Cest si bon - Cest si bon

"C'est si bon"
Песня
ЖанрФокстрот
Автор (ы) песенАнри Бетти (Музыка), Андре Хорнез (Французская лирика), Джерри Селен (Английский текст)

"C'est si bon" француз популярный песня, написанная в 1947 к Анри Бетти с лирикой Андре Хорнез. Английские тексты были написаны в 1949 к Джерри Селен. Песня также адаптирована на нескольких языках.

История

В июле 1947 г. Анри Бетти был в Отлично и он собирается присоединиться к своему отцу в центре города, чтобы сыграть в бридж. Проходя под аркадами авеню Жан Медсан он остановился перед окном Scandale магазин нижнего белья, и именно там ему в голову пришли первые девять нот песни: ПЛАТЕЖ, F, G, A, G, F, D. Он писал заметки на нотной бумаге, чтобы запомнить их. Вернувшись домой на рю де Понкетт, 52, он сочинил мелодию менее чем за десять минут. Затем он подошел к Париж и договорились о встрече с лириком Андре Хорнез на Hôtel Powers найти название для его песни. Андре Хорнез сказал, что название должно состоять из трех слогов, спетых на первых трех нотах песни. На следующий день автор текстов показал Анри Бетти список из десяти трехсложных названий, последним из которых был C'est si Bon. Анри Бетти сказал ему, что это была именно та, которую он хотел, но Андре Хорнез отметил, что это была песня от Шарль Трене названный C'est Bon (1942) несколькими годами ранее. Анри Бетти сказал ему, что си все изменилось. Песня зарегистрирована на SACEM 18 августа 1947 г.[1]

По совету Роджера Зайллера из издателя SACEM, Пол Бойшер, он предложил песню Ив Монтан в то же время как Mais qu'est-ce que j'ai? который он написал на стихи из Эдит Пиаф и депонируется в SACEM в тот же день. 9 октября 1947 г. Театр де л'ЭтуальПел Ив Монтан Mais qu'est-ce que j'ai? но не пел C'est si bon потому что он думал, что это не в его стиле. В ожидании, когда редактор предложит ему другого исполнителя, Анри Бетти сам спел ее в ресторане. La Réserve в Ницце вечером под музыку открытия и закрытия. В январе 1948 года издатель Поль Бойшер сказал Анри Бетти, что сначала попробует песню с Жак Элиан и его оркестр для радио. Диск был записан в следующем месяце и спел Жан Марко.

В феврале 1948 года издательство предложило песню Сьюзи Делэр петь во время первого Хороший джазовый фестиваль. Она спела песню 28 февраля в Отель Негреско в джем-сейшн называется La Nuit de Nice на котором Луи Армстронг присутствовал; он любил эту песню. 26 июня 1950 года Армстронг записал американскую версию песни с Сай Оливер и его оркестр в Нью-Йорке. Когда он был выпущен, диск имел мировой успех, и впоследствии песня была воспето многими известными международными певцами.[2]

Записи

18 января 1948 г. Жан Марко исполнила песню с Жак Элиан и его оркестр для радиостанции Программа Parisien французского радиовещания.

26 февраля 1948 г. Люсьен Женесс записал песню с Эмиль Прюдом и его оркестр.

5 мая 1948 г. Сестры Этьен записал песню с Раймон Легран и его оркестр, и эта версия стала хитом. В 1968 году они снова записали его с Раймоном Леграном и его оркестром.

7 мая 1948 года Ив Монтан записал песню с Боб Кастелла и его оркестр. В 1964 году он снова записал песню, но с Юбер Ростен и его оркестр для его альбома Le Paris de ...

В том же году, Бернард Хильда записал песню со своим оркестром. На другой стороне диска он записывает еще одну песню, написанную Анри Бетти в том же году: Mais qu'est-ce que j'ai? (слова Эдит Пиаф ).

30 марта 1950 г. Жан Саблон записал французскую версию песни в Лондон с Вульф Филлипс и его оркестр. 23 ноября того же года он записал английскую версию в Буэнос айрес с Эмиль Стерн и его оркестр.

С 18 марта по 9 декабря 1950 г. Сильви Сент-Клер исполнила английскую версию песни с Деброй Сомерс и его оркестр в ревю Латинский квартал 1950 г. сделано Роберт Несбитт и представлены на Лондонское казино.

В 1951 г. Долорес Грей спела песню на английском в короткометражном фильме Отпуск в Париже: Париж.

В 1953 г. Эрта Китт записал песню на французском языке с Анри Рене и его оркестр для ее альбома Эта Плохая Земля. Год спустя она спела песню в Новые лица.

В 1953 г. Стэн Фреберг спела шуточную версию песни.[3]

В 1954 г. Эдди Константин записал песню на французском языке с Герман Гарст и его оркестр.

В 1957 г. Нат Кинг Коул спела песню на английском с Нельсон Риддл и его оркестр в Шоу Нэта Кинга Коула.

В 1958 г. Катерина Валенте записал песню на английском с Курт Эдельхаген и его оркестр для ее альбома Тост за девушек.

В 1961 г. Бинг Кросби записал песню на английском языке с аранжировками Боб Томпсон и проводится Малькольм Локьер для его альбома Отдых в Европе, сборник европейских хитов.

В 1962 г. Дин Мартин записал песню на английском языке в аранжировках Нил Хефти для его альбома Французский стиль где он поет несколько популярных французских песен.

В 1964 г. Джейн Морган кавер на песню из своего альбома "Последний раз, когда я видел Париж" с французскими и английскими текстами.

Также в 1964 г. Аллан Шерман записал пародию на свой альбом "I See Bones"Мой сын, орех ", с врачом, описывающим своему пациенту рентгеновский снимок показывая различные невероятные предметы в его внутренностях.

В 1966 г. Барбра Стрейзанд записал песню на английском языке в аранжировках Мишель Легран (сын Раймон Легран ) для ее альбома Раскрась меня барбра который продвигается в цветном телешоу на CBS 30 марта 1966 г.

В 1978 г. Мадлин Кейн и Рода Скотт записал дискотека версия песни на двуязычном языке.

В 1979 г. Dream Express записал дискотека версия песни на английском языке.

В 1992 г. Дубль 6 записал а капелла двуязычная версия песни для рекламы туалетной воды. Ив Сен-Лоран.

В 1993 г. Аббатство Линкольн записал песню на французском в сопровождении Хэнк Джонс на фортепиано для своего альбома Когда есть любовь.

В 2003 г. Лиза Оно записал Босса-нова версия песни на французском языке с аранжировками Марио Аднет для ее альбома Dans Mon Île где поет несколько популярных французских песен.

В 2006 г. Ариэль Домбасл записал песню на двух языках с аранжировками Жан-Паскаль Бейнтус для ее альбома C'est si bon.

В 2016 г. Татьяна Ева-Мари записали песню на французском языке с Avalon Jazz Band для своего альбома "Je suis Swing", посвященного Zazous.

В 2017 г. Мирей Матье записала песню (на французском языке) для своего двойного компакт-диска Сделано во Франции, в котором собраны лучшие французские песни, известные во всем мире, в интерпретации певца. Об этом было объявлено на ее официальном сайте 15 августа того же года.

В 2020 г. Томас Дютронк записывает песню в трио с Игги Поп и Дайана Кролл для его альбома Французский где он кавер на несколько популярных французских песен.

Адаптации

В 1949 г. Джакомо Марио Гили и Нино Растелли написал итальянский текст песни для записи Наталино Отто с Лучано Зуккери и его оркестр в марте 1949 года. Название песни стало Тутто и Белло.

В том же году, Джерри Селен написал английский текст для записи Джонни Десмонд с Тони Моттола и его оркестр в январе 1950 года. Название песни не переведено. В 1963 г. Аллан Шерман написал другие английские тексты для своей версии, которую он назвал Я вижу кости.

В 1950 г. Ральф Мария Сигель написал немецкую лирику для записи Рита Галлос с Курт Эдельхаген и его оркестр в мае 1950 года. В 1983 году Адриан Вольф написал другие немецкие тексты под псевдонимом Тор Холджерсон для версии Марен Кройманн. Название песни не переведено на немецкий язык.

В том же году, Тапио Куллерво Лахтинен написал финскую лирику для записи Майре Ойонен с Джордж де Годзинский и его оркестр. Название песни становится Хюва на Олла Луонаси.

В том же году, Гёста Рыбрант написал шведские тексты для записи Густав Торрестад с Тор Джедерби и его оркестр. Название песни не переведено. В 1980 г. Гёста Валиваара написал другие шведские тексты для записи Янне Карлссон и название его версии стало Лонгкалсонг. В 1995 г. Клаас Эрикссон написал другие шведские тексты для записи Галенскапарная оч после бритья с Ден офаттбара и его оркестр, и название его версии становится Direktör.

В 1952 г. Хенрик Ростворовски написал польский текст для записи Марта Мирска с Веслав Мачан и его оркестр. В 2000 г. Войцех Млынарский написал другие польские тексты для записи Ирена Сантор. Название песни не переведено на польский язык.

В 1958 г. Стиг Лангель написал тексты песен на датском языке для записи Lørdagspigerne. Название песни не переведено на датский язык.

Густаво Даска написал испанские тексты для записи Ана Мария Гонсалес. Название песни становится Es Mejor.

Vécsey Ern написал венгерские тексты для записи Зарай Марта. Название песни становится Вартам Рад.

В 1974 г. Клаане Ян написал голландский текст для своей версии с Роланд Тиссен и его оркестр. Название песни становится Т'Эсс Зу Гут.

В 1984 г. Алла Баянова написал румынский текст для своей версии. Название песни становится Ce Frumos.

В 1988 г. Роберто де Карвалью написал португальские тексты для записи Рита Ли. Название песни становится Сеси Бом. В 2016 г. Изабелла Роча написала другие португальские тексты для своей версии, которую назвала É Tão Bom.

Фильмография

Рекламные объявления

Рекомендации

  1. ^ Луи-Жан Кальв, Cent ans de chansons française, Archipoche, 2008, стр. 67
  2. ^ Луи Армстронг
  3. ^ https://www.discogs.com/Stan-Freberg-Cest-Si-Bon-Its-So-Good/release/4057314