Бессмыслица - Jabberwocky
"бессмыслица" это бессмыслица написано Льюис Кэрролл об убийстве существа по имени "Джаббервок". Он был включен в его роман 1871 года. В Зазеркалье и что там нашла Алиса, продолжение Алиса в Стране Чудес (1865). В книге рассказывается о приключениях Алисы в обратный мир из Зазеркалье.
В ранней сцене, в которой она впервые встречает персонажей шахматных фигур Белый король и белая Королева, Алиса находит книгу, написанную на непонятном языке. Понимая, что она путешествует по перевернутому миру, она понимает, что стихи на страницах написаны зеркальное письмо. Она держит зеркало у одного из стихотворений и читает отраженный стих из «Бармаглота». Она находит этот бессмысленный стих столь же загадочным, как и та странная страна, в которую она попала, позже обнаруженная как пейзаж снов.[1]
«Jabberwocky» считается одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке.[2][3] Его игривый, причудливый язык дал английский бессмысленные слова и неологизмы Такие как "галоп " и "хихикать ".
Происхождение и публикация
За десять лет до публикации Алиса в Стране Чудес и продолжение В Зазеркалье, Кэрролл написал первую строфу к тому, что впоследствии стало "Jabberwocky" в Крофт на футболках, рядом с Дарлингтон, где он жил в детстве. Он был напечатан в 1855 г. Mischmasch, периодическое издание, которое он написал и иллюстрировал для развлечения своей семьи. Произведение было озаглавлено «Станца англосаксонской поэзии» и гласило:
Твас брыллыг, и уе лукавый
Сделал круговорот и гимнастику в уе wabe:
Все мимсы были уе бороговес;
И уе Моменты переигрывают.
Кэрролл написал комбинацию букв уе за слово то чтобы приблизить Середина и Ранний современный английский аббревиатура писца - вариант письма Þ (шип) в сочетании с надстрочной формой буквы «е». Строфа сначала печатается фальшиво-средневековыми буквами как «пережиток древней поэзии» и снова печатается на той же странице «современными персонажами».[4]
Остальная часть стихотворения была написана во время пребывания Кэрролла у родственников в Whitburn, возле Сандерленд. История, возможно, была частично вдохновлена местной легендой о Сандерленде. Lambton Worm[5][6] и рассказ о Sockburn Worm.[7]
Идея бессмысленных стихов не была оригинальной для Кэрролла, который знал бы о главные книги Такие как Мир перевернулся[8] и такие истории, как "Великий Панджандрам ". Глупость существовала в Шекспир работы и была хорошо известна в Братья Гримм сказки, некоторые из которых называются лживыми сказками или Lügenmärchen.[9] Роджер Ланселин Грин предполагает, что "Jabberwocky" - пародия на старую немецкую балладу "Пастух Крконоше "в котором пастух убивает грифон что нападает на его овцу.[10][11][12] Баллада была переведена на английский язык в белый стих кузеном Кэрролла Менелла Бьют Смедли в 1846 году, за много лет до появления книг Алисы.[11][13] Историк Шон Б. Палмер предполагает, что Кэрролл был вдохновлен отрывком из шекспировской книги. Гамлет, цитируя строки: «Могилы стояли без жильцов, и мертвые в брезентах / Писк и бормотали на римских улицах» из Акта I, Сцены I.[14][15]
Джон Тенниел неохотно согласился проиллюстрировать книгу в 1871 году,[16] и его иллюстрации по-прежнему являются определяющими образами стихотворения. Иллюстрация Джаббервока может отражать современную викторианскую одержимость естественной историей и быстро развивающимися науками. палеонтология и геология. Стивен Прикетт отмечает, что в контексте Дарвин и Мантелла публикации и обширные выставки динозавров, например, в Хрустальном дворце с 1854 года неудивительно, что Тенниел дал Бармаглоту «кожаные крылья птеродактиль и длинная чешуйчатая шея и хвост зауропод."[16]
Лексикон
"бессмыслица"
'Twas brillig, и скользкие toves
Сделал круговорот и качание в wabe;
Все мимсы были бороговы,
И мгновение переигрывает.
"Остерегайся Бармаглота, сын мой!
Челюсти, которые кусаются, когти, которые цепляются!
Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте
Ужасный Bandersnatch! "
Он взял в руки свой телесный меч:
Долгое время он искал грубого врага -
Так отдыхал он у дерева Тумтум,
И постоял некоторое время в раздумьях.
И как в глупой мысли он стоял,
Джаббервок, с глазами пламени,
По тюльгейскому лесу свистели,
И пробормотал, как пришел!
Один два! Один два! И до конца
Лезвие ворпала превратилось в хихиканье!
Он оставил его мертвым и головой
Он поскакал обратно.
"И ты убил Бармаглота?
Приди ко мне на руки, мой лучезарный мальчик!
О подлый день! Каллух! Калли! "
Он хмыкнул от радости.
'Twas brillig, и скользкие toves
Сделал круговорот и качание в wabe;
Все мимсы были бороговы,
И мгновение переигрывает.
