Кристофер Уайт - Christopher Whyte

Кристофер Уайт
Кристофер Уайт

Кристофер Уайт (Crìsdean MacIlleBhàin) - шотландский поэт, прозаик, переводчик и критик. Он писатель на английском языке, поэт на шотландском гэльском, переводчик на английский язык Марина Цветаева, Пьер Паоло Пазолини и Райнер Мария Рильке, а также новаторский и неоднозначный критик шотландской и международной литературы. Его работы на гэльском языке также появляются под названием Crìsdean MacIlleBhàin.

Уайт впервые опубликовал несколько переводов современной поэзии на Гэльский, в том числе стихи Константинос Кавафис, Яннис Рицос и Анна Ахматова. Затем он опубликовал два сборника оригинальной поэзии на гэльском языке: Uirsgeul (Миф), 1991 и An Tràth Duilich (Трудное время), 2002. Тем временем он начал писать прозу на английском языке и опубликовал четыре романа, Юфимия Макфарригл и Смеющаяся Дева (1995), Чернокнижник из Стратерна (1997), Гей Декамерон (1998) и Облачная машина (2000).

В 2002 году Уайт выиграл Шотландская исследовательская книга года награда за его издание Сорли Маклин с Даин-ду-Эймхир (Стихи к Эймхиру), опубликованный Ассоциация шотландских литературных исследований.[1] Он также составил некоторые антологии современной гэльской поэзии и написал критические статьи и эссе.

биография

Уайт родился в Глазго (Шотландия) в октябре 1952 года, получил там образование у иезуитов в колледже Святого Алоизия и получил Изучение английского языка трипо в Пембрук-Колледж, Кембридж между 1970 и 1973 годами.[нужна цитата ] Он провел большую часть следующих 12 лет в Италии, преподавая под руководством Агостино Ломбардо на факультете английского языка и американистики римского университета Ла Сапиенца с 1977 по 1985 год.[нужна цитата ]

Уайт вернулся в Шотландию, чтобы получить степень доктора философии. в гэльской литературе под руководством ученого и поэта Дерик Томсон (Руараид МакТомайс (1928-2012).[2] С 1986 по 1989 год преподавал на кафедре английской литературы Московского государственного университета им. Эдинбургский университет, затем с 1990 по 2005 год преподавал на кафедре шотландской литературы Университет Глазго, переходя от лектора к читателю.[нужна цитата ]

Уайт досрочно вышел на пенсию в 2005 году и переехал жить в Будапешт, где он пишет полный рабочий день. С 2013 года он ежегодно проводит несколько месяцев в Венеция.[нужна цитата ]

Поэзия на шотландском гэльском языке

В 1982 году Дерик Томсон стал фигурировать в ежеквартальном обзоре. Gairm, редактором которого он был, переводы Уайта на гэльский поэтов, в том числе Кавафи, Ritsos, Уевич, Mörike, Ахматова и Цветаева.[3]

Первый сборник оригинальных стихов Уайта, Уирсгейл / Миф, на гэльском языке с английским переводом автора, был одним из лауреатов премии Saltire Award, когда был опубликован Gairm в 1991 году.[нужна цитата ] «Мы можем ожидать значительных оригинальных работ от его пера», - объявил Дерик Томсон, во втором издании его Введение в гэльскую поэзию.[4] An Tràth Duilich (Callander, Diehard Press 2002) - это сборник только на гэльском языке, содержащий ключевой эпизод о городском подростковом возрасте, обеспокоенном религиозной и сексуальной виной, а также драматическую кантату, посвященную Фонтана Маджоре в Перуджа, построенный скульпторами Никола и Джованни Пизано в 1277-1278 гг. Dealbh Athar (Дублин, Coiscéim 2009) предлагает прямую трактовку сексуального насилия поэта со стороны его отца, его последствий и сопутствующих семейных обстоятельств с переводом на Ирландский пользователя Gréagóir Ó Dúill.

Последовательность заголовков в четвертом сборнике Уайта, Бхо Леабхар-Лата Мария Малибран / Из дневника Марии Малибран (Сторновей, Acair 2009) принимает голос знаменитого оперного певца (1808-1836), так как в загородном доме недалеко от Париж, она размышляет о своей жизни, карьере и проблемных отношениях с отцом, также оперной звездой. Боевой эпилог подтверждает важность не ограничивать поэзию на гэльском темах и темах, непосредственно связанных с обществом и историей тех, кто говорит на этом языке.

Пятая коллекция Уайта, только на гэльском языке, An Daolag Shìonach (Китайский жук) (Глазго, Clò Gille Moire 2013), объединяет несобранные стихотворения за годы с 1987 по 1999 год и богатый урожай новых произведений с 2004 по 2007 год.

