужно было прочитать задом наперед, чтобы увидеть абзац, написанный грубой латынью.[а] Аксель пытается скрыть свое открытие от Лиденброка, опасаясь маниакальных реакций профессора, но после двух дней без еды он поддается и раскрывает секрет своему дяде. Лиденброк переводит абзац, записку XVI века, написанную Сакнуссеммом, который утверждает, что обнаружил проход к центру Земли через кратер Snæfellsjökull в Исландия. Расшифрованное сообщение гласит, что Аксель называет ублюдочной латынью:

Руническая криптограмма

В Sneffels Yokulis craterem kem delibat umbra Scartaris Julii intra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges. Kod feci. Арне Сакнуссемм.

который в переводе на английский гласит:

Спустись в кратер Снафеллс-Йёкюдль, который тень Скартариса ласкает прямо перед июльскими календами, о дерзкий путешественник, и вы доберетесь до центра земли. Я так и сделал. Арне Сакнуссемм

Человек удивительного нетерпения, Лиденброк немедленно отправляется в Исландию, забрав с собой упрямого Акселя. Последний неоднократно пытается урезонить дядю, описывая опасность спуска в вулкан это могло бы возобновить свою деятельность, а затем выдвинуть несколько общепринятых научных теорий о том, почему это путешествие категорически невозможно. Профессор игнорирует аргументы Акселя и после быстрой поездки через Киль и Копенгаген, они прибывают в Рейкьявик. Там они нанимают в качестве гида исландца Ханса Бьелке, говорящего по-датски. гага охотника, затем отправляйтесь по суше на базу Snæfellsjökull.

В конце июня они достигают вулкана, имеющего три кратера. Согласно сообщению Сакнуссемма, путь к центру Земли пролегает через кратер, которого коснулась полуденная тень близлежащей горной вершины Скартарис незадолго до конца июня. Но в этот момент погода оказывается слишком облачной для любых теней, и Аксель надеется, что это заставит его дядю отказаться от проекта и отправиться домой. Увы для Акселя, наконец-то выходит солнце, и тень Скартариса указывает правильный кратер.

Достигнув дна кратера, трое путешественников отправились в недра земли, встречая множество опасностей и странных явлений. После неправильного поворота у них заканчивается вода, и Аксель чуть не погибает, но Ганс спасает их всех, нажав на подземная река, который выбрасывает струю воды, которую Лиденброк и Аксель назвали «Гансбах» в честь гида. Позже Аксель отделяется от своих товарищей и теряется глубоко в земле. К счастью, странный акустический Феномен позволяет ему общаться с другими на расстоянии, и вскоре они воссоединяются.

Эдуард Риу иллюстрация ихтиозавр сражаясь с плезиозавр.

Следуя по маршруту Гансбаха, исследователи спускаются на много миль и достигают пещеры колоссальных размеров. Это настоящий подземный мир, освещенный электрически заряженным газом под потолком, заполненный глубоким подземным океаном и окруженный скалистым берегом, покрытым окаменел стволы деревьев, окаменелости доисторических млекопитающих и гигантские живые существа грибы. Путешественники соорудили плот из полуочищенного дерева и отправились в плавание. Профессор называет океан «Лиденброкским морем», а точку их взлета - «Порт Гройбен» в честь своей крестницы, вернувшейся домой (на которой Аксель женится в конце романа). В море они встречают доисторических рыб из Девонский период и гигантские морские рептилии времен динозавров, в том числе ихтиозавр, который сражается и побеждает плезиозавр. После конфликта между этими монстрами партия достигает островка с огромным гейзер, который Лиденброк называет островом Акселя.

Гроза грозит уничтожить плот и его пассажиров, но вместо этого удивляет их, по-видимому, отбрасывая их обратно на ту самую береговую линию, которую они ранее покинули. Но этот участок побережья, как обнаруживает Аксель, является местом огромного кладбища окаменелостей, включая кости из птеродактиль, мегатерий, и мастодонт, плюс негабаритный человеческий череп. Затем племянник и дядя отправляются в лес с примитивной растительностью Третичный период; в ее глубинах они ошеломлены, обнаружив доисторического гуманоида более чем на двенадцать футов высотой и наблюдающего за стадом мастодонты. Аксель не уверен, видел ли он это существо или нет, и спорит с Лиденброком о том, человекоподобная обезьяна или обезьяноподобный человек. В любом случае, опасаясь враждебности, они быстро покидают лес.