из В Зазеркалье и
Что там нашла Алиса (1871)
Многие слова в стихотворении игривы одноразовые слова собственного изобретения Кэрролла без явного смысла. Когда Алиса закончила читать стихотворение, которое дает свои впечатления:
«Это кажется очень красивым, - сказала она, когда закончила, - но это довольно трудно понять!» (Видите ли, она не любила признаваться, даже самой себе, что вообще не могла этого разобрать.) «Почему-то мне кажется, что это наполняет мою голову идеями - только я точно не знаю, что это такое! , кто-то что-то убил: во всяком случае, это ясно ".[1]
Это может отражать намерение Кэрролла привлечь внимание своих читателей; В конце концов, стихотворение - часть мечты. В более поздних работах он обсуждал часть своего словарного запаса, отмечая, что ему не известны конкретные значения или источники некоторых слов; лингвистическая двусмысленность и неопределенность как в книге, так и в стихотворении могут во многом быть сутью.[17]
В В Зазеркалье, характер Шалтай-Болтай, в ответ на просьбу Алисы, объясняет ей бессмысленные слова из первой строфы стихотворения, но личные комментарии Кэрролла к нескольким словам отличаются от комментариев Шалтая. Например, после стихотворения «рат» описывается Шалтаем как «что-то вроде зеленой свиньи».[18] Примечания Кэрролла к оригиналу в Mischmasch Предположим, что «рат» - это «вид барсука», который «питался главным образом сыром» и имел гладкие белые волосы, длинные задние ноги и короткие, как у оленя, рога.[19] Приложения к некоторым Зазеркалье издания утверждают, что это существо является «видом наземной черепахи», питавшейся ласточками и устрицами.[19] Позже критики добавляли свои собственные интерпретации лексики, часто без ссылки на собственный контекстуальный комментарий Кэрролла. Подробный анализ стихотворения и комментариев Кэрролла дан в книге. Аннотированная Алиса к Мартин Гарднер.
В 1868 году Кэрролл спросил своих издателей: Macmillan, "Есть ли у вас какие-либо средства или можете ли вы найти их для печати одной или двух страниц в следующем томе Алисы в обратном порядке?" Возможно, Кэрролл хотел напечатать все стихотворение в зеркальном виде. Макмиллан ответил, что это будет стоить намного дороже, и это, возможно, его отговорило.[19]
В примечании автора к рождественскому изданию 1896 г. В Зазеркалье Кэрролл пишет: «Новые слова в стихотворении« Джаббервоки »вызвали некоторые разногласия относительно их произношения, поэтому было бы неплохо дать инструкции относительно их произношения. который точка также. Произносите «хитрый», как если бы это были два слова «хитрый, ты»: сделайте букву «g» жесткий в «круговороте» и «качке»: и произносится «рат», рифмуясь со словом «ванна» ».[20]
В предисловии к Охота на Снарка Кэрролл написал: «[Позвольте] мне воспользоваться этой возможностью и ответить на вопрос, который мне часто задавали, как произносить« slithy toves ».« I »в слове« slithy »длинное, как в« корчиться », и« toves 'произносится так, чтобы рифмовать с' groves '. Опять же, первое "o" в "borogoves" произносится как' o 'в' заимствовать '. Я слышал, как люди пытаются придать ему звук' o «в« беспокойстве ». Такова человеческая извращенность».[21]
Возможные толкования слов
- Bandersnatch: Быстрое движущееся существо с щелкающими челюстями, способное вытягивать шею.[21] «Бандер» также было архаичным словом для обозначения «лидера», предполагая, что «бандерснатч» мог быть животным, которое охотится на лидера группы.[19]
- Beamish: Лучезарно сияющий, счастливый, веселый. Хотя Кэрролл, возможно, считал, что именно он придумал это слово, употребление в 1530 году цитируется в Оксфордский словарь английского языка.[22]
- Борогово: После стихотворения Шалтай-Болтай говорит: "«борогове» - тонкая ветхая птица с торчащими во все стороны перьями, что-то вроде живой швабры ». Mischmasch borogoves описываются иначе: «Вымерший вид попугаев. У них не было крыльев, клювы загнуты вверх, они гнездились под солнечными циферблатами: питались телятиной».[19] В Охота на Снарка, Кэрролл говорит, что первый слог Borogove произносится как в поручительство а не как в волноваться.[21]
- Brillig: После стихотворения персонаж Шалтая-Болтая комментирует: ""Brillig" означает четыре часа дня, время, когда вы начинаете жарить продукты на ужин ".[18] В соответствии с Mischmasch, оно образовано от глагола to брыль или же жарить.
- Бормотал: В письме от декабря 1877 года Кэрролл отмечает, что «бормотание» могло быть смесью трех глаголов «блеять», «роптать» и «трель», хотя он не помнил, что создавал его.[22][23]
- Хихикнул: "Сочетание" хихиканья "и" фырканья ". (OED )
- Frabjous: Возможно смесь справедливый, поразительнй, и радостный. Определение из Оксфордский словарь английского языка, зачислено Льюису Кэрроллу.
