Ca yowes - Ca the yowes

"Ca 'yowes"
Ca 'the Yowes - Музыкальный музей Шотландии, Том III.jpg
Партитура "Ca 'the Yowes" из Шотландский музыкальный музей, Том III (1790)
Песня
ЯзыкШотландцы
Написано1794
Автор текстаИзабель Паган /Роберт Бернс
В стихотворении упоминается овцеводство в Эйршир
Вторая версия Бернса относится к башням Lincluden Abbey на Cluden Water

"Ca 'yowes к знанию"(" Загоните овец в горы ") - шотландская народная песня, собранная Роберт Бернс с 1794 года. Хотя его иногда приписывают самому Бернсу, оригинальное стихотворение из семи строф считается произведением Эйршир поэт Изабель Паган, современник Бернса. Поэма была частично переработана Бернсом, и он добавил восьмую строфу. Позже Бернс переписал стихотворение о прогулке по стране в одиночестве, и эта вторая версия состоит из шести строф.[1][2][3] Возможно, Бернс не знал, что Пэган был первоначальным автором, только отметив, что «эта песня в истинном шотландском вкусе, но я не знаю, печатались ли раньше ни воздух, ни слова».[4]

Исходный текст - это пастораль любовное стихотворение, сказанное с точки зрения пастушка пасти ее овцы («ой»), у которого романтическая встреча с пастушком. Исправленная версия Бернса менее четко описывает личность рассказчика, но следует аналогичной теме любви среди красоты природы. Обе версии включают припев «Ca 'yowes to the knowes».

Текст

Оригинальная версия (Pagan, ed. Burns)Английский переводВторая версия (Бернс)Английский перевод
Припев:

Ca 'the йоу s к знатокам,
Ca 'их там, где растет вереск,
Ca 'их, где горнило ряды
Моя дорогая дорогая

Припев:
Загнать овец в холмы
Гони их туда, где растет вереск
Ведите их туда, где течет поток
Моя прекрасная дорогая

Припев:
Ca'the yowes к знатокам,
Ca 'их там, где растет вереск,
Ca 'их там, где гребень гребет,
Моя дорогая, дорогая.

Припев:
Загнать овец в холмы
Гони их туда, где растет вереск
Ведите их туда, где течет поток
Моя прекрасная дорогая

Когда я спускался по воде,
Там я познакомился со своим пастушком:
Он меня сладко греб в пледе,
И он позвал меня своей дорогой.

Когда я спустился по воде
Там я познакомился со своим пастушком:
Он сладко обмотал меня своей клетчатой ​​шалью,
И он назвал меня своей дорогой.

Слушайте, как пел mavis 'e'ening,
Звуки леса Клодена;[Примечание 1]
Тогда давай банды,
Моя дорогая, дорогая.

Слушай, песня песочного дрозда вечерняя,
Звук среди лесов Клюдена;[Примечание 1]
Тогда давайте загоним овцу в загон,
Моя прекрасная дорогая

Будете ли вы наброситься на воду,
И увидеть, как волны сладко скользят
Под широко раскинувшимися орешниками,
Луна ярко светит.

Спустишься ли ты на берег,
И увидеть, как волны так сладко скользят
Под широко раскинувшимися орешниками,
Луна ярко светит полной.

Мы спустимся со стороны Клаудена,
Через орешник, широко распростертый,
О волнах, которые сладко скользят,
К луне ясно.

Мы спустимся к берегу Клюден-Уотер[Примечание 1]
Через орешник, широко распространяясь
По волнам, которые сладко скользят
Так ясно на Луну.

Вы получите платья и ленты,
Кожаный ботинок на ногах,
И в моих руках ты лежишь и спишь,
Да будь моей дорогой.

Вы получите подходящие платья и ленты,
Туфли из телячьей кожи на ногах,
И в моих объятиях ты будешь лежать и спать,
И ты будешь моей дорогой.

Тихие башни вон там Клодена[Заметка 2]
Где в полуночные часы самогона,
О росистых цветах,
Феи танцуют весело.