С 2006 года Уайт опубликовал серию более длинных стихотворений в ежегодной антологии. Новое шотландское письмо (Глазго, Ассоциация шотландских литературных исследований) с переводом на английский язык Найл О'Галлахер, получившие широкое признание. Том Адэр написал в Шотландец из "Ceum air cheum" / "Step by step", что "Одно только это стихотворение делает книгу вдвое дороже запрашиваемой цены",[5] в то время как Колин Уотерс в Шотландский обзор книг нашел отношение Уайта к его отношениям со старшим поэтом Сорли Маклин (Somhaire MacGill-Eain (1911–1996)) «Самый запоминающийся вклад ... Сильная эмоция в сочетании с умением осуществить ее изображение».[6]

Художественная литература на английском языке

Первый роман Уайта, Юфимия Макфарригл и Смеющаяся Дева (Лондон, Gollancz 1995], это сатира на сектантскую дискриминацию, предрассудки против геев и саморегулирование геев, а также на религиозный истеблишмент. Глазго. Группа набожных католичок хранит презервативы, а католический архиепископ заражен вирусом пердения, а в пригородном монастыре делается все, чтобы скрыть тайну не менее трех непорочных рождений.

Затем Уайт представил историю жизни шотландского колдуна 17-го века - ведьмы-мужчину, - рассказанную им самим в абсолютно реальной манере. Его рассказ обрамлен вступительным словом очаровательно педантичного специалиста по географическим названиям и эпилогом племянника-гея. Чернокнижник, имя которого мы никогда не узнаем, может превращаться в разных животных и даже менять пол, когда его любовь к конкурирующей ведьме по имени Лисбет делает это необходимым. Чернокнижник из Стратерна (London, Gollancz 1997) - первый шотландский роман, в котором его паства вешает священника по указанию еретика, а не наоборот.[нужна цитата ]

Третий роман Уайта называется Гей Декамерон. Десять геев собрались на званый обед в квартире в Эдинбург Новый город. Постепенно читатель узнает каждую из их историй и замысловатую паутину любви и желаний, связывающую их. Один из участников увлекается восточной сказкой, которая перемежается с современными повествованиями. Говоря о радостях и надеждах этих мужчин, их победах и трагедиях, об эпидемии СПИДа в Шотландии и взаимодействии с семьями и на рабочем месте, Уайт предлагает подробную и интимную панораму жизни геев в преимущественно шотландском контексте.

Четвертый роман Уайта, Облачная машина (Лондон, Голланц 2000) действие происходит в начале 18 века. Венеция. После более чем десятилетнего простоя в театре Сант-Игино снова проводится программа опер и комедий. Однако мужчинам и женщинам, ответственным за начало сезона, приходится бороться с воспоминаниями и последствиями того, что произошло в ночь закрытия театра. Как и в своем втором романе, Уайт переплетает волшебные события с повествованием, но на этот раз их тон бесконечно светлее. Этот роман был переведен на итальянский как La macchina delle nuvole (Милан, Корбаччо, 2002) и на немецкий как Die stumme Sängerin (Берлин, Киндлер 2002, мягкая обложка). Франкфурт -am-Main, Fischer 2005).

Перевод стихов

Первой публикацией Уайта в 1980 году стала полная английская версия длинного стихотворения на итальянском языке «Прах Грамши». Пьер Паоло Пазолини (1922-1965).[7] За ним последовали версии "Riches" в 1992 году и "Lament of the Mechanical Digger" в 1998 году.[8] В 1994 году Уайт вместе с Марко Фаццини перевел антологию четырнадцати современных итальянских поэтов для Lines Review.[9] В 1998 году он перевел «Окно в Каталонию», подборку эссе, рассказы А. Quim Monzó и Серджи Пэмиес и стихи Габриэль Ферратер, Мария-Мерсе Марсаль и Нарцис Комадира для журнала Chapman.[10] Он участвовал в написании двух двуязычных серий из 25 поэм Шотландской библиотеки поэзии. В конце сломанного моста (с венгерского) в 2005 г. и Свет от воды (из Каталонский ) в 2007.[11] Недавно он стал переводчиком русского поэта. Марина Цветаева (1892-1941), с избранными текстами в PN Review 197 и 199, последовательности стихотворений «С женщиной» о лесбийских отношениях с София Парнок в Эдинбург Просмотрите 134 и 180 стихотворений, написанных с ноября 1918 г. по май 1920 г. в Москва в год чумы (Нью-Йорк, Archipelago Press, 2014).[нужна цитата ]

В конце 1990-х Уайт все чаще выступал против давления со стороны редакторов и издателей журналов с целью создания собственных английских версий стихов, которые он писал на гэльском языке. Он сформулировал свою позицию в полемическом эссе «Против самоперевода», по сути выступившего в Рейкьявик в декабре 2001 г. и опубликовано в журнале «Перевод и литература» в 2002 г.[12] Это был его главный вклад в одну из самых оживленных дискуссий о гэльском письме за последние два десятилетия. Младший гэльский поэт Найл О'Галлахер впоследствии стал главным переводчиком поэзии Уайта на английский и шотландский языки.[нужна цитата ]