- Frumious: сочетание слов «раздражение» и «ярость». В предисловии к Охота на Снарка Кэрролл комментирует: «[Я] произнесите два слова« кипит »и« разъяренный ». Примите решение, что вы скажете оба слова, но оставьте нерешенным то, что вы скажете первым. Теперь откройте рот и говорите. Если ваши мысли если они слишком мало склонны к `` кипячению '', вы скажете `` дыми-яростные ''; если они повернутся хотя бы на волосок к `` яростным '', вы скажете `` яростно-пьянящий ''; но если у вас самый редкий из подарков , с совершенно уравновешенным умом, вы скажете «ужасно».[21]
- Галумфинг: Возможно, используется в стихотворении как смесь слов «галоп» и «торжествующий».[22] Используется позже Киплинг, и цитируется Вебстером как "Двигаться неуклюжей и тяжелой поступью"[24][25]
- Гимбл: Humpty комментирует, что это означает: "продырявить как буравчик."[18]
- Круговорот: "Круговорот - это кружиться и кружиться, как гироскоп."[18] Круговорот вводится в OED с 1420 г., что означает круговое или спиральное движение или форму; особенно гигантское круговое поверхностное течение океана. Кэрролл также написал в Mischmasch что это означало чесаться, как собака.[19] В грамм произносится как / г / в золото, не как самоцвет (поскольку именно так произносили «гироскоп» во времена Кэрролла).[26]
- Jabberwock: Когда класс в Латинская школа для девочек в Бостоне попросили разрешения Кэрролла назвать свой школьный журнал Джаббервок, он ответил: " Англосаксонский слово «wocer» или «wocor» означает «потомство» или «плод». Если взять слово «болтовня» в его обычном понимании «возбужденного и многословного обсуждения», это даст значение «результат очень возбужденного и многословного обсуждения» ... »[19] Его часто изображают в виде монстра, похожего на Дракон. Иллюстрация Джона Тенниела изображает его с длинной змеиной шеей, кроличьими зубами, паучьими когтями, крыльями, похожими на летучую мышь, и, как юмористический штрих, жилетом. В киноверсии 2010 г. Алиса в стране чудес он показан с большими задними ногами, маленькими передними ногами, подобными динозавру, а на земле он использует свои крылья в качестве передних ног, как птерозавр, и он выдыхает вспышки молнии, а не пламя.
- Джубджуб птица: «Отчаянная птица, которая живет в вечной страсти», по словам Мясника в более позднем стихотворении Кэрролла. Охота на Снарка.[21] «Джуб» - древнее слово для обозначения куртка или диалектное слово, обозначающее рысь лошади (ДВ). Это может относиться к крику птицы, напоминающему звук «джуб, джуб».[19]
- Манксом: возможно, «устрашающий»; Возможно, это сочетание слов «мужественный» и «пышный», последнее на протяжении большей части своей истории относилось к мужчинам; или "трехногий" после трискелион эмблема Люди Манкс от Остров Мэн.
- Мимси: Humpty комментирует, что ""Мимси" - хлипкий и жалкий'".[18]
- Мама: Шалтай-Болтай не уверен в этом: «Я думаю, это сокращение от« из дома », что означает, что они сбились с пути, понимаете». Примечания в Mischmasch дать другое определение «могиле» (через «торжественный», «торжественный» и «торжественный»).
- Outgrabe: Шалтай говорит "«outgribing» - это что-то среднее между мычанием и свистом, с чем-то вроде чихания посередине ».[18] Приложения к книге Кэрролла предполагают, что это прошедшее время глагола «outgribe», связанное со старым глаголом «grike» или «shrike», от которого произошли «визг» и «скрип» и, следовательно, «писк».[19]
- Рат: Шалтай-Болтай говорит после стихотворения: «Рат - это что-то вроде зеленой свиньи». Примечания Кэрролла к оригиналу в Mischmasch утверждают, что «рат» - это «вид наземной черепахи. Голова прямая, пасть как у акулы, передние передние лапы изогнуты так, что животное ходило на коленях, гладкое зеленое тело, питалось ласточками и устрицами».[19] в 1951 г. - экранизация предыдущей книги. раты изображаются в виде маленьких разноцветных существ с пушистыми волосами, круглыми глазами и длинными ногами, напоминающими стебли труб.
- Скользкий: Шалтай-Болтай говорит: "«Slithy» означает «гибкий и скользкий». «Lithe» - это то же самое, что «активный». Понимаете, это как чемодан, в одном слове заключено два значения ".[18] Оригинал в Mischmasch отмечает, что «скользкий» означает «гладкий и активный».[19] В я длинный, как в корчиться.
