Илия (оратория) - Elijah (oratorio)
Илия Элиас | |
---|---|
Оратория к Феликс Мендельсон | |
Рукопись, использованная для премьеры переписчика с пометками Мендельсона, сейчас находится в собрании Библиотека Бирмингема | |
Каталог | Соч. 70, MWV А 25 |
Либретто | Юлиус Шубринг |
Язык | Английский / немецкий |
На основе | Жизнь Илия в библейском повествовании |
Выполнила | 1846 Бирмингем (Английский) : |
Движения | 42 |
Подсчет очков |
|
Илия (Немецкий: Элиас), Соч. 70, MWV 25, это оратория к Феликс Мендельсон изображающие события из жизни Пророка Илия как сказано в книгах 1 короли и 2 короля из Ветхий Завет. Премьера состоялась в 1846 году в Бирмингемский фестиваль.
Музыка и ее стиль
Это произведение написано в духе Мендельсона. Барокко предшественники Бах и Гендель, чью музыку он любил. В 1829 году Мендельсон организовал первое исполнение оперы Баха. Страсти по Матфею после смерти композитора и сыграл важную роль в обеспечении широкой популярности этого и других произведений Баха. Напротив, оратории Генделя никогда не выходили из моды в Англии. Мендельсон подготовил научное издание некоторых ораторий Генделя для публикации в Лондоне. Илия построена по образцу ораторий этих двух мастеров барокко; однако в своей лиричности и использовании оркестровых и хоровых красок этот стиль явно отражает гений самого Мендельсона как раннего Романтичный композитор.[нужна цитата ]
Произведение оценивается для восьми вокалистов (по два баса, тенора, альта, сопрано), полного симфонического оркестра, включая тромбоны, офиклеид, орган, и большой хор, обычно поющий из четырех, но иногда из восьми частей. Заглавную партию исполнил на премьере австрийский бас. Йозеф Штаудигль.[1]
Мендельсон обсуждал ораторию по мотивам Илии в конце 1830-х годов со своим другом Карлом Клингеманном, который предоставил ему либретто для его комической оперетты. Die Heimkehr aus der Fremde,[2] в результате получился частичный текст, который Клингеманн не смог закончить. Затем Мендельсон обратился к Юлиус Шубринг , либреттист своей ранней оратории св. Павел, который быстро отказался от работы Клингеманна и создал свой собственный текст, который объединил историю Илии, рассказанную в Книге Царств, с псалмы. В 1845 г. Бирмингемский фестиваль заказал ораторию у Мендельсона, который работал с Шубрингом, чтобы придать тексту окончательную форму, и в 1845 и 1846 годах сочинил свою ораторию к немецким и английским текстам параллельно, заботясь о том, чтобы изменить музыкальные фразы в соответствии с ритмами и ударениями перевода. Уильям Бартоломью, химик, который также был опытным поэтом-любителем и композитором.[3]
Впервые оратория была исполнена 26 августа 1846 года в ратуше Бирмингема в английском варианте под дирижером композитора и сразу же была признана классикой жанра. В качестве Времена Критик писал: «Никогда не было более полного триумфа - никогда не было более полного и быстрого признания великого произведения искусства».[4] Несмотря на триумф работы, Мендельсон полностью пересмотрел свою ораторию перед другой группой выступлений в Лондоне в апреле 1847 года - одной (23 апреля) в присутствии Королева Виктория и Принц Альберт. Немецкая версия была впервые исполнена в день рождения композитора 3 февраля 1848 г. Лейпциг, через несколько месяцев после смерти Мендельсона, под управлением композитора Нильс Вильгельм Гаде.
Библейское повествование
Мендельсон использует библейские эпизоды, относящиеся к Илия, что в оригинале 3 Царств 17:19 и 2 королей 2: 1, рассказываются в довольно лаконичной форме, чтобы создать интенсивно драматические сцены, добавляя при этом несколько связанных библейских текстов, в основном взятых из Ветхий Завет. Они, несомненно, хорошо соответствовали вкусу времен Мендельсона, и викторианская сентиментальность также кажется заметной местами.
Среди эпизодов - воскрешение мертвого юноши. Драматический эпизод - состязание богов, в котором Иегова пожирает принесенную жертву в огненном столбе, в то время как последовательность все более неистовых молитв пророков бога Ваал не удалось. Часть I завершается тем, что по молитвам Илии пролился дождь на иссушенный Израиль. Часть II изображает преследование Илии со стороны Королева Иезавель, его уход в пустыню, его видение явления Бога, его возвращение к своей работе и его вознесение на огненной колеснице на небо. Работа заканчивается пророчествами и хвалой.
