Бессмыслица - Jabberwocky

Джаббервок, как показано Джон Тенниел, 1871

"бессмыслица" это бессмыслица написано Льюис Кэрролл об убийстве существа по имени "Джаббервок". Он был включен в его роман 1871 года. В Зазеркалье и что там нашла Алиса, продолжение Алиса в Стране Чудес (1865). В книге рассказывается о приключениях Алисы в обратный мир из Зазеркалье.

В ранней сцене, в которой она впервые встречает персонажей шахматных фигур Белый король и белая Королева, Алиса находит книгу, написанную на непонятном языке. Понимая, что она путешествует по перевернутому миру, она понимает, что стихи на страницах написаны зеркальное письмо. Она держит зеркало у одного из стихотворений и читает отраженный стих из «Бармаглота». Она находит этот бессмысленный стих столь же загадочным, как и та странная страна, в которую она попала, позже обнаруженная как пейзаж снов.[1]

«Jabberwocky» считается одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке.[2][3] Его игривый, причудливый язык дал английский бессмысленные слова и неологизмы Такие как "галоп " и "хихикать ".

Происхождение и публикация

Алиса входит в Зазеркалье. Иллюстрация Джон Тенниел, 1871

За десять лет до публикации Алиса в Стране Чудес и продолжение В Зазеркалье, Кэрролл написал первую строфу к тому, что впоследствии стало "Jabberwocky" в Крофт на футболках, рядом с Дарлингтон, где он жил в детстве. Он был напечатан в 1855 г. Mischmasch, периодическое издание, которое он написал и иллюстрировал для развлечения своей семьи. Произведение было озаглавлено «Станца англосаксонской поэзии» и гласило:

Твас брыллыг, и уе лукавый
Сделал круговорот и гимнастику в уе wabe:
Все мимсы были уе бороговес;
И уе Моменты переигрывают.

Кэрролл написал комбинацию букв уе за слово то чтобы приблизить Середина и Ранний современный английский аббревиатура писца EME ye.svg - вариант письма Þ (шип) в сочетании с надстрочной формой буквы «е». Строфа сначала печатается фальшиво-средневековыми буквами как «пережиток древней поэзии» и снова печатается на той же странице «современными персонажами».[4]

Остальная часть стихотворения была написана во время пребывания Кэрролла у родственников в Whitburn, возле Сандерленд. История, возможно, была частично вдохновлена ​​местной легендой о Сандерленде. Lambton Worm[5][6] и рассказ о Sockburn Worm.[7]

Идея бессмысленных стихов не была оригинальной для Кэрролла, который знал бы о главные книги Такие как Мир перевернулся[8] и такие истории, как "Великий Панджандрам ". Глупость существовала в Шекспир работы и была хорошо известна в Братья Гримм сказки, некоторые из которых называются лживыми сказками или Lügenmärchen.[9] Роджер Ланселин Грин предполагает, что "Jabberwocky" - пародия на старую немецкую балладу "Пастух Крконоше "в котором пастух убивает грифон что нападает на его овцу.[10][11][12] Баллада была переведена на английский язык в белый стих кузеном Кэрролла Менелла Бьют Смедли в 1846 году, за много лет до появления книг Алисы.[11][13] Историк Шон Б. Палмер предполагает, что Кэрролл был вдохновлен отрывком из шекспировской книги. Гамлет, цитируя строки: «Могилы стояли без жильцов, и мертвые в брезентах / Писк и бормотали на римских улицах» из Акта I, Сцены I.[14][15]

Джон Тенниел неохотно согласился проиллюстрировать книгу в 1871 году,[16] и его иллюстрации по-прежнему являются определяющими образами стихотворения. Иллюстрация Джаббервока может отражать современную викторианскую одержимость естественной историей и быстро развивающимися науками. палеонтология и геология. Стивен Прикетт отмечает, что в контексте Дарвин и Мантелла публикации и обширные выставки динозавров, например, в Хрустальном дворце с 1854 года неудивительно, что Тенниел дал Бармаглоту «кожаные крылья птеродактиль и длинная чешуйчатая шея и хвост зауропод."[16]

Лексикон

"бессмыслица"

'Twas brillig, и скользкие toves
Сделал круговорот и качание в wabe;
Все мимсы были бороговы,
И мгновение переигрывает.

"Остерегайся Бармаглота, сын мой!
Челюсти, которые кусаются, когти, которые цепляются!
Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте
Ужасный Bandersnatch! "

Он взял в руки свой телесный меч:
Долгое время он искал грубого врага -
Так отдыхал он у дерева Тумтум,
И постоял некоторое время в раздумьях.

И как в глупой мысли он стоял,
Джаббервок, с глазами пламени,
По тюльгейскому лесу свистели,
И пробормотал, как пришел!

Один два! Один два! И до конца
Лезвие ворпала превратилось в хихиканье!
Он оставил его мертвым и головой
Он поскакал обратно.

"И ты убил Бармаглота?
Приди ко мне на руки, мой лучезарный мальчик!
О подлый день! Каллух! Калли! "
Он хмыкнул от радости.

'Twas brillig, и скользкие toves
Сделал круговорот и качание в wabe;
Все мимсы были бороговы,
И мгновение переигрывает.