- Сникер-закуска: возможно, связано с большим ножом, хихиканье.[22]
- Туве: Шалтай-Болтай говорит "«Товес» - это что-то вроде барсуков, что-то вроде ящериц и что-то вроде штопора. ... Также они вьют гнезда под солнечными циферблатами, также они питаются сыром ».[18] Произносится так, чтобы рифмовать с рощи.[21] Они «крутятся и качаются», то есть вращаются и устремляются. Товес описывается немного иначе в Mischmasch: «вид барсука [который] имел гладкую белую шерсть, длинные задние лапы и короткие рога, как у оленя [и] питался в основном сыром».[19]
- Tulgey: Сам Кэрролл сказал, что не может дать источника для этого слова. Это может означать толстый, плотный, темный. Было высказано предположение, что это происходит из Англо-корнуоллский слово тулгу, "тьма", которая, в свою очередь, происходит от Корнуоллский язык Tewolgow «тьма, мрак».[27]
- Уффиш: Кэрролл отметил: «Похоже, это предполагало состояние ума, когда голос грубоват, манера поведения - грубовата, а характер - раздражен».[22][23]
- Vorpal: Кэрролл сказал, что не может объяснить это слово, хотя было замечено, что оно может быть образовано, поочередно взяв буквы из слов «вербальный» и «евангельский».[28]
- Вабэ: Персонажи в стихотворении предполагают, что это означает «участок травы вокруг солнечных часов», названный «ва-бе», потому что он «проходит долгий путь впереди и далеко позади него».[18] В оригинале Mischmasch В тексте Кэрролл утверждает, что «вабэ» - это «склон холма (от того, что он пропитался дождем)».[19]
Лингвистика и поэтика
Хотя в стихотворении много бессмысленных слов, английский синтаксис и поэтические формы, такие как четверостишие стихи, общие Схема рифмы ABAB и ямбический метр.[29] Лингвист Питер Лукас считает, что термин «бессмыслица» неточен. Стихотворение опирается на искажение смысла, а не на «бессмысленность», позволяя читателю сделать вывод о значении и, следовательно, взаимодействовать с повествованием, в то время как лексические аллюзии плавают под поверхностью стихотворения.[10][30]
Марни Парсонс описывает эту работу как "семиотический катастрофа », утверждая, что слова создают заметное повествование в структуре стихотворения, хотя читатель не может знать, что они символизируют. Она утверждает, что Шалтай пытается после декламации« обосновать »непослушную множественность значений с помощью определений, но не может быть успешным, поскольку и книга, и стихотворение являются площадками для «карнавализованного аспекта языка». Парсонс предполагает, что это отражено в просодия стихотворения: в драке между тетраметр в первых трех строках каждой строфы и триметр в последних строках, так что одна подрезает другую, и мы теряем равновесие, как герой стихотворения.[17]
Кэрролл написал много пародий на стихи, такие как "Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь ", "Вы старый, отец Уильям " и "Как поживает маленький крокодил ? »Некоторые стали более известными, чем оригиналы, на которых они основаны, и это, безусловно, случай с« Jabberwocky ».[10] Успех стихотворений не зависит от признания или ассоциации стихотворений, которые они пародируют. Лукас полагает, что оригинальные стихи представляют собой сильную основу, но произведения Кэрролла известны именно благодаря своей случайности и сюрреалистичности.[10] Серьезную игривость Кэрролла сравнивают с игривостью поэта. Эдвард Лир; есть также параллели с работой Джерард Мэнли Хопкинс при частом использовании звукового сопровождения, аллитерация, created-language и чемодан. Оба писателя были современниками Кэрролла.[17]
Переводы
История
"Jabberwocky" переведен на множество языков,[31] так как роман переведен на 65 языков.[32] Перевод может быть трудным, потому что стихотворение соответствует английскому синтаксису, и многие из основных слов стихотворения придуманы. Переводчики обычно справлялись с ними, создавая собственные эквивалентные слова. Часто они похожи по написанию или звучанию на слова Кэрролла, при этом соблюдая морфология языка, на который они переводятся. В французском переводе Фрэнка Л. Уоррина «Twas brillig» превращается в «Il brilgue». В подобных случаях и оригинальные, и придуманные слова перекликаются с реальными словами Кэрролла. лексикон, но не обязательно с похожим значением. Переводчики изобрели слова, основанные на корневых словах, значения которых аналогичны английским корням, используемым Кэрроллом. Дуглас Хофштадтер как отметил в своем эссе «Переводы Джаббервоки», слово «скользкий», например, перекликается с английскими «слизистый», «скользкий», «скользкий», «гибкий» и «хитрый». Французский перевод, в котором «смазанный» используется для обозначения «скользкого», вызывает такие французские слова, как «lubrifier» (смазывать), чтобы создать впечатление смысла, аналогичного слову Кэрролла. В своем исследовании проблемы перевода Хофштадтер спрашивает: «А что, если слово действительно существует, но оно имеет очень интеллектуальное звучание и латинское (« смазрильё »), а не земное и англо-саксонское (« слити »)? Возможно,« хуиласс ». было бы лучше, чем «ubricilleux »? Или латинское происхождение слова «ubricilleux» не дает о себе знать говорящему по-французски так, как если бы это было английское слово (возможно, «смазочное»)? ».[33]