Продолжая исследовать побережье, путешественники находят проход, отмеченный Сакнуссеммом как путь вперед, но, к сожалению, он был заблокирован недавним обвалом. Авантюристы планируют взорвать скалу пушечный хлопок, тем временем плывут на плоту в море, чтобы избежать взрыва. Однако при выполнении этого плана они находят, казалось бы, бездонную яму за препятствующей скалой и смываются в нее, когда море устремляется вниз по огромной открытой пропасти. После нескольких часов спуска на головокружительной скорости их плот меняет направление и поднимается в вулканический дымоход, который в конечном итоге выбрасывает их на открытый воздух. Когда они приходят в сознание, они узнают, что их выбросили из Стромболи, а вулканический остров расположен вне Сицилия.

Трио возвращается в Германию, где Аксель и Лиденброк делают вывод, что электрический шторм в море перевернул полюса их компаса - на самом деле они были отброшены не назад, а вперед, к новому берегу, известному тем, что содержат гигантских гоминидов. Дома в Гамбург опять же, они пользуются большим успехом; Профессора Лиденброка называют одним из величайших ученых того времени, Аксель женится на своей возлюбленной Гройбене, а Ганс возвращается к своей мирной жизни, связанной с охотой на гагачий пух. Исландия.

Вдохновение

Палеонтология романа в значительной степени опиралась на описания доисторических времен в Луи Фигье научно-популярная работа 1863 г. La Terre avant le déluge («Земля до потопа»); Верн был лично знаком с Фигуье и одним из членов Парижского кружка научной прессы. В более раннем черновике этой статьи в Википедии ее автор утверждал, что, наоборот, Верна вдохновляли Чарльз Лайель с Геологические свидетельства древности человека, также опубликованный в 1863 году. Это кажется невероятным: Верн не умел читать по-английски, и Лайель не упоминается в исследованиях романа специалистами Верна.

Главные персонажи

  • Профессор Отто Лиденброк: вспыльчивый геолог с радикальными идеями.
  • Аксель: племянник Лиденброка, молодой студент, чьи идеи более осторожны и реалистичны.
  • Ханс Бьелке: исландский охотник на гагу, нанимающий их проводником; находчивый и невозмутимый.
  • Гройбен: крестница Лиденброка, в которую влюблен Аксель; из Вирланда (сегодня часть Эстония ).
  • Марта: экономка и кухарка Лиденброка.

Примечания к публикации

Оригинальные французские издания 1864 и 1867 годов были выпущены J. Hetzel et Cie, крупным парижским издательством, принадлежащим Пьер-Жюль Эцель.

Первое английское издание романа, переведенное неизвестным автором и опубликованное в 1871 году лондонским домом Griffith & Farren, появилось под названием Путешествие к центру Земли и теперь доступен в Project Gutenberg.[1] Кардинально переписанная версия рассказа добавляет названия глав, в которых Верн ничего не говорит, при этом меняя фамилию профессора на Хардвигг, имя Акселя на Гарри, а фамилию Грёубена на Гретхен. Кроме того, многие абзацы и детали полностью перекомпонованы, а его текст в целом критиковался учеными как один из самых бедных из сохранившихся переводов Верна. Несмотря на это, издатели все еще часто переиздают его, без сомнения, потому что он находится в общественном достоянии и распространяется бесплатно.

Лондонское издание 1877 года от Ward, Lock, & Co. появилось под названием Путешествие в недра Земли. Его перевод, приписываемый Фредерику Амадеусу Маллесону, более точен, чем переписанный Гриффит и Фаррен, хотя он также придумывает названия глав и изменяет детали. Его текст также доступен в Project Gutenberg.[2]

Несколько более раннее английское издание появилось в 1876 году, опять же от анонимного переводчика. Рутледж был его лондонским издателем, и его текст является наиболее точным из этих новаторских переводов: он внимательно следует французскому, не вырабатывает названия глав и отражает большую часть стиля и тона Верна, хотя и на викторианском английском. Отпечатки в мягкой обложке были выпущены Bantam Книги, Dover Publications, и Современная библиотека.[нужна цитата ]

Переводы романа ХХ века включают версии Изабель К. Фортни (Блэки, 1925), Уиллиса Т. Брэдли (Эйс, 1956) и Роберта Болдика (Пингвин, 1965). Хотя все трое написаны на более доступном английском языке, они украшают оригинал Верна, добавляя названия глав и другие украшения.[нужна цитата ] Более поздний перевод на английский язык Лоуэлла Бэра (Bantam, 1991) оказался более точным и строгим, но издатель почти сразу отказался от него в пользу бесплатного текста Routledge.[нужна цитата ]