из В Зазеркалье и
Что там нашла Алиса
(1871)

Многие слова в стихотворении игривы одноразовые слова собственного изобретения Кэрролла без явного смысла. Когда Алиса закончила читать стихотворение, которое дает свои впечатления:

«Это кажется очень красивым, - сказала она, когда закончила, - но это довольно трудно понять!» (Видите ли, она не любила признаваться, даже самой себе, что вообще не могла этого разобрать.) «Почему-то мне кажется, что это наполняет мою голову идеями - только я точно не знаю, что это такое! , кто-то что-то убил: во всяком случае, это ясно ".[1]

Это может отражать намерение Кэрролла привлечь внимание своих читателей; В конце концов, стихотворение - часть мечты. В более поздних работах он обсуждал часть своего словарного запаса, отмечая, что ему не известны конкретные значения или источники некоторых слов; лингвистическая двусмысленность и неопределенность как в книге, так и в стихотворении могут во многом быть сутью.[17]

В В Зазеркалье, характер Шалтай-Болтай, в ответ на просьбу Алисы, объясняет ей бессмысленные слова из первой строфы стихотворения, но личные комментарии Кэрролла к нескольким словам отличаются от комментариев Шалтая. Например, после стихотворения «рат» описывается Шалтаем как «что-то вроде зеленой свиньи».[18] Примечания Кэрролла к оригиналу в Mischmasch Предположим, что «рат» - это «вид барсука», который «питался главным образом сыром» и имел гладкие белые волосы, длинные задние ноги и короткие, как у оленя, рога.[19] Приложения к некоторым Зазеркалье издания утверждают, что это существо является «видом наземной черепахи», питавшейся ласточками и устрицами.[19] Позже критики добавляли свои собственные интерпретации лексики, часто без ссылки на собственный контекстуальный комментарий Кэрролла. Подробный анализ стихотворения и комментариев Кэрролла дан в книге. Аннотированная Алиса к Мартин Гарднер.

В 1868 году Кэрролл спросил своих издателей: Macmillan, "Есть ли у вас какие-либо средства или можете ли вы найти их для печати одной или двух страниц в следующем томе Алисы в обратном порядке?" Возможно, Кэрролл хотел напечатать все стихотворение в зеркальном виде. Макмиллан ответил, что это будет стоить намного дороже, и это, возможно, его отговорило.[19]

В примечании автора к рождественскому изданию 1896 г. В Зазеркалье Кэрролл пишет: «Новые слова в стихотворении« Джаббервоки »вызвали некоторые разногласия относительно их произношения, поэтому было бы неплохо дать инструкции относительно их произношения. который точка также. Произносите «хитрый», как если бы это были два слова «хитрый, ты»: сделайте букву «g» жесткий в «круговороте» и «качке»: и произносится «рат», рифмуясь со словом «ванна» ».[20]

В предисловии к Охота на Снарка Кэрролл написал: «[Позвольте] мне воспользоваться этой возможностью и ответить на вопрос, который мне часто задавали, как произносить« slithy toves ».« I »в слове« slithy »длинное, как в« корчиться », и« toves 'произносится так, чтобы рифмовать с' groves '. Опять же, первое "o" в "borogoves" произносится как' o 'в' заимствовать '. Я слышал, как люди пытаются придать ему звук' o «в« беспокойстве ». Такова человеческая извращенность».[21]