Хофштадтер также отмечает, что имеет большое значение, переводится ли стихотворение отдельно или как часть перевода романа. В последнем случае переводчик должен через Шалтая-Болтая дать пояснения к придуманным словам. Но он предполагает, что «даже в этом патологически сложном случае перевода, кажется, можно получить некоторую приблизительную эквивалентность, своего рода грубую изоморфизм, частично глобальный, частично локальный, между мозгами всех читателей ".[33]
В 1967 году Д. Орловская написала популярный русский перевод «Бармаглот» под названием «Бармаглот». Она перевела «Бармаглот» для «Бармаглот», «Брандашмыг» для «Бандерснака», а «мюмзики» перекликается с «мимси». Полные переводы "Jabberwocky" на французский и немецкий языки можно найти в Аннотированная Алиса наряду с обсуждением того, почему были приняты некоторые решения о переводе.[34] Чао Юэнь Рен, китайский лингвист перевел стихотворение на китайский язык.[35] изобретая персонажей, чтобы имитировать то, что Роб Гиффорд из Национальное общественное радио упоминается как «скользкие бабы, которые вертелись и качались в духе оригинала Кэрролла».[36] Сатьяджит Рэй, кинорежиссер перевел произведение на Бенгальский[37] и конкретный поэт Аугусто де Кампос создал бразильскую португальскую версию. Есть также арабский перевод[38] Ваэлем Аль-Махди, и по крайней мере два в Хорватский язык.[39] Несколько переводов на латинский были сделаны в течение первых недель после первоначальной публикации Кэрролла.[40] В статье 1964 г. М. Л. Вест опубликовал две версии стихотворения в Древнегреческий которые иллюстрируют соответствующие стили эпические поэты Гомер и Nonnus.[41]
Примеры переводов
болгарский (Лазарь Гольдман и Стефан Гечев) | Датский 1 (Могенс Джермейн Ниссен) бессмыслица | Датский 2 (Арне Эрлов Петерсен) Клоппервок |
|
|
|
эсперанто (Марджори Бултон ) La argonbesto | турецкий (Нихал Йегинобали) Ejdercenkname | Финский 1 (Кирси Куннас и Эева-Лийза Маннер, 1974) Пекораали |
|
|
|
Финский 2 (Матти Росвалл, 1999) бессмыслица[45] | Финский 3 (Элис Мартин, 2010) Monkerias | Французский (Фрэнк Л. Уоррин) |
|
|
|
Грузинский (Георгий Гокиели) ტარტალოკი | Немецкий (Роберт Скотт) | Иврит 1 (Аарон Амир) פִּטְעוֹנִי |
|
|
|
Иврит 2 (Рина Литвин) גֶּבֶרִיקָא | исландский (Валдимар Брием) Rausuvokkskviða | Ирландский (Николас Уильямс) Gheabairleog |
|
|
|
Итальянский (Адриана Креспи) Il ciarlestrone | латинский (Хассард Х. Доджсон) Габербокх | Польский (Януш Корвин-Микке) Жабролак |
|
|
|
Португальский 1 (Аугусто де Кампос, 1980) Jaguadarte[47] | Португальский 2 (Оливейра Рибейро Нето, 1984) Альгаравия[48] | Португальский 3 (Рикардо Гувейя) Blablassauro[48] |
|
|
|
русский (Дина Орловская) | Испанский 1 (Улалуме Гонсалес де Леон) Эль-Джаббервоки | Испанский 2 (Адольфо де Альба) Эль-Джаббервоки |
|
|
|
Испанский 3 (Рамон Бакли, 1984) Эль-Фаблистан | валлийский (Селиф Робертс) Siaberwoci | Американский язык жестов (ASL) (Эрик Мальзкун, 1939) |
|
| Из-за отсутствия письменного языка в ASL, смотреть видео чтобы увидеть перевод Jabberwocky. (Выполнено в 1994 г.) Видеть эта ссылка для объяснения методов, использованных Эриком Мальзкуном |} |
Прием
По словам Честертона, Грина и других, первоначальная цель «Джаббервоки» заключалась в высмеивании претенциозных стихов и невежественных литературных критиков. Он был разработан как стих, показывающий, как не писать стихи, но в конечном итоге стал предметом пешеходного перевода или объяснения и включился в обучение в классе.[49] Это также было интерпретировано как пародия на современную оксфордскую стипендию и, в частности, историю о том, как Бенджамин Джоветт, заведомо агностический профессор греческого языка в Оксфорде и магистр Баллиол пришли подписать Тридцать девять статей, как англиканское заявление веры, чтобы спасти его работу.[50] Трансформация восприятия аудитории от сатиры к серьезности во многом была предсказана Г. К. Честертон, который написал в 1932 году: «Бедная, бедная, маленькая Алиса! Ее не только поймали и заставили делать уроки; она была вынуждена давать уроки другим».[51]
Сейчас его часто называют одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке.[2][3] источник бесчисленных пародий и трибьютов. В большинстве случаев авторы заменяли бессмысленные слова на слова, относящиеся к пародируемой теме, как в Фрэнк Джейкобс "Если бы Льюис Кэрролл был агентом голливудской прессы в тридцатые годы" в Безумный для лучшего или стихов.[52] Другие авторы используют стихотворение как форму, очень похожую на сонет, и придумать для него свои слова, как в "Strunklemiss" Шэй К. Азулай[53] или стихотворение «О, Фреддл Грантбаггли», прочитанное Prostetnic Vogon Jeltz в Дуглас Адамс ' Автостопом по Галактике, книга 1979 года, которая содержит множество других ссылок и дань уважения работе Кэрролла.[54]
Некоторые слова, созданные Кэрроллом, например "хихикнул " и "галоп ", перешли на английский язык и перечислены в Оксфордский словарь английского языка. Слово "бессмыслица "сам по себе стал обозначать бессмыслицу".