Структура
Сочинение в двух частях открывается декламацией Илии, после которой разыгрывается увертюра. Разделы перечислены в следующей таблице с текстом на немецком и английском языках, библейским источником отрывка (драматическое действие выделено цветом фона) и голосами. Хор в основном четырехголосный. SATB, но до восьми частей. Солисты: Элайджа (баритон); сопрано (S), пение Вдовы, Юноши (иногда исполняется тройным мальчиком) и Ангела II; альт (A), пение Ангела I и Королевы; и тенор (Т), исполняя партии Обадия и Ахав. Мендельсон просит восемь солистов, прося сопрано I и II в части 2, дополнительно I и II альта в частях 7 и 35 и бас-тенор I и II также в части 7, но работа часто исполняется с четырьмя солистами.[5]
Некоторые движения представляют собой простые формы оратории, такие как речитатив и ария, другие исследуют гибридные комбинации, такие как речитатив с хором, для драматического эффекта. Фугальная увертюра ведет Attacca к первой хоровой части. Хор выступает как народ («Das Volk»), но также и комментирует, как хор в Греческая драма. Повествовательные отрывки из Книг Царей выделены зеленым фоном.
Нет. | Описание | Начало | Перевод | Источник текста | Голоса |
---|---|---|---|---|---|
Вступление | Так wahr der Herr, der Gott Israels lebet | Как жив Бог, Господь Израилев | 3 Царств 17: 1 | Илия | |
Увертюра | |||||
1 | хор | Привет, герр! | Помогите, Господи! | Иеремия 8:20 & Плач 4: 4 | SATB |
2 | Дуэт с хором | Herr, höre unser Gebet! | Господин! поклонись нашей молитве! | 2 Царств 19:16 & Плач 1:17 | S A SATB |
3 | Речитатив | Zerreißet eure Herzen | Вы люди, раздирайте свои сердца | Иоиль 2: 12-13 | Обадия |
4 | Ария | So ihr mich von ganzem Herzen suchet | Если всем сердцем | Второзаконие 4:29 & Иов 23: 3 | Обадия |
5 | хор | Aber der Herr sieht es nicht | Но не видит ли этого Господь | Исход 20: 5-6 | SATB |
6 | Речитатив | Элиас, gehe von hinnen | Илия! иди отсюда | 3-я Царств 17: 3-4 | Ангел я |
7 | Двойной квартет | Denn er hat seinen Engeln befohlen | Ибо он даст своим ангелам | Псалом 91:11-12 | Ангелы: SSAATTBB |
Речитатив | Монахиня аух дер Бах vertrocknet ist | Теперь ручей Черит высох | 1 Царств 17: 7, 3 Царств 17: 9, & 3 Царств 17:14 | Ангел я | |
8 | Речитатив, ария и дуэт | Был хаст дю мир гетан | Что мне до тебя? | 3 Царств 17: 17-24, Псалом 38:6, Псалом 86:15, Псалом 88:10 & Псалом 128:1 | Вдова, Илия |
9 | хор | Wohl dem, der den Herrn fürchtet | Блаженны люди, которые его боятся | Псалом 128:1, Псалом 112:1,4 | SATB |
10 | Речитатив с хором | So wahr der Herr Zebaoth lebet | Как жив Бог, Господь Саваоф | 3 Царств 18:15, 3 Царств 18: 17-19, & 3 Царств 18: 23-25 | Илия, Ахав, SATB |
11 | хор | Baal erhöre uns! | Ваал, мы взываем к тебе; услышь и ответь нам! | 3 Царств 18:26 | SSAATTBB |
12 | Речитатив с хором | Руфет Лаутер! Denn er ist ja Gott! | Зови его громче, он бог! | 3 Царств 18:27 | Элайджа, SATB |
13 | Речитатив с хором | Руфет Лаутер! Er hört euch nicht. | Позови его громче! он не слышит! | 3 Царств 18:28 | Элайджа, SATB |
14 | Ария | Герр, Готт Абрахамс, Исаакс и Израиль | Господь Бог Авраама, Исаака и Израиля! | 3 Царств 18: 36-37 | Элайджа, SATB |
15 | Квартет | Wirf dein Anliegen auf den Herrn | Возложи свое бремя на Господа | Псалом 55:22, Псалом 16:8, Псалом 108:5, & Псалом 25:3 | С А Т Б |
16 | Речитатив с хором | Der du deine Diener machst zu Geistern | О ты, сотворивший твоих ангелов духов (Огонь нисходит) | 3 Царств 18: 38-40 | Элайджа, SATB |
17 | Ария | Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer | Разве его слово не похоже на огонь? | Иеремия 23:29 & Псалом 7:11-12 | Илия |
18 | Ариозо | Weh ihnen, dass sie von mir weichen! | Горе оставившим его! | Осия 7:13 | А |