Возможные толкования слов

  • Bandersnatch: Быстрое движущееся существо с щелкающими челюстями, способное вытягивать шею.[21] «Бандер» также было архаичным словом для обозначения «лидера», предполагая, что «бандерснатч» мог быть животным, которое охотится на лидера группы.[19]
  • Beamish: Лучезарно сияющий, счастливый, веселый. Хотя Кэрролл, возможно, считал, что именно он придумал это слово, употребление в 1530 году цитируется в Оксфордский словарь английского языка.[22]
  • Борогово: После стихотворения Шалтай-Болтай говорит: "«борогове» - тонкая ветхая птица с торчащими во все стороны перьями, что-то вроде живой швабры ». Mischmasch borogoves описываются иначе: «Вымерший вид попугаев. У них не было крыльев, клювы загнуты вверх, они гнездились под солнечными циферблатами: питались телятиной».[19] В Охота на Снарка, Кэрролл говорит, что первый слог Borogove произносится как в поручительство а не как в волноваться.[21]
  • Brillig: После стихотворения персонаж Шалтая-Болтая комментирует: ""Brillig" означает четыре часа дня, время, когда вы начинаете жарить продукты на ужин ".[18] В соответствии с Mischmasch, оно образовано от глагола to брыль или же жарить.
  • Бормотал: В письме от декабря 1877 года Кэрролл отмечает, что «бормотание» могло быть смесью трех глаголов «блеять», «роптать» и «трель», хотя он не помнил, что создавал его.[22][23]
  • Хихикнул: "Сочетание" хихиканья "и" фырканья ". (OED )
  • Frabjous: Возможно смесь справедливый, поразительнй, и радостный. Определение из Оксфордский словарь английского языка, зачислено Льюису Кэрроллу.
  • Frumious: сочетание слов «раздражение» и «ярость». В предисловии к Охота на Снарка Кэрролл комментирует: «[Я] произнесите два слова« кипит »и« разъяренный ». Примите решение, что вы скажете оба слова, но оставьте нерешенным то, что вы скажете первым. Теперь откройте рот и говорите. Если ваши мысли если они слишком мало склонны к `` кипячению '', вы скажете `` дыми-яростные ''; если они повернутся хотя бы на волосок к `` яростным '', вы скажете `` яростно-пьянящий ''; но если у вас самый редкий из подарков , с совершенно уравновешенным умом, вы скажете «ужасно».[21]
  • Галумфинг: Возможно, используется в стихотворении как смесь слов «галоп» и «торжествующий».[22] Используется позже Киплинг, и цитируется Вебстером как "Двигаться неуклюжей и тяжелой поступью"[24][25]
  • Гимбл: Humpty комментирует, что это означает: "продырявить как буравчик."[18]
  • Круговорот: "Круговорот - это кружиться и кружиться, как гироскоп."[18] Круговорот вводится в OED с 1420 г., что означает круговое или спиральное движение или форму; особенно гигантское круговое поверхностное течение океана. Кэрролл также написал в Mischmasch что это означало чесаться, как собака.[19] В грамм произносится как / г / в золото, не как самоцвет (поскольку именно так произносили «гироскоп» во времена Кэрролла).[26]
  • Jabberwock: Когда класс в Латинская школа для девочек в Бостоне попросили разрешения Кэрролла назвать свой школьный журнал Джаббервок, он ответил: " Англосаксонский слово «wocer» или «wocor» означает «потомство» или «плод». Если взять слово «болтовня» в его обычном понимании «возбужденного и многословного обсуждения», это даст значение «результат очень возбужденного и многословного обсуждения» ... »[19] Его часто изображают в виде монстра, похожего на Дракон. Иллюстрация Джона Тенниела изображает его с длинной змеиной шеей, кроличьими зубами, паучьими когтями, крыльями, похожими на летучую мышь, и, как юмористический штрих, жилетом. В киноверсии 2010 г. Алиса в стране чудес он показан с большими задними ногами, маленькими передними ногами, подобными динозавру, а на земле он использует свои крылья в качестве передних ног, как птерозавр, и он выдыхает вспышки молнии, а не пламя.
  • Джубджуб птица: «Отчаянная птица, которая живет в вечной страсти», по словам Мясника в более позднем стихотворении Кэрролла. Охота на Снарка.[21] «Джуб» - древнее слово для обозначения куртка или диалектное слово, обозначающее рысь лошади (ДВ). Это может относиться к крику птицы, напоминающему звук «джуб, джуб».[19]
  • Манксом: возможно, «устрашающий»; Возможно, это сочетание слов «мужественный» и «пышный», последнее на протяжении большей части своей истории относилось к мужчинам; или "трехногий" после трискелион эмблема Люди Манкс от Остров Мэн.
  • Мимси: Humpty комментирует, что ""Мимси" - хлипкий и жалкий'".[18]
  • Мама: Шалтай-Болтай не уверен в этом: «Я думаю, это сокращение от« из дома », что означает, что они сбились с пути, понимаете». Примечания в Mischmasch дать другое определение «могиле» (через «торжественный», «торжественный» и «торжественный»).
  • Outgrabe: Шалтай говорит "«outgribing» - это что-то среднее между мычанием и свистом, с чем-то вроде чихания посередине ».[18] Приложения к книге Кэрролла предполагают, что это прошедшее время глагола «outgribe», связанное со старым глаголом «grike» или «shrike», от которого произошли «визг» и «скрип» и, следовательно, «писк».[19]
  • Рат: Шалтай-Болтай говорит после стихотворения: «Рат - это что-то вроде зеленой свиньи». Примечания Кэрролла к оригиналу в Mischmasch утверждают, что «рат» - это «вид наземной черепахи. Голова прямая, пасть как у акулы, передние передние лапы изогнуты так, что животное ходило на коленях, гладкое зеленое тело, питалось ласточками и устрицами».[19] в 1951 г. - экранизация предыдущей книги. раты изображаются в виде маленьких разноцветных существ с пушистыми волосами, круглыми глазами и длинными ногами, напоминающими стебли труб.
  • Скользкий: Шалтай-Болтай говорит: "«Slithy» означает «гибкий и скользкий». «Lithe» - это то же самое, что «активный». Понимаете, это как чемодан, в одном слове заключено два значения ".[18] Оригинал в Mischmasch отмечает, что «скользкий» означает «гладкий и активный».[19] В я длинный, как в корчиться.
  • Сникер-закуска: возможно, связано с большим ножом, хихиканье.[22]
  • Туве: Шалтай-Болтай говорит "«Товес» - это что-то вроде барсуков, что-то вроде ящериц и что-то вроде штопора. ... Также они вьют гнезда под солнечными циферблатами, также они питаются сыром ».[18] Произносится так, чтобы рифмовать с рощи.[21] Они «крутятся и качаются», то есть вращаются и устремляются. Товес описывается немного иначе в Mischmasch: «вид барсука [который] имел гладкую белую шерсть, длинные задние лапы и короткие рога, как у оленя [и] питался в основном сыром».[19]
  • Tulgey: Сам Кэрролл сказал, что не может дать источника для этого слова. Это может означать толстый, плотный, темный. Было высказано предположение, что это происходит из Англо-корнуоллский слово тулгу, "тьма", которая, в свою очередь, происходит от Корнуоллский язык Tewolgow «тьма, мрак».[27]
  • Уффиш: Кэрролл отметил: «Похоже, это предполагало состояние ума, когда голос грубоват, манера поведения - грубовата, а характер - раздражен».[22][23]
  • Vorpal: Кэрролл сказал, что не может объяснить это слово, хотя было замечено, что оно может быть образовано, поочередно взяв буквы из слов «вербальный» и «евангельский».[28]
  • Вабэ: Персонажи в стихотворении предполагают, что это означает «участок травы вокруг солнечных часов», названный «ва-бе», потому что он «проходит долгий путь впереди и далеко позади него».[18] В оригинале Mischmasch В тексте Кэрролл утверждает, что «вабэ» - это «склон холма (от того, что он пропитался дождем)».[19]

Лингвистика и поэтика

Шалтай-Болтай который объясняет Алисе определения некоторых слов в "Jabberwocky". Иллюстрация Джон Тенниел, 1871