Вон там тихие башни Клюдена,
Где в полуночные часы самогона,
Над влажными изгибающимися цветами
Так весело танцуют феи.

Если вы будете стоять за то, что сказали,
Я бандой с тобой, мой пастушок,
И ты можешь грести меня в свой плед,
И я буду твоей дорогой.

Если вы будете стоять за то, что сказали,
Я пойду с тобой, мой пастушок,
И ты можешь намотать меня в свою клетчатую шаль,
И я буду твоей дорогой.

Гайст ни пугать ты будешь бояться,
Ты любишь и рада, дорогая,
Ночь зла может приблизиться к тебе;
Моя дорогая, дорогая.

Призрака или хобгоблина не бойся -
Ты любишь и небеса так дороги
Ничего плохого не может подойти к тебе,
Моя любимая дорогая.

Пока воды текут в море,
Пока день в лифте мигает,
Пока смерть в глиняном котле не ослепит меня,
Да будь моей дорогой.

Пока вода течет в море,
Пока день светит так высоко,
Пока глина холодная смерть не ослепит мои глаза,
Ты будешь моей дорогой.

Прекрасна и прекрасна, как ты,
Ты похитил мое сердце;
Я могу умереть, но не могу расстаться,
Моя дорогая, дорогая.

Как ты прекрасна и прекрасна,
Вы украли мое сердце;
Я могу умереть - но не могу расстаться,
Моя любимая дорогая.

  1. ^ а б c Клауден относится к Cluden Water, притоку Река Нит в Эйршире
  2. ^ Безмолвные башни Клаудена может относиться к руинам Lincluden Abbey

Музыкальные представления

"Ca the yowes" изображена на скульптуре 2013 года в память о Бёрнсе у церкви Святого Михаила в Дамфрис[5]

Песня была широко известна в записях Кэтлин Ферриер договоренности Морис Джейкобсон, композитор, концертмейстер и председатель музыкального издательства Curwen. Они включены в сольные концерты Ferrier и Бруно Вальтер на Эдинбургском фестивале 1952 года.

В 1922 году английский композитор и знаток народной музыки Ральф Воан Уильямс написал хоровую постановку "Ca 'the yowes" для тенор соло и SATB хор. Бенджамин Бриттен также написал аранжировку песни в 1951 году для сольного голоса и фортепиано.[6][7][8] Эта версия позже была переплетена такими артистами, как Ширли Коллинз и Дом и земля.[9]

Рекомендации

  1. ^ Whitelaw, Александр (1844). Сборник шотландских песен, сборник и иллюстрации. с ист. и критические замечания А. Уайтлоу. п. 466. Получено 22 января 2018.
  2. ^ Иллюстрированный сборник шотландских песен: с шестнадцатого по девятнадцатый век. Н. Кук. 1854. С.101 –2. Получено 22 января 2018. Ca 'yowes.
  3. ^ Томас Хамфри Уорд, М. Арнольд Английские поэты: отрывки с критическими вступлениями 1881 «Та же ошибка, приписывающая популярные песни глубокой древности, была сделана в случае Ca the Yowes to»
  4. ^ Эйр-Тодд, Джордж (1896 г.). Шотландская поэзия восемнадцатого века. Тейлор и Фрэнсис. п. 36. Получено 22 января 2018.
  5. ^ «Принцесса Анна представляет скульптуру Бернса в Дамфрисе». Новости ITV. Получено 22 января 2018.
  6. ^ "Ральф Воан Уильямс". Хоровые постановки Роберта Бернса. 25 февраля 2014 г.. Получено 22 января 2018.
  7. ^ Американский гид по звукозаписи Страница 579 Питер Хью Рид - 1962 "Ca 'The Yowes" (также гармонизированная для соло и припева Воганом Уильямсом) появляется здесь с плавной контрапунктовой линией Бриттена, смешанной с рваными аккордами ....
  8. ^ "Ca 'yowes". brittensongs.org. Получено 22 января 2018.
  9. ^ Хьюз, Роб (2 августа 2019 г.). «Дом и земля - ​​через поле». Необрезанный. Получено 7 августа, 2019.

внешняя ссылка