Другие сочинения

Готовность Уайта обсуждать свои читательские позиции как гея означала, что он взял на себя ведущую роль в применении идей квир-исследований к чтению шотландских текстов. В 1995 году он отредактировал сборник эссе, озаглавленный «Гендеринг нации». Два из его самых противоречивых работ: «Рыбная мужественность», посвященная гендерной идеологии в художественной литературе Нила Ганна, и «Странные чтения, веселые тексты» на «Редгонтлет» Уолтера Скотта и «Мюриэл Спарк». Расцвет мисс Джин Броди вызвал попытки опровержения в полном объеме на страницах шотландского литературного журнала.[13]

В 1990 году Уайт опубликовал «выходящее» интервью с Эдвином Морганом,[14] празднование 70-летия человека, который станет первым национальным поэтом Шотландии, и нарушение критического молчания, которое сохранялось на протяжении большей части трех десятилетий.[нужна цитата ]

В основополагающем эссе по длинному модернистскому стихотворению Хью Мак-Диармида «Пьяный человек смотрит на чертополох» Уайт применяет интерпретирующую сетку, вдохновленную прочтением Ролана Барта: Бальзак в S / Z.[15] Он применил теории идеологии карнавала русского ученого Михаила Бахтина к ряду праздничных стихотворений на шотландском языке, датируемых 15-18 веками, а также предложил новый взгляд на Роберт Бернс 'самое известное стихотворение в' Осквернении Тама О 'Шантера'.[16]

Работа Уайта сыграла важную роль в обеспечении общественного достояния значительными рукописными материалами Сорли Маклина (Somhairle MacGill-Eain, 1911–1996), возможно, наиболее значительного гэльского писателя 20 века.[нужна цитата ] Его издание с комментариями к любовным эпизодам Даин ду Эймхир было совместным лауреатом премии Национальной библиотеки Шотландии в номинации «Книга года исследования» в 2002 году.[нужна цитата ] Его издание с комментариями к An Cuilithionn 1939 и Unpublished Poems было выпущено во время конференции, посвященной столетию со дня рождения поэта, которая проходила в гэльском колледже Sabhal Mòr Ostaig, в г. Скай в июне 2011 г.[нужна цитата ]

Рекомендации

  1. ^ «Награда за книгу исследований». Общество Saltire. Архивировано из оригинал 24 февраля 2009 г.. Получено 11 мая 2009.
  2. ^ Библиотека Университета Глазго, Специальные коллекции, Диссертация 9396.
  3. ^ См. Выпуски Gairm (An Raitheachan Gàidhlig) 123 (1983), 134 и 135 (1986), 142 (1988), а также изд. Derick Thomson. Bàrdachd na Roinn-Eòrpa an Gàidhlig (Европейская поэзия на гэльском языке) (Глазго, Гейрм, 1990), стр. 24, 44-48, 74-76, 80-83, 85, 98-116.
  4. ^ Дерик Томсон Введение в гэльскую поэзию (второе издание), Эдинбург, Edinburgh University Press, 1989.
  5. ^ Шотландец, 13 октября 2007 г.
  6. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 30 мая 2015 г.. Получено 30 мая 2015.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  7. ^ Бананы 23 (октябрь 1980 г., специальное поэтическое издание).
  8. ^ Современная поэзия в переводе, новая серия 1 (1992), стр. 67-89 и Эдинбургский обзор 99, «Переводы: измененные состояния» (1998), стр. 75-87.
  9. ^ Четырнадцать итальянских поэтов XXI века, Lines Review 130 (сентябрь 1994 г.).
  10. ^ Chapman 88 (1998) «Окно в Каталонию», стр. 3-59.
  11. ^ И Эдинбург, и Манчестер, Шотландская поэтическая библиотека и Карканет (2005 и 2007 годы соответственно).
  12. ^ Перевод и литература Vol. 11. Часть 1 (весна 2002 г.), с. 64–71.
  13. ^ См. Кристофер Уайт изд. Гендеринг нации: исследования современной шотландской литературы (Эдинбург, издательство Эдинбургского университета, 1995), стр. 49-68, и Элеонора Белл и Гэвин Миллар, редакторы Шотландии в «Теории: размышления о культуре и литературе» (Амстердам, Родопи, 2004), стр. 147–165. Эссе с попыткой опровержения были написаны Ричардом Прайсом и Гэвином Милларом.
  14. ^ «Власть из вещей, которые не декларируются» у Эдвина Моргана «Ничто не дает посланий» (Эдинбург, Polygon 1990), стр. 144-187.
  15. ^ «Конструирование смысла в произведении Хью МакДиармида« Пьяный человек смотрит на чертополох »» в «Исследованиях шотландской литературы XXIII» (1989), стр.199-238.
  16. ^ Очерки опубликованы в «Исследованиях шотландской литературы XXVIII» (1995), стр. 178–203 и XXIX (1996), стр. 133–157, и в «Шотландском литературном журнале» 20 (1) (1993), стр. 5–18.

внешняя ссылка