Хотя в стихотворении много бессмысленных слов, английский синтаксис и поэтические формы, такие как четверостишие стихи, общие Схема рифмы ABAB и ямбический метр.[29] Лингвист Питер Лукас считает, что термин «бессмыслица» неточен. Стихотворение опирается на искажение смысла, а не на «бессмысленность», позволяя читателю сделать вывод о значении и, следовательно, взаимодействовать с повествованием, в то время как лексические аллюзии плавают под поверхностью стихотворения.[10][30]

Марни Парсонс описывает эту работу как "семиотический катастрофа », утверждая, что слова создают заметное повествование в структуре стихотворения, хотя читатель не может знать, что они символизируют. Она утверждает, что Шалтай пытается после декламации« обосновать »непослушную множественность значений с помощью определений, но не может быть успешным, поскольку и книга, и стихотворение являются площадками для «карнавализованного аспекта языка». Парсонс предполагает, что это отражено в просодия стихотворения: в драке между тетраметр в первых трех строках каждой строфы и триметр в последних строках, так что одна подрезает другую, и мы теряем равновесие, как герой стихотворения.[17]

Кэрролл написал много пародий на стихи, такие как "Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь ", "Вы старый, отец Уильям " и "Как поживает маленький крокодил ? »Некоторые стали более известными, чем оригиналы, на которых они основаны, и это, безусловно, случай с« Jabberwocky ».[10] Успех стихотворений не зависит от признания или ассоциации стихотворений, которые они пародируют. Лукас полагает, что оригинальные стихи представляют собой сильную основу, но произведения Кэрролла известны именно благодаря своей случайности и сюрреалистичности.[10] Серьезную игривость Кэрролла сравнивают с игривостью поэта. Эдвард Лир; есть также параллели с работой Джерард Мэнли Хопкинс при частом использовании звукового сопровождения, аллитерация, created-language и чемодан. Оба писателя были современниками Кэрролла.[17]

Переводы

Джона Тенниела иллюстрация к стихотворению.

История

"Jabberwocky" переведен на множество языков,[31] так как роман переведен на 65 языков.[32] Перевод может быть трудным, потому что стихотворение соответствует английскому синтаксису, и многие из основных слов стихотворения придуманы. Переводчики обычно справлялись с ними, создавая собственные эквивалентные слова. Часто они похожи по написанию или звучанию на слова Кэрролла, при этом соблюдая морфология языка, на который они переводятся. В французском переводе Фрэнка Л. Уоррина «Twas brillig» превращается в «Il brilgue». В подобных случаях и оригинальные, и придуманные слова перекликаются с реальными словами Кэрролла. лексикон, но не обязательно с похожим значением. Переводчики изобрели слова, основанные на корневых словах, значения которых аналогичны английским корням, используемым Кэрроллом. Дуглас Хофштадтер как отметил в своем эссе «Переводы Джаббервоки», слово «скользкий», например, перекликается с английскими «слизистый», «скользкий», «скользкий», «гибкий» и «хитрый». Французский перевод, в котором «смазанный» используется для обозначения «скользкого», вызывает такие французские слова, как «lubrifier» (смазывать), чтобы создать впечатление смысла, аналогичного слову Кэрролла. В своем исследовании проблемы перевода Хофштадтер спрашивает: «А что, если слово действительно существует, но оно имеет очень интеллектуальное звучание и латинское (« смазрильё »), а не земное и англо-саксонское (« слити »)? Возможно,« хуиласс ». было бы лучше, чем «ubricilleux »? Или латинское происхождение слова «ubricilleux» не дает о себе знать говорящему по-французски так, как если бы это было английское слово (возможно, «смазочное»)? ».[33]

Хофштадтер также отмечает, что имеет большое значение, переводится ли стихотворение отдельно или как часть перевода романа. В последнем случае переводчик должен через Шалтая-Болтая дать пояснения к придуманным словам. Но он предполагает, что «даже в этом патологически сложном случае перевода, кажется, можно получить некоторую приблизительную эквивалентность, своего рода грубую изоморфизм, частично глобальный, частично локальный, между мозгами всех читателей ".[33]

В 1967 году Д. Орловская написала популярный русский перевод «Бармаглот» под названием «Бармаглот». Она перевела «Бармаглот» для «Бармаглот», «Брандашмыг» для «Бандерснака», а «мюмзики» перекликается с «мимси». Полные переводы "Jabberwocky" на французский и немецкий языки можно найти в Аннотированная Алиса наряду с обсуждением того, почему были приняты некоторые решения о переводе.[34] Чао Юэнь Рен, китайский лингвист перевел стихотворение на китайский язык.[35] изобретая персонажей, чтобы имитировать то, что Роб Гиффорд из Национальное общественное радио упоминается как «скользкие бабы, которые вертелись и качались в духе оригинала Кэрролла».[36] Сатьяджит Рэй, кинорежиссер перевел произведение на Бенгальский[37] и конкретный поэт Аугусто де Кампос создал бразильскую португальскую версию. Есть также арабский перевод[38] Ваэлем Аль-Махди, и по крайней мере два в Хорватский язык.[39] Несколько переводов на латинский были сделаны в течение первых недель после первоначальной публикации Кэрролла.[40] В статье 1964 г. М. Л. Вест опубликовал две версии стихотворения в Древнегреческий которые иллюстрируют соответствующие стили эпические поэты Гомер и Nonnus.[41]

Примеры переводов

Источники:[42][43][44]