В американском языке жестов Эрик Мальзкун изобрел знак для слова «хихикать». Он непреднамеренно прижился и стал частью лексикона американского жестового языка.[56]
Музыка, кино, телевидение, искусство и видеоигры
Песня под названием «Beware the Jabberwock» была написана для студии Disney. Алиса в стране чудес, но от него отказались, заменив его «Twas Brillig», спетым Чеширским котом, который включает первую строфу «Jabberwocky».
Британская группа Boeing Duveen и Прекрасный суп выпустил сингл (1968) под названием "Jabberwock", основанный на стихотворении.[57]
Поэма послужила источником вдохновения для Ян Шванкмайер Короткометражный фильм 1971 года бессмыслица, и Терри Гиллиам 1977 фильм с таким же названием. В 1972 году американский композитор Сэм Поттл положите стихотворение на музыку.[58] Сценический мюзикл бессмыслица (1973) Эндрю Кей, Малкольм Миддлтон и Питер Филлипс следует основному сюжету стихотворения.[59][60]
"Бармаглот" (а не "Бармаглот") - центральный персонаж в Тим Бертон с Алиса в стране чудес (2010), озвучивает Кристофер Ли. Сокращенный вариант стихотворения произносит Безумный Шляпник (играет Джонни Депп ).[61][62]
Певица и автор песен Донован поместил стихотворение на музыку в свой альбом HMS Donovan (1971).
В Скульптура Алиса в стране чудес в Центральный парк в Манхэттен, Нью-Йорк, имеет в своей основе, среди других надписей, строку из "Jabberwocky".[63]
Дрожь в игре домашний очаг навеян стихотворением и оригинальной иллюстрацией к Jabberwock.[64]
В 1980 г. Маппет-шоу поставили полную версию «Бармаглота» для просмотра по телевидению с Бармаглотом и другими существами, играемыми Маппетами, на основе оригинальных иллюстраций Тенниела. По словам Жака и Гидденса, он отличился юмором и бессмыслицей стихотворения.[65]
Смотрите также
Рекомендации
Сноски
- ^ а б Кэрролл, Льюис (2010) Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье стр. 64–65 Createspace ltd. ISBN 1-4505-7761-X
- ^ а б Гарднер, Мартин (1999). Аннотированная Алиса: окончательное издание. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: В. В. Нортон и компания.
Мало кто станет спорить, что «Джаббервоки» - величайшее из всех английских бессмысленных стихотворений.
- ^ а б Рундус, Раймонд Дж. (Октябрь 1967 г.). ""O Frabjous Day! »: Знакомство с поэзией». Английский журнал. Национальный совет преподавателей английского языка. 56 (7): 958–963. Дои:10.2307/812632. JSTOR 812632.
- ^ «Льюис Кэрролл для подростков:« Станца англосаксонской поэзии »- Британская библиотека». Bl.uk. 16 апреля 2014 г.. Получено 10 августа 2016.
- ^ Город как у Алисы (1997) Публикации наследия Майкла Бьюта, Сандерленд
- ^ Алиса в Сандерленде (2007) Публикации Брайана Талбота о Темной Лошади.
- ^ "Викинги и Бармаглот: Крофт, Сокберн и Садберг". Получено 7 июля 2017.
- ^ «Мир перевернулся (XVIII век)». Обзор общественного достояния. Получено 10 августа 2016.
- ^ Карпентер (1985), 55–56.
- ^ а б c d "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" Лукас, Питер Дж. В История языка и лингвистическое моделирование (1997) с. 503-520 ISBN 978-3-11-014504-5
- ^ а б Хадсон, Дерек (1977) Льюис Кэрролл: иллюстрированная биография. Crown Publishers, 76
- ^ Рональд Райхерц (2000). Создание книг Алисы: использование ранней детской литературы Льюисом Кэрроллом. McGill-Queen's Press. п. 99. ISBN 0-7735-2081-3.
- ^ Мартин Гарднер (2000) Аннотированная Алиса. Нью-Йорк: Norton p 154, n. 42.
- ^ ""Гамлет и Джаббервоки » Очерки Шона Палмера 21 августа 2005 г. ". Inamidst.com. 21 августа 2005 г.. Получено 3 октября 2018.
- ^ Кэрролл позже ссылается на те же строки из Гамлет Акт I, сцена I из поэмы 1869 года «Фантасмагория». Он писал: «Шекспир [sic ] Я думаю, что это тот, кто лечит / О призраках в былые времена / Которые бормотали на римских улицах ».