19 | Речитатив с хором | Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! | О человек Божий, помоги своему народу! | 3 Царств 18: 43-45, Иеремия 14:22, 2 Паралипоменон 6:19, Второзаконие 28:23, & Псалом 28:1 | Обадия, Илия, SATB, Молодежь |
20 | хор | Dank sei режиссер, Gott | Слава богу | Псалом 93:3-4 | SATB |
Нет. | Описание | Начало | Перевод | Источник | Голоса |
---|---|---|---|---|---|
21 | Ария | Хёре, Израиль | Слушай, Израиль! | Второзаконие 6: 4, Исайя 41:10, Исайя 48: 1,18, Исайя 49: 7, Исайя 51: 12-13, & Исайя 53: 1 | S |
22 | хор | Fürchte dich nicht, spricht unser Gott | Не бойся, говорит Бог Господь | Исайя 41:10 & Псалом 91:7 | SATB |
23 | Речитатив с хором | Der Herr hat dich erhoben | Господь возвысил тебя | 3-я Царств 14: 7, 3-я Царств 14: 9, 3 Царств 14:15, & 3 Царств 16: 30-33 | Элайджа, королева, SATB |
24 | хор | Wehe ihm, er muss sterben! | Горе ему, он погибнет | 3-я Царств 19: 2, 1 Царств 21: 7, Иеремия 26: 9,11, & Экклезиастик 48: 2-3 | SATB |
25 | Речитатив | Du Mann Gottes, laß meine Rede | Человек Божий, теперь позволь моим словам | 2 Царств 1:13, Иеремия 5: 3, Иеремия 26:11, Псалом 59:3, 3-я Царств 19: 4, Второзаконие 31: 6, Исход 12:32, & 1 Царств 17:37 | Авдия, Илия |
26 | Ария | Es ist genug, so nimm nun, Herr, meine Seele | Достаточно, Господи, забери мою жизнь | 3-я Царств 19: 4, 3 Царств 19:10, & Иов 7:16 | Илия |
27 | Речитатив | Siehe, er schläft | Смотрите, теперь он спит | 3-я Царств 19: 5 & Псалом 34:7 | Неназванный тенор |
28 | Трио | Hebe deine Augen auf zu den Bergen | Подними глаза твои | Псалом 121:1, 3 | Ангелы: S S A |
29 | хор | Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht | Он, наблюдая за Израилем, не дремлет | Псалом 121:4 & Псалом 138:7 | SATB |
30 | Речитатив | Stehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir | Встань, Илия, тебе предстоит долгий путь | 3 Царств 19: 7-8, Исайя 49: 4, & Исайя 64: 1-2 | Ангел I, Илия |
31 | Ария | Sei stille dem Herrn | О покой в Господе | Псалом 37:1,7 | Ангел I: Альт |
32 | хор | Wer bis an das Endebeerrt, der wird selig. | Претерпевший до конца спасется. | Матфея 10:22 Матфея 24:13 | SATB |
33 | Речитатив | Herr, es wird Nacht um mich | Ночь опускается на меня, Господи! | 3 Царств 19: 11-25 & 3 Царств 19:11 | Илия, Ангел II |
34 | хор | Der Herr ging vorüber | Вот! Бог Господь проходит! | 3 Царств 19: 11-12 | SATB |
35 | Квартет с хором | Серафим standen über ihm; Heilig ist Gott der Herr | Над ним стояли Серафимы; Свят Бог Господь | Исайя 6: 2-3 | А; S S A A SATB |
36 | Хор и речитатив | Gehe wiederum hinab! Ich gehe hinab | Иди, вернись своим путем! Я иду своим путем | 3 Царств 19: 15-18, Псалом 71:16, Псалом 16:2,9 | SSATTBB, Элайджа |
37 | Ариозо | Ja, es sollen wohl die Berge weichen | Ибо горы уйдут | Исайя 54:10 | Илия |
38 | хор | Und der Prophet Elias brach hervor | Тогда пророк Илия прорвался | 2 королей 2: 1, 2 Царств 2:11, Экклезиастик 48: 1, & Экклезиастик 48: 6-7 | SATB |
39 | Ария | Dann werden die Gerechten leuchten | Тогда праведники воссияют | Матфея 13:43 Матфея 8:43 & Исайя 51:11 | Т |
40 | Речитатив | Darum ward gesendet der Prophet Elias | Вот, Бог послал Илию | Малахия 4: 5-6 | S |
41 | хор | Aber einer erwacht von Mitternacht | Но Господь с севера поднял одного | Исайя 41:25, Исайя 42: 1, Исайя 11: 2, Исайя 41:25, Исайя 42: 1, & Исайя 11: 2 | SSAATTBB |
42 | хор | Alsdann wird euer Licht hervorbrechen | И тогда твой свет вспыхнет | Исайя 58: 8 Исайя 63: 8 | SATB |
Herr, unser Herrscher | Господь наш Создатель | Псалом 8:1 | SATB |
Прием