болгарский
(Лазарь Гольдман и Стефан Гечев)
Датский 1
(Могенс Джермейн Ниссен)
бессмыслица
Датский 2
(Арне Эрлов Петерсен)
Клоппервок
Бе сгладне и честлинните комбурси
търляха се и сврецваха във плите;
съвсем окласни бяха тук щурпите
и отма равапсатваха прасурси.
Et slidigt gravben vridrede
i brumringen på tidvis plent,
ог лаппинген вар ваклиг, ог
Det borte grøfgrin grent.
Я glummert lys den slyge spæg
stod gomrende og glim.
I børkens dyb stod mamren fjæg
og bungrede я снимаю.
эсперанто
(Марджори Бултон )
La argonbesto
турецкий
(Нихал Йегинобали)
Ejdercenkname
Финский 1
(Кирси Куннас и Эева-Лийза Маннер, 1974)
Пекораали
Брилумис, кай ла лиртай мельфой
en la iejo iris, rais;
mizaris la maldikdudelfoj,
forfuraj ratjoj vaŭis.
Akşamözdü, явышканский бургуллер
Döndeleyip Cermelerken Günsatba
uyudüşmüş kalmışlardı karpüsler
йемизлер дерсениз ак-ёк бегирба
On illanpaisto, ja silkavat saijat
luopoissa pirkeinä myörien ponkii:
Surheisna kaikk 'kirjuvat lorokaijat
ja vossut lonkaloisistansa ulos vonkii.
Финский 2
(Матти Росвалл, 1999)
бессмыслица[45]
Финский 3
(Элис Мартин, 2010)
Monkerias
Французский
(Фрэнк Л. Уоррин)
Kyryissä mäiden myryt parvat
ripoen kormivat pällyissään.
Vilhujen borogrovien karvat
талсоиват - не нийн sällyissään.
Джо коитти куумон аика, я вюккаат пухвенет
päinillä harpitellen kieruloivat,
haipeloina seisoksivat varakuhvenet,
я öksyt muvut kaikki hinkuroivat.
Il brilgue: les tôvesubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Грузинский
(Георгий Гокиели)
ტარტალოკი
Немецкий
(Роберт Скотт)
Иврит 1
(Аарон Амир)
פִּטְעוֹנִי
მიმწუხარშდა. მოქნიალა სლუკები
ზილობდნენ და ძვრიალებდნენ მარეხვში;
საბუდავად ცხოვდნენ ბარდალუკები,
ვით ფშუნები სურდაბილის გარეშე.
Es brillig war. Die Schlichten Toven
Wirrten und wimmelten в Вабене;
Und Aller-Mümsige Burggoven
Die mohmen Räth 'ausgraben.
בְעֵת בָשָק וּשְלֵי פַחְזָר,
בּאַפְסֵי חָק סָבְסוּ, מָקְדוּ,
אוֹ אָז חִלְכֵן הָיָה נִמְזַר,
וּמְתֵי עָרָן כּרְדוּ.
Иврит 2
(Рина Литвин)
גֶּבֶרִיקָא
исландский
(Валдимар Брием)
Rausuvokkskviða
Ирландский
(Николас Уильямс)
Gheabairleog
הִבְרִיל כְבָר, זַחְלָצִים קְלִיחִים
חָגְווּ וְעָגוּ בַשְבִילֵל,
מַסִים הָיוּ הַסְמַרְלַחִים
וְחֶזְרוֹנִי צִרְלֵל.
Að leið að stekju, og slýgir greðlar
сиг snældu ог böluðu ум slöffruna,
ог angurvært sungu sópfiðrungar
við sífgelt týðmana svíræna.
Briollaic a bhí ann; bhí na tóibhí sleo
ag gírleáil 's ag gimleáil ar an taof.
B’an-chuama go deo na borragóibh
это бхи на радаи мисеача аг брайомх.
Итальянский
(Адриана Креспи)
Il ciarlestrone
латинский
(Хассард Х. Доджсон)
Габербокх
Польский
(Януш Корвин-Микке)
Жабролак
Era brillosto, e gli alacridi tossi
Succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
e strombavan musando i tartarocchi.
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova
Plurima gyrabant gymbolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabure Rathi.
Błyszniało - szlisgich hopuch świr
Tęczując w kałdach świtrzem wre,
Mizgłupny był borolągw hyr,
Chrząszczury wlizły młe.[46]
Португальский 1
(Аугусто де Кампос, 1980)
Jaguadarte[47]
Португальский 2
(Оливейра Рибейро Нето, 1984)
Альгаравия[48]
Португальский 3
(Рикардо Гувейя)
Blablassauro[48]
Era briluz. Как lesmolisas touvas
Roldavam e reviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
Era o auge e as rolas brilhantes
Пело ар гиравам, гиравам.
Palhaços davam pinotes,
Os montes se amontoava.
Brilumia e colescosos touvos
Нет capimtanal se giroscavam;
Miquíticos eram os burrogouvos,
E os mamirathos extrapitavam.
русский
(Дина Орловская)
Испанский 1
(Улалуме Гонсалес де Леон)
Эль-Джаббервоки
Испанский 2
(Адольфо де Альба)
Эль-Джаббервоки
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Era la parrillhora y los flexiosos tovos
en el cesplejos giroscopiaban, vibrhoradaban.
Frivoserables installedan los borogovos
y los verchinos telehogariados relinchiflaban.
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
дебилмисерос установил лос бороговес;
bramatchisilban los verdilechos parde.
Испанский 3
(Рамон Бакли, 1984)
Эль-Фаблистан
валлийский
(Селиф Робертс)
Siaberwoci
Американский язык жестов (ASL)

(Эрик Мальзкун, 1939)

Борготаба. Los viscoleantes toves
rijando en la solea, tadralaban ...
Misébiles устанавливает лос-борговес
y algo momios лос вердос братчилбабан
Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd
Yn gimblo a gyrian yn y mhello:
Pob cólomrws yn féddabwd,
A'r hoch oma'n chwibruo.
Из-за отсутствия письменного языка в ASL, смотреть видео чтобы увидеть перевод Jabberwocky. (Выполнено в 1994 г.)

Видеть эта ссылка для объяснения методов, использованных Эриком Мальзкуном |}

Прием

По словам Честертона, Грина и других, первоначальная цель «Джаббервоки» заключалась в высмеивании претенциозных стихов и невежественных литературных критиков. Он был разработан как стих, показывающий, как не писать стихи, но в конечном итоге стал предметом пешеходного перевода или объяснения и включился в обучение в классе.[49] Это также было интерпретировано как пародия на современную оксфордскую стипендию и, в частности, историю о том, как Бенджамин Джоветт, заведомо агностический профессор греческого языка в Оксфорде и магистр Баллиол пришли подписать Тридцать девять статей, как англиканское заявление веры, чтобы спасти его работу.[50] Трансформация восприятия аудитории от сатиры к серьезности во многом была предсказана Г. К. Честертон, который написал в 1932 году: «Бедная, бедная, маленькая Алиса! Ее не только поймали и заставили делать уроки; она была вынуждена давать уроки другим».[51]

Сейчас его часто называют одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке.[2][3] источник бесчисленных пародий и трибьютов. В большинстве случаев авторы заменяли бессмысленные слова на слова, относящиеся к пародируемой теме, как в Фрэнк Джейкобс "Если бы Льюис Кэрролл был агентом голливудской прессы в тридцатые годы" в Безумный для лучшего или стихов.[52] Другие авторы используют стихотворение как форму, очень похожую на сонет, и придумать для него свои слова, как в "Strunklemiss" Шэй К. Азулай[53] или стихотворение «О, Фреддл Грантбаггли», прочитанное Prostetnic Vogon Jeltz в Дуглас Адамс ' Автостопом по Галактике, книга 1979 года, которая содержит множество других ссылок и дань уважения работе Кэрролла.[54]

О, freddled gruntbuggly твои мочеиспускания для меня
Как трепещущие тарабарщины на бурной пчеле.
Groop, я умоляю тебя, мои лютые дромы
И хрипло тащит меня жгучими плетнями,
Или я разорву тебя в таверне своим
blurglecruncheon, посмотрим, не могу ли я![54][55]

Некоторые слова, созданные Кэрроллом, например "хихикнул " и "галоп ", перешли на английский язык и перечислены в Оксфордский словарь английского языка. Слово "бессмыслица "сам по себе стал обозначать бессмыслицу".

В американском языке жестов Эрик Мальзкун изобрел знак для слова «хихикать». Он непреднамеренно прижился и стал частью лексикона американского жестового языка.[56]

Музыка, кино, телевидение, искусство и видеоигры

Песня под названием «Beware the Jabberwock» была написана для студии Disney. Алиса в стране чудес, но от него отказались, заменив его «Twas Brillig», спетым Чеширским котом, который включает первую строфу «Jabberwocky».

Британская группа Boeing Duveen и Прекрасный суп выпустил сингл (1968) под названием "Jabberwock", основанный на стихотворении.[57]

Поэма послужила источником вдохновения для Ян Шванкмайер Короткометражный фильм 1971 года бессмыслица, и Терри Гиллиам 1977 фильм с таким же названием. В 1972 году американский композитор Сэм Поттл положите стихотворение на музыку.[58] Сценический мюзикл бессмыслица (1973) Эндрю Кей, Малкольм Миддлтон и Питер Филлипс следует основному сюжету стихотворения.[59][60]

"Бармаглот" (а не "Бармаглот") - центральный персонаж в Тим Бертон с Алиса в стране чудес (2010), озвучивает Кристофер Ли. Сокращенный вариант стихотворения произносит Безумный Шляпник (играет Джонни Депп ).[61][62]

Певица и автор песен Донован поместил стихотворение на музыку в свой альбом HMS Donovan (1971).

В Скульптура Алиса в стране чудес в Центральный парк в Манхэттен, Нью-Йорк, имеет в своей основе, среди других надписей, строку из "Jabberwocky".[63]

Дрожь в игре домашний очаг навеян стихотворением и оригинальной иллюстрацией к Jabberwock.[64]

В 1980 г. Маппет-шоу поставили полную версию «Бармаглота» для просмотра по телевидению с Бармаглотом и другими существами, играемыми Маппетами, на основе оригинальных иллюстраций Тенниела. По словам Жака и Гидденса, он отличился юмором и бессмыслицей стихотворения.[65]