- ^ а б Прикетт, Стивен (2005) Викторианская фантазия Издательство Бейлорского университета, стр. 80 ISBN 1-932792-30-9
- ^ а б c Парсонс, Марни (1994) Прикосновение обезьян: бессмысленные стратегии чтения стихов ХХ векаС. 67–73. Университет Торонто Пресс. ISBN 0-8020-2983-3
- ^ а б c d е ж грамм час я Кэрролл, Льюис (1998) Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье 198–199 изданий Вордсворта ISBN 1-85326-897-6
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Кэрролл, Льюис (автор), Тенниел, Джон (2003). Приключения Алисы в стране чудес и в ЗазеркальеС. 328–331. Пингвин Классика. ISBN 0-14-143976-9
- ^ Кэрролл, Льюис (2005) В Зазеркалье. Hayes Barton Press стр. 4
- ^ а б c d е ж Льюис Кэрролл (2006) [1876]. Аннотированная охота на Снарка. отредактировано с примечаниями Мартин Гарднер, иллюстрации Генри Холидей и др., введение Адам Гопник («Окончательное издание» под ред.). W. W. Norton. ISBN 0-393-06242-2.
- ^ а б c d е Кэрролл, Льюис (2009) Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье "Пояснительные примечания"; Редактор: Хант, Питер. ОУП Оксфорд. п. 283. ISBN 0-19-955829-9 Ссылается на Оксфордский словарь английского языка (1530).
- ^ а б Льюис Кэрролл, письмо Мод Стэнден, декабрь 1877 г.
- ^ Новая книга историй слова Мерриам-Вебстер (1991) Мерриам Вебстер, стр. 247 ISBN 0-87779-603-3
- ^ Алиса в Стране Чудес; И, в Зазеркалье, и что там нашла Алиса (1998) Льюис Кэрролл, Роджер Ланселин Грин, Джон Тенниел, издательство Оксфордского университета, стр. 269 ISBN 978-0-19-283374-7
- ^ Из предисловия к В Зазеркалье.
- ^ Джордж, Кен. An Gerlyver Meur, корнуоллско-английский, англо-корнуоллский словарь. Совет по корнуоллскому языку, 2009. Часть первая, корнуолл-английский, с. 624.
- ^ Гарднер, Мартин, изд. (1971) [1960]. Аннотированная Алиса. Нью-Йорк: Мировая издательская компания. С. 195–196.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
- ^ Гросс и Макдауэлл (1996). Звук и форма в современной поэзии, п. 15. Издательство Мичиганского университета. ISBN 0-472-06517-3
- ^ Для полного лингвистического и фонетического анализа стихотворения см. Статью Лукаса, Питера Дж. "Джаббервоки назад к древнеанглийскому: бессмыслица, англосаксонский и оксфордский". История языка и лингвистическое моделированиеС. 503–520. 1997 г. ISBN 3-11-014504-9
- ^ Лим, Кит. "Вариации Jabberwocky: переводы". 76.pair.com. Получено 21 октября 2007.
- ^ Линдсет, Джон А. - Танненбаум, Алан (ред.): Алиса в мире чудес: переводы шедевра Льюиса Кэрролла, т. I, стр. 747. Новый замок: Oak Knoll Press, 2015. ISBN 978-1-58456-331-0.
- ^ а б Хофштадтер, Дуглас Р. (1980). "Переводы Jabberwocky". Гедель, Эшер, Бах: вечная золотая коса. Нью-Йорк, Нью-Йорк: старинные книги. ISBN 0-394-74502-7.
- ^ М. Гарднер, изд., Аннотированная Алиса, 1960; Лондон: Пингвин 1970, стр. 193f.
- ^ Чао, Юэнь Рен (1969). «Измерения верности перевода с особым упором на китайский язык». Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 29: 109–130. Дои:10.2307/2718830. JSTOR 2718830.
- ^ Гиффорд, Роб. «Великая стена разума». Китайская дорога. Случайный дом. 2008. 237.
- ^ Робинсон, Эндрю (2004) Сатьяджит Рэй. И. Таурис стр29
- ^ Ваэль Аль-Махди (2010) Jabberwocky по арабски
- ^ "Priča o Hudodraku, Karazubu i Jabberwockyju" (на хорватском). Культуртрегер / К.К. Букса. 24 сентября 2011 г.
- ^ Ванситтарт, Август Артур (1872 г.). Зарофф, Рут Энн (ред.). "Морс Яброчий". бессмыслица (на латыни). Лондон.
- ^ М. Л. Вест, "Две версии Джаббервоки", Греция и Рим Vol. 11 No. 2, October 1964, pp. 185-187.
- ^ "Вармаглотские вариации". воскдог.com. Архивировано из оригинал 17 декабря 2016 г.. Получено 11 августа 2016.
- ^ "jabberwocky / translations". 76.pair.com. Получено 11 августа 2016.
- ^ Кэрролл, Льюис (1984). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье и что там нашла Алиса [Лас-Авентурас-де-Алисия] (на испанском). Перевод Бакли, Рамон. Анайя. ISBN 84-7525-171-4.
- ^ Этот рендеринг исходит от Росвалла Финский перевод Фредерик Браун Роман Ночь Бармаглота (Syntipukin yö).