Два известных,[согласно кому? ] современные ученые Верна опубликовали точные, тщательно исследованные переводы на удобный для читателя английский язык. Oxford University Press опубликовал авторитетный текст[согласно кому? ] Великобритания Верниан Уильям Батчер в 1992 году, затем переработанное издание в 2008 году; (ISBN  9780192836755); Поддерживаемые обширной библиографией и критическими материалами, изображения и аннотации Мясника подчеркивают эротический подтекст романа.[нужна цитата ] Появившийся в 2010 году еще более поздний перевод американского Верниана Фредерика Пола Уолтера фокусируется на передаче палеонтологии Верна и искусной комедии; включая обширное введение и текстовые примечания, он доступен в сборнике из пяти переводов Верна Уолтера под названием Удивительные путешествия: пять фантастических классических произведений и опубликовано Государственный университет Нью-Йорка Press; (ISBN  978-1-4384-3238-0).[нужна цитата ]

Адаптации

Фильм

Телевидение

Радио

  • Семисерийный радиосериал транслировался по телеканалу BBC Home Service в 1962 году. Продюсером фильма стала Клэр Човиль. Тревор Мартин и Найджел Энтони.[5]
  • Радиосериал из восьми частей был выпущен для BBC Radio 4 Говарда Джонса в 1963 году. Бернард Хорсфолл и Джеффри Бэнкс.
  • Экранизацию радиодрамы транслировали Национальное общественное радио в 2000 году за серию Радио сказки.
  • 90-минутная радиоадаптация автора Стивен Уокер режиссер Оуэн О'Каллан впервые транслировался на BBC Radio 4 28 декабря 1995 г. и ретрансляция на BBC Radio 4 Extra 20 ноября 2011 г., 11 и 12 ноября 2012 г., 20 и 21 декабря 2014 г. Николас Ле Прево звезды как профессор Отто Лиденброк, Натаниэль Паркер в роли Акселя и Оливер Сентон в роли Ганса. Кристен Миллвуд играет Розмари Макнаб, нового персонажа, призванного оживить старую сюжетную линию: она финансирует и сопровождает экспедицию, наслаждаясь любовными связями с Гансом и Лиденброком в пути.[6]
  • Гораздо более уважительным к оригиналу Верна является двухчастный BBC Radio 4 адаптация Путешествие к центру Земли Трансляция состоится 19 и 26 марта 2017 года. Стивен Кричлоу в роли профессора Лиденброка, Джоэла МакКормака в роли Акселя и Гудмундур Инги Торвальдссон в роли Ганса режиссером и продюсером фильма стала Трейси Нил, а адаптация - Мойя О'Ши.[7]