Смотрите также

Рекомендации

Сноски

  1. ^ а б Кэрролл, Льюис (2010) Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье стр. 64–65 Createspace ltd. ISBN  1-4505-7761-X
  2. ^ а б Гарднер, Мартин (1999). Аннотированная Алиса: окончательное издание. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: В. В. Нортон и компания. Мало кто станет спорить, что «Джаббервоки» - величайшее из всех английских бессмысленных стихотворений.
  3. ^ а б Рундус, Раймонд Дж. (Октябрь 1967 г.). ""O Frabjous Day! »: Знакомство с поэзией». Английский журнал. Национальный совет преподавателей английского языка. 56 (7): 958–963. Дои:10.2307/812632. JSTOR  812632.
  4. ^ «Льюис Кэрролл для подростков:« Станца англосаксонской поэзии »- Британская библиотека». Bl.uk. 16 апреля 2014 г.. Получено 10 августа 2016.
  5. ^ Город как у Алисы (1997) Публикации наследия Майкла Бьюта, Сандерленд
  6. ^ Алиса в Сандерленде (2007) Публикации Брайана Талбота о Темной Лошади.
  7. ^ "Викинги и Бармаглот: Крофт, Сокберн и Садберг". Получено 7 июля 2017.
  8. ^ «Мир перевернулся (XVIII век)». Обзор общественного достояния. Получено 10 августа 2016.
  9. ^ Карпентер (1985), 55–56.
  10. ^ а б c d "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" Лукас, Питер Дж. В История языка и лингвистическое моделирование (1997) с. 503-520 ISBN  978-3-11-014504-5
  11. ^ а б Хадсон, Дерек (1977) Льюис Кэрролл: иллюстрированная биография. Crown Publishers, 76
  12. ^ Рональд Райхерц (2000). Создание книг Алисы: использование ранней детской литературы Льюисом Кэрроллом. McGill-Queen's Press. п. 99. ISBN  0-7735-2081-3.
  13. ^ Мартин Гарднер (2000) Аннотированная Алиса. Нью-Йорк: Norton p 154, n. 42.
  14. ^ ""Гамлет и Джаббервоки » Очерки Шона Палмера 21 августа 2005 г. ". Inamidst.com. 21 августа 2005 г.. Получено 3 октября 2018.
  15. ^ Кэрролл позже ссылается на те же строки из Гамлет Акт I, сцена I из поэмы 1869 года «Фантасмагория». Он писал: «Шекспир [sic ] Я думаю, что это тот, кто лечит / О призраках в былые времена / Которые бормотали на римских улицах ».
  16. ^ а б Прикетт, Стивен (2005) Викторианская фантазия Издательство Бейлорского университета, стр. 80 ISBN  1-932792-30-9
  17. ^ а б c Парсонс, Марни (1994) Прикосновение обезьян: бессмысленные стратегии чтения стихов ХХ векаС. 67–73. Университет Торонто Пресс. ISBN  0-8020-2983-3
  18. ^ а б c d е ж грамм час я Кэрролл, Льюис (1998) Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье 198–199 изданий Вордсворта ISBN  1-85326-897-6
  19. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Кэрролл, Льюис (автор), Тенниел, Джон (2003). Приключения Алисы в стране чудес и в ЗазеркальеС. 328–331. Пингвин Классика. ISBN  0-14-143976-9
  20. ^ Кэрролл, Льюис (2005) В Зазеркалье. Hayes Barton Press стр. 4
  21. ^ а б c d е ж Льюис Кэрролл (2006) [1876]. Аннотированная охота на Снарка. отредактировано с примечаниями Мартин Гарднер, иллюстрации Генри Холидей и др., введение Адам Гопник («Окончательное издание» под ред.). W. W. Norton. ISBN  0-393-06242-2.
  22. ^ а б c d е Кэрролл, Льюис (2009) Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье "Пояснительные примечания"; Редактор: Хант, Питер. ОУП Оксфорд. п. 283. ISBN  0-19-955829-9 Ссылается на Оксфордский словарь английского языка (1530).
  23. ^ а б Льюис Кэрролл, письмо Мод Стэнден, декабрь 1877 г.
  24. ^ Новая книга историй слова Мерриам-Вебстер (1991) Мерриам Вебстер, стр. 247 ISBN  0-87779-603-3
  25. ^ Алиса в Стране Чудес; И, в Зазеркалье, и что там нашла Алиса (1998) Льюис Кэрролл, Роджер Ланселин Грин, Джон Тенниел, издательство Оксфордского университета, стр. 269 ISBN  978-0-19-283374-7
  26. ^ Из предисловия к В Зазеркалье.
  27. ^ Джордж, Кен. An Gerlyver Meur, корнуоллско-английский, англо-корнуоллский словарь. Совет по корнуоллскому языку, 2009. Часть первая, корнуолл-английский, с. 624.
  28. ^ Гарднер, Мартин, изд. (1971) [1960]. Аннотированная Алиса. Нью-Йорк: Мировая издательская компания. С. 195–196.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
  29. ^ Гросс и Макдауэлл (1996). Звук и форма в современной поэзии, п. 15. Издательство Мичиганского университета. ISBN  0-472-06517-3
  30. ^ Для полного лингвистического и фонетического анализа стихотворения см. Статью Лукаса, Питера Дж. "Джаббервоки назад к древнеанглийскому: бессмыслица, англосаксонский и оксфордский". История языка и лингвистическое моделированиеС. 503–520. 1997 г. ISBN  3-11-014504-9
  31. ^ Лим, Кит. "Вариации Jabberwocky: переводы". 76.pair.com. Получено 21 октября 2007.
  32. ^ Линдсет, Джон А. - Танненбаум, Алан (ред.): Алиса в мире чудес: переводы шедевра Льюиса Кэрролла, т. I, стр. 747. Новый замок: Oak Knoll Press, 2015. ISBN  978-1-58456-331-0.
  33. ^ а б Хофштадтер, Дуглас Р. (1980). "Переводы Jabberwocky". Гедель, Эшер, Бах: вечная золотая коса. Нью-Йорк, Нью-Йорк: старинные книги. ISBN  0-394-74502-7.
  34. ^ М. Гарднер, изд., Аннотированная Алиса, 1960; Лондон: Пингвин 1970, стр. 193f.
  35. ^ Чао, Юэнь Рен (1969). «Измерения верности перевода с особым упором на китайский язык». Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 29: 109–130. Дои:10.2307/2718830. JSTOR  2718830.
  36. ^ Гиффорд, Роб. «Великая стена разума». Китайская дорога. Случайный дом. 2008. 237.
  37. ^ Робинсон, Эндрю (2004) Сатьяджит Рэй. И. Таурис стр29
  38. ^ Ваэль Аль-Махди (2010) Jabberwocky по арабски
  39. ^ "Priča o Hudodraku, Karazubu i Jabberwockyju" (на хорватском). Культуртрегер / К.К. Букса. 24 сентября 2011 г.
  40. ^ Ванситтарт, Август Артур (1872 г.). Зарофф, Рут Энн (ред.). "Морс Яброчий". бессмыслица (на латыни). Лондон.
  41. ^ М. Л. Вест, "Две версии Джаббервоки", Греция и Рим Vol. 11 No. 2, October 1964, pp. 185-187.
  42. ^ "Вармаглотские вариации". воскдог.com. Архивировано из оригинал 17 декабря 2016 г.. Получено 11 августа 2016.
  43. ^ "jabberwocky / translations". 76.pair.com. Получено 11 августа 2016.
  44. ^ Кэрролл, Льюис (1984). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье и что там нашла Алиса [Лас-Авентурас-де-Алисия] (на испанском). Перевод Бакли, Рамон. Анайя. ISBN  84-7525-171-4.
  45. ^ Этот рендеринг исходит от Росвалла Финский перевод Фредерик Браун Роман Ночь Бармаглота (Syntipukin yö).
  46. ^ "бессмыслица". home.agh.edu.pl. Получено 11 августа 2016.
  47. ^ Аргента, Маринис; Маджио, Сандра Саранджело (26 июня 2019 г.). "O enigma de" Jabberwocky "na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro". Letrônica. 12 (1). Дои:10.15448/1984-4301.2019.1.32027.
  48. ^ а б "A arte de traduzir Lewis Carroll - Revista Bravo - Blog da Psicologia da Educação". Blog da Psicologia da Educação (на португальском). UFRGS. Получено 1 ноября 2020.
  49. ^ Грин, Роджер Ланселин (1970) Справочник Льюиса Кэрролла, «Джаббервоки и другие пародии»: Доусон из Пэлл Мэлл, Лондон.
  50. ^ Прикетт, Стивен (2005) Викторианская фантазия Издательство Бэйлорского университета, с.113 ISBN  1-932792-30-9
  51. ^ Честертон, Г. К. (1953) «Льюис Кэрролл» в Горстка авторов, изд. Дороти Коллинз, Шид и Уорд, Лондон
  52. ^ Джейкобс, Фрэнк (1968) Безумный, к лучшему или стихи N.A.L
  53. ^ «Струнклемисс». smylesandfish.com.
  54. ^ а б Роберт Макфарлейн. ""Льюис Кэрролл в киберпространстве » Хранитель 12 августа 2001 г. ". Хранитель. Получено 3 октября 2018.
  55. ^ "Oh Freddled Gruntbuggly" от Prostetnic Vogon Jeltz. В книге Адамса, Дугласа (1988) Автостопом по карманным книгам галактики, стр. 65 ISBN  0-671-74606-5
  56. ^ «Эрик Мальзкун - март 2016 - Соренсон VRS». sorensonvrs.com.
  57. ^ "Боинг Дювин и прекрасный суп". дискоги.
  58. ^ "Джаббервоки Сэм Поттл". sheetmusicplus.com.
  59. ^ Национальная библиотека Австралии. «Запись в каталоге». Канберра, ACT. Получено 5 сентября 2011.
  60. ^ Музыка Австралии. «Запись в каталоге». Сидней, Новый Южный Уэльс. Получено 5 сентября 2011.
  61. ^ "Обзор: Tim Burton's Алиса в стране чудес - Брайан Янг ". HuffPost.
  62. ^ Алиса в стране чудес В архиве 14 января 2013 г. Wayback Machine, профиль, развлечения Сейнсбери
  63. ^ Ребекка Фишбейн (16 апреля 2015 г.). "16 лучших произведений искусства в Нью-Йорке". Готэмист.
  64. ^ домашний очаг
  65. ^ Жак, Зоя; Гидденс, Юджин (6 мая 2016 г.). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье Кэрролла: история публикации. Рутледж. п. 207.