- ^ "бессмыслица". home.agh.edu.pl. Получено 11 августа 2016.
- ^ Аргента, Маринис; Маджио, Сандра Саранджело (26 июня 2019 г.). "O enigma de" Jabberwocky "na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro". Letrônica. 12 (1). Дои:10.15448/1984-4301.2019.1.32027.
- ^ а б "A arte de traduzir Lewis Carroll - Revista Bravo - Blog da Psicologia da Educação". Blog da Psicologia da Educação (на португальском). UFRGS. Получено 1 ноября 2020.
- ^ Грин, Роджер Ланселин (1970) Справочник Льюиса Кэрролла, «Джаббервоки и другие пародии»: Доусон из Пэлл Мэлл, Лондон.
- ^ Прикетт, Стивен (2005) Викторианская фантазия Издательство Бэйлорского университета, с.113 ISBN 1-932792-30-9
- ^ Честертон, Г. К. (1953) «Льюис Кэрролл» в Горстка авторов, изд. Дороти Коллинз, Шид и Уорд, Лондон
- ^ Джейкобс, Фрэнк (1968) Безумный, к лучшему или стихи N.A.L
- ^ «Струнклемисс». smylesandfish.com.
- ^ а б Роберт Макфарлейн. ""Льюис Кэрролл в киберпространстве » Хранитель 12 августа 2001 г. ". Хранитель. Получено 3 октября 2018.
- ^ "Oh Freddled Gruntbuggly" от Prostetnic Vogon Jeltz. В книге Адамса, Дугласа (1988) Автостопом по карманным книгам галактики, стр. 65 ISBN 0-671-74606-5
- ^ «Эрик Мальзкун - март 2016 - Соренсон VRS». sorensonvrs.com.
- ^ "Боинг Дювин и прекрасный суп". дискоги.
- ^ "Джаббервоки Сэм Поттл". sheetmusicplus.com.
- ^ Национальная библиотека Австралии. «Запись в каталоге». Канберра, ACT. Получено 5 сентября 2011.
- ^ Музыка Австралии. «Запись в каталоге». Сидней, Новый Южный Уэльс. Получено 5 сентября 2011.
- ^ "Обзор: Tim Burton's Алиса в стране чудес - Брайан Янг ". HuffPost.
- ^ Алиса в стране чудес В архиве 14 января 2013 г. Wayback Machine, профиль, развлечения Сейнсбери
- ^ Ребекка Фишбейн (16 апреля 2015 г.). "16 лучших произведений искусства в Нью-Йорке". Готэмист.
- ^ домашний очаг
- ^ Жак, Зоя; Гидденс, Юджин (6 мая 2016 г.). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье Кэрролла: история публикации. Рутледж. п. 207.
Источники
- Карпентер, Хамфри (1985). Тайные сады: золотой век детской литературы. Хоутон Миффлин. ISBN 0-395-35293-2 Medievil 1998 sony playstation 1
дальнейшее чтение
- Алакай-Гут, Карен. "Джаббервоки Кэрролла". Экспликатор, Осень 1987. Том 46, выпуск 1.
- Борчерс, Мелани. «Лингвистический анализ стихотворения Льюиса Кэрролла« Джаббервоки »». Кэрроллиан: Журнал Льюиса Кэрролла. Осень 2009 г., № 24, с. 3–46. ISSN 1462-6519.
- Долицкий, Марлен (1984). Под деревом тумтумов: от бессмыслицы к смыслу, исследование неавтоматического понимания. J. Benjamins Pub. Ко Амстердам, Филадельфия
- Гарднер, Мартин (1999). Аннотированная Алиса: окончательное издание. Нью-Йорк: W.W. Нортон и компания.
- Грин, Роджер Ланселин (1970). Справочник Льюиса Кэрролла, «Джаббервоки и другие пародии»: Доусон из Пэлл Мэлл, Лондон.
- Хофштадтер, Дуглас Р. (1980). "Переводы Jabberwocky". Гедель, Эшер, Бах: вечная золотая коса. Нью-Йорк: старинные книги. ISBN 0-394-74502-7.
- Лукас, Питер Дж. (1997). "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" в История языка и лингвистическое моделирование. ISBN 978-3-11-014504-5.
- Ричардс, Фрэн. «Поэтическая структура Джаббервоки». Джаббервоки: Журнал Общества Льюиса Кэрролла. 8:1 (1978/79):16–19.
внешняя ссылка
- бессмыслица аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- Эссе: "Переводы Jabberwocky". Дуглас Р. Хофштадтер, 1980 из Гедель, Эшер, Бах: вечная золотая коса ISBN 0-394-74502-7, Винтажные книги, Нью-Йорк
- BBC видео (2 мин.), Английский актер читает "Тарабашку" Брайан Блаженный
- бессмыслица на YouTube прочитано английским автором Нил Гейман
- Фонд поэзии Биография Льюиса Кэрролла
- Журнал Льюиса Кэрролла опубликовано Обществом Льюиса Кэрролла.
- Jabberwocky композитора Сэм Поттл