Илия был популярен на премьере и с тех пор часто исполняется, особенно в англоязычных странах. Это особый фаворит любительских хоровых обществ. Его мелодрама, легкость обращения и волнующие припевы послужили основой для бесчисленных успешных выступлений. Принц Альберт написал либретто к оратории Илия в 1847 году: «Благородному художнику, который, окруженный поклонением Ваалу ложного искусства, смог, как второй Илия, благодаря гениальности и учебе, остаться верным служению истинному искусству».[6] Ряд критиков резко отнеслись к произведению, подчеркнув его условность и неброский музыкальный стиль. Бернард Шоу написал:
- Я пропустил выступление в среду до последней ноты, акт профессиональной преданности, который не входил в мой план на вечер ... Вам нужно только подумать о Парсифаль, из Девятая симфония, из Die Zauberflöte из вдохновенных моментов Баха и Генделя, чтобы увидеть великую пропасть, которая лежит между истинным религиозным чувством и нашим восхищением изысканной красотой Мендельсона.[7]
Его популярность с годами изменилась. После Бостона Общество Генделя и Гайдна представил произведение впервые в феврале 1848 года, после его успеха этой весной было исполнено еще восемь спектаклей. Однако в середине 1920-х гг. H.T. Паркер, главный музыкальный критик города, описал, как зрители смотрели вверх на недавнее представление: «Сколько из этих глаз было там в восторге или считали четыре мертвых огонька в центральной солнечной вспышке на потолке? .... Илия безнадежно, ужасно, непоправимо средневикторианской эпохи.[8]
Мендельсон написал сопрано часть в Илия для "Шведского соловья", Дженни Линд, хотя она не смогла петь на бирмингемской премьере. На ее месте партию создал Мария Катерина Розальбина Карадори-Аллан. Линд была опустошена преждевременной смертью композитора в 1847 году. Она не чувствовала себя способной спеть эту партию в течение года после этого. Она возобновила пение пьесы в Эксетер Холл в Лондоне в конце 1848 года, собрав 1000 фунтов стерлингов на стипендию на его имя. После Артур Салливан стал первым получателем Стипендия Мендельсона, она поощряла его в карьере.[9]
Чарльз Саламан адаптировал "Тот, кто претерпит до конца" из Илия как установка для Псалом 93 (Адонай Малах), поется почти каждый вечер пятницы на субботней службе в Лондоне. Испанский и португальский еврейский сообщество.[10]
Рекомендации
- ^ Тодд, Р. Ларри (1991). Мендельсон и его мир, п. 304. Princeton University Press
- ^ Ноты программы для концертной оперы в Бостоне. Сын и незнакомец, 15 марта 2009 г., по состоянию на 23 ноября 2009 г.
- ^ Темперли, Николас (1998) Программная записка к полной английской записи оратории (Decca Records)
- ^ Времена (анонимный критик), 27 августа 1846 г.
- ^ Шварм, Бетси. "Илия, соч. 70". Британская энциклопедия. Получено 21 января 2017.
- ^ Питер Мерсер-Тейлор, Жизнь Мендельсона (Издательство Кембриджского университета, 2000), 200
- ^ Бернард Шоу в Мир, 11 мая 1892 г.
- ^ Тереза М. Нефф и Ян Сваффорд, ред., Общество Генделя и Гайдна: оживляя музыку на 200 лет (Джеффри, NH: Дэвид Р. Годин, 2014), стр. 63, 161.
- ^ Розен, Кэрол. "Линд, Дженни (1820–1887)", Оксфордский национальный биографический словарь, Oxford University Press, 2004, по состоянию на 7 декабря 2008 г.
- ^ «Субботняя вечерняя служба». Лондонские сефардские конгрегационные мелодии (Сайты Google ). Получено 27 декабря, 2017.
внешняя ссылка
- Илия, соч. 70: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Бесплатные оценки эта работа в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- Полнотекстовое англоязычное либретто
- Три коротких музыкальных отрывка из произведения Илии швейцарского хора[мертвая ссылка ]
- История оратории Мендельсона "Илия" (1896)
- Программа конференции с тезисами: «Взгляд на Мендельсона, вид на Илию».,