Европейское общество переводческих исследований - European Society for Translation Studies
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
В Европейское общество Переводческие исследования (стандартное восточное время) является международным некоммерческая организация что продвигает исследование на перевод, устный перевод, и локализация.
Название и аббревиатура
В Общество был зарегистрированный 28 мая 1993 г. Bundespolizeidirektion в Вена как «Europäische Gesellschaft für Translationswissenschaft (Европейское общество переводческих исследований - EST)». Как ассоциация под австрийским закон, его состав находится в Немецкий[1] но Общество официальный язык является английский, поэтому английское название преобладает. В сокращение "EST" должно быть выраженный как отдельный буквы.
Цели
Его цели, изложенные в Конституция являются: способствовать исследованиям в области письменного и устного перевода, способствовать дальнейшему развитию образование за учителя письменного и устного перевода, и предложить совет на обучение персонала из переводчики и переводчики.
История
12 сентября 1992 г. участники на Международном конференция "Переводческие исследования - An Междисциплинарный "в Вене договорились о создании Общества, которое было официально зарегистрировано 28 мая 1993 года.[2]
Съезды Общества проводились каждые три года. годы, в Прага (1995), Гранада (1998), Копенгаген (2001), Лиссабон (2004), Любляна (2007), Leuven (2010), Germersheim (2013), Орхус (2016) и Стелленбош (2019). Десятый съезд планируется провести в Осло, Норвегия, в 2022 году.
Комитеты
Общество работает через систему доски и комитеты, каждый заряжен определенным задача: Правление, Консультативный совет, Молодежь Ученый Комитет по присуждению премий, Комитет по грантам мероприятий, Книга Комитет по грантам на закупку, Комитет докторантуры, Комитет по переводам, Комитет по глоссарию и Международная докторская степень в области переводоведения (ID-TS) Комитет.
- Мэри Снелл-Хорнби (1992–1998)
- Ив Гамбье (1998–2004)
- Дэниел Джайл (2004–2010)
- Энтони Пим (2010–2016)
- Арнт Ликке Якобсен (2016–2019)
В 2011 году Общество также создало Комитет по переводам, чтобы заказывать переводы Переводческие исследования исследование. Комитет по глоссарию был создан после конгресса в Гермерсхайме в 2013 г. с целью подготовки глоссария Переводческие исследования условиях и помог спровоцировать WikiProject в области переводоведения.
Награды
Общество дает несколько ежегодных награды: для молодых ученых летние школы в Переводческие исследования, за академические отделы купить переводческие исследования публикации, для организация мероприятий переводоведения, а также перевод исследований по переводу. Каждые три года это также дает приз лучшему молодому ученому в Переводческие исследования.
Ресурсы для исследователей
Общество Ресурсы интернет сайт (http://www.est-translationstudies.org/resources/resources.html ) включает обновленные ссылки на списки конференций, онлайн-журналы, исследовательские группы, курсы подготовки переводчиков. учреждения, онлайн библиографии, видеоинтервью с переводчиками. На сайте также есть вопросы исследований в области переводоведения, онлайн коллекция советов и руководящие указания для молодых исследователей.
Публикации
Общество редактировало книги на основе судебное разбирательство проводимых раз в три года конференций:
- Снелл-Хорнби, Мэри, Франц Пёххакер и Клаус Кайндль (редакторы). 1994 г. Переводческое дело. Междисциплинарный. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Снелл-Хорнби, Мэри, Зузана Джеттмарова и Клаус Кайндл (редакторы). 1997 г. Перевод как межкультурная коммуникация. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Честерман, Эндрю, Нативидад Галлардо Сан-Сальвадор и Ив Гамбье (редакторы). 2000 г.Перевод в контексте. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Хансен, Гайд, Кирстен Мальмкьер и Даниэль Гайл (редакторы). 2004 г. Претензии, изменения и проблемы в переводческой науке. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Гамбье, Ив, Мириам Шлезингер и Радегундис Штольце (ред.). 2007: Сомнения и направления в переводоведении. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Джайл, Даниэль, Гайд Хансен и Найк Покорн (редакторы). 2010 г. Почему так важны переводческие исследования. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Уэй, Катрин, Соня Вандепитте, Рейне Мейлаертс и Магдалена Бартломейчик (ред.). 2013. Пути и пути в переводческой науке. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "Немецкая версия конституции в http://www.est-translationstudies.org/intranet/constitution/SATZUNG_amended_2010.docx ". Внешняя ссылка в
| название =
(помощь); Отсутствует или пусто| url =
(помощь) - ^ "В этом опрос Мэри Снелл-Хорнби рассказывает о основание Общества: http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4388/1/0233536_00003_0021.pdf ". Отсутствует или пусто
| url =
(помощь)