Источники

  • Карпентер, Хамфри (1985). Тайные сады: золотой век детской литературы. Хоутон Миффлин. ISBN  0-395-35293-2 Medievil 1998 sony playstation 1

дальнейшее чтение

  • Алакай-Гут, Карен. "Джаббервоки Кэрролла". Экспликатор, Осень 1987. Том 46, выпуск 1.
  • Борчерс, Мелани. «Лингвистический анализ стихотворения Льюиса Кэрролла« Джаббервоки »». Кэрроллиан: Журнал Льюиса Кэрролла. Осень 2009 г., № 24, с. 3–46. ISSN  1462-6519.
  • Долицкий, Марлен (1984). Под деревом тумтумов: от бессмыслицы к смыслу, исследование неавтоматического понимания. J. Benjamins Pub. Ко Амстердам, Филадельфия
  • Гарднер, Мартин (1999). Аннотированная Алиса: окончательное издание. Нью-Йорк: W.W. Нортон и компания.
  • Грин, Роджер Ланселин (1970). Справочник Льюиса Кэрролла, «Джаббервоки и другие пародии»: Доусон из Пэлл Мэлл, Лондон.
  • Хофштадтер, Дуглас Р. (1980). "Переводы Jabberwocky". Гедель, Эшер, Бах: вечная золотая коса. Нью-Йорк: старинные книги. ISBN  0-394-74502-7.
  • Лукас, Питер Дж. (1997). "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" в История языка и лингвистическое моделирование. ISBN  978-3-11-014504-5.
  • Ричардс, Фрэн. «Поэтическая структура Джаббервоки». Джаббервоки: Журнал Общества Льюиса Кэрролла. 8:1 (1978/79):16–19.

внешняя ссылка