Тематический парк (тематические зоны) и аттракционы

Другой

  • Видеоигры называется Путешествие к центру Земли: в 1984 году компанией Ozisoft для Commodore 64; в 1989 г. Топо Софт[8] для ZX Spectrum а в 2003 г. Frogwares.[9]
  • Адаптация книги Рюдигера Дорна для настольной игры была выпущена компанией Kosmos в 2008 году.[10]
  • Caedmon Records выпустила сокращенную запись Путешествие к центру Земли прочитано Джеймс Мейсон, в 1960-е гг.
  • Том Бейкер был читателем записи, выпущенной Арго Рекордс в 1977 г.
  • Джон Пертви был читателем записи, выпущенной Pinnacle Records Рассказчик в 1975 году.
  • В 2011, Звуковой выпустил полное прочтение книги "Фирменное исполнение" Тим Карри.
  • А концептуальный альбом называется Путешествие к центру Земли к Рик Уэйкман был выпущен в 1974 году. Он сочетает в себе песни, повествование и инструментальные пьесы, чтобы пересказать историю.
    • Wakeman выпустил второй концептуальный альбом под названием Вернуться в Центр Земли в 1999 году. В нем рассказывается история более поздних путешественников, которые пытались повторить первоначальное путешествие.
  • Alien Voices, группа аудиотеатра под руководством Леонард Нимой и Джон де Ланси, выпустила театрализованную версию Путешествие к центру Земли через Simon and Schuster Audio в 1997 году.
  • Кристофер Ллойд персонаж Доктора Эммет Браун, один из двух главных вымышленных персонажей Назад в будущее серию фильмов, приписывающую истоки его пожизненной преданности науке тому, что в детстве он читал работы Жюля Верна в целом, и Путешествие к центру Земли особенно. (Это очевидно, когда он показывает, что пытался выкопать центр Земли в возрасте двенадцати лет.) Назад в будущее, часть III В частности, он отдает дань уважения книге, когда доктор Браун вырезает свои инициалы в шахте после хранения машины времени, точно так же, как Арне Сакнуссемм помогал будущим исследователям. В конце фильма выясняется, что двух сыновей доктора Брауна зовут Жюль и Верн.
  • Фамилия Кэти Айрлэнд характер в Пришелец из Л.А. (1988), фильм о девушке, которая проваливается сквозь Землю и обнаруживает репрессивное подземное общество, называется Сакнуссемм.
  • Приключенческая / ролевая игра 1992 года В поисках славы III к Сьерра Развлечения использовал Арне Сакноосена Муравьеда в качестве персонажа для разведки, имея в виду исследователя Арне Сакнуссемма.
  • В Комиксы DC серия комиксов Военачальник происходит в Скартарис, земля должна существовать в полая земля. Его создатель Майк Грелль подтвердил, что «название происходит от горной вершины Скартарис, которая указывает путь к проходу к ядру Земли в Путешествие к центру Земли."[11]
  • Финальная пьеса Луи Макнейса Люди из Порлока содержит ссылку на Путешествие к центру Земли в начале. Поскольку его мать читала ему это вслух, Хэнк был очарован «пещерами, выбоинами и прочим». В конце пьесы герр профессор Лидеброк - один из персонажей, которых Хэнк встречает в яме. Хэнк говорит ему: «О, мой дорогой профессор, я всегда хотел встретиться с тобой, так как моя мама читала мне твои приключения. Как ты спустился с вулкана и натолкнулся на всех этих мастодонтов. Но, конечно, в ваше дело вы снова получили ". Профессор отвечает: «Это потому, что я персонаж художественной литературы… Жюль Верн изобрел меня».[12]
  • Halldór Laxness, единственный исландский автор, удостоенный Нобелевская премия, установить свой роман Под ледником в районе Snæfellsjökull. Ледник несет в себе мистический характер, и есть несколько ссылок на Путешествие к центру Земли в связи с этим.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Чтобы создать этот конкретный шифр, текст записывается в обратном направлении, затем каждая буква и знак препинания помещаются в отдельную ячейку матрицы 7x3, идущую строку за строкой. Когда каждая ячейка заполняется первыми 21 буквой, 22-я буква помещается в первую ячейку и так далее через матрицу, пока сообщение не будет завершено. Чтобы его расшифровать, вы копируете первую букву каждой ячейки, затем вторую букву и так далее, и, наконец, полученное сообщение читается в обратном направлении.

Рекомендации

  1. ^ Верн, Жюль (18 июля 2006 г.). «Путешествие к центру Земли» - через Project Gutenberg.
  2. ^ Верн, Жюль (1 февраля 2003 г.). «Путешествие в недра Земли» - через Project Gutenberg.
  3. ^ "Путешествие к центру Земли". IMDb. IMDb.com, Inc. Получено 18 февраля 2014.
  4. ^ "Путешествие к центру Земли". IMDb. IMDb.com, Inc. Получено 18 февраля 2014.
  5. ^ «Путешествие к центру Земли». BBC Genome. BBC. Получено 10 апреля 2017.
  6. ^ «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли», BBC Radio 4 Extra, 20 ноября 2011 г.
  7. ^ [1] "Радио 4 соответствующая страница"
  8. ^ "Viaje al Centro de la Tierra - Мир спектра". www.worldofspectrum.org.
  9. ^ «Путешествие к центру Земли для Windows (2003) - MobyGames». MobyGames.
  10. ^ "Путешествие к центру Земли". НастольнаяИграГик.
  11. ^ Брайан Кронин, 2006 год, "Городские легенды комиксов раскрыты №54!" (архив)
  12. ^ Луи Макнейс, Люди из Порлока, Лондон: BBC, 1969.

дальнейшее чтение

  • Дебус, Аллен (июль 2007 г.).«Переосмысление науки в путешествии Жюля Верна к центру Земли». Научно-фантастические исследования. 33 (3): 405–20. JSTOR  4241461..

внешняя ссылка