Переводы Библии на индейские языки Южной Америки - Bible translations into Native South American languages
Карибские языки
Куикуро-Калапало
Лука был переведен на Язык куикуро миссионерами Worldwinds International. Он был завершен в 2007 году.
аймара
В Евангелие от Луки в аймара, переведено Висенте Пасос Канки, бывший священник из Альто Перу, в сотрудничестве с шотландским баптистским пастором Джеймс Томпсон, была опубликована в 1828 году и стала первой публикацией всей книги Библии на языке коренных американцев.[1] Первый перевод Новый Завет появился в 1954 году, а перевод всей Библии на язык аймара был впервые опубликован в 1986 году,[2] второй раз в 1997 году.[3] Модернизированное издание в современной орфографии и с дейтероканонические препараты появился в 2003 году.[4]
Библейские издания аймара 1997 и 2011 годов были доступны на библейских порталах примерно с 2012 года.[5][6]
Кечуанские языки
В Катехизис и Doctrina christiana были опубликованы в 1584 году, вскоре после испанского завоевания, в версии на кечуа и аймара одобрен Советом Лимы (Ciudad de los Reyes) в 1583 году,[7] но попытки перевести Библию на эти языки были пресечены испанскими властями и католической церковью.[8] Только в XIX веке миссионеры начали переводить Новый Завет на язык кечуа. В 1822 году шотландский баптистский пастор Джеймс Томпсон планировал перевести всю Библию на кечуа и аймара. Во время перуанской войны за независимость его вызвал Хосе де Сан Мартин в Перу в 1822 году. С 1822 по 1824 год вместе с командой из четырех переводчиков он перевел Новый Завет на язык кечуа, но из-за войны в 1825 году рукопись была утеряна.[9] Итак, первой книгой Библии, изданной на языке кечуа, была книга Евангелие от Иоанна в Классический кечуа в 1880 г.[10] В начале 20 века Клоринда Матто (1852–1909), писатель из Куско живущий в Буэнос айрес перевел четыре Евангелия, то Деяния апостолов и Послание к римлянам из испанский в Куско Кечуа, опубликованный между 1901 и 1904 годами.[11] В 1907 и 1915 годах последовали исправленные версии.[12] Между 1917 и 1929 годами некоторые части Библии в Южно-боливийский кечуа и испанском: двуязычное издание четырех Евангелий на кечуа-испанском языке в 1917 г., двуязычное Новый Завет в 1922 г.[13] и Псалмы в 1929 г.[14] Новое издание Нового Завета на боливийском языке кечуа вышло в 1977 году.[15]
В 1923 г. был сделан первый перевод четырех Евангелий на русский язык. Центральный кечуа диалект появился в Уаллага кечуа в Перу.[16] в Регион Аякучо то Пресвитерианский кечуа пастор и автор песен Флоренсио Сегура, автор обширного христианского песенника кечуа, вышедшего в нескольких изданиях,[17][18] перевел Евангелие от Иоанна, изданное в 1954 г. Аякучо кечуа.[19] В том же году было напечатано Евангелие от Луки, переведенное под руководством пресвитерианского пастора Гомера Эмерсона на язык Аякучо кечуа.[20][21] В Перу первый перевод Нового Завета на кечуа был опубликован в 1947 году в Куско Кечуа.[22] Переводы выполняются в Аякучо кечуа в 1958 г.[23][24] и 1981 г.,[25] и в Cusco Quechua 1986.[26] Первый перевод Нового Завета на Кичуа из Эквадор был опубликован в 1954 году.[27]
Лишь в последней четверти 20 века переводы всей Библии с иврит и Греческий на кечуа, но с тех пор было выполнено несколько переводов Библии на кечуа. Большая часть работы была проделана протестантскими группами при международной поддержке, но также появились два католических перевода. Первый перевод всего Ветхого и Нового Завета на кечуа, но без дейтероканонические препараты, был опубликован в 1986 году на боливийском языке кечуа.[28] в Регион Аякучо, то кечуа пастор и переводчик Ромуло Сауне Киканья был первым, кто уступил место полному переводу Библии в Перу, который появился в 1987 году в Ayacucho Quechua.[29] Для своего перевода с иврита Сауне отправился в Израиль. В 1992 году он был убит террористами Сияющий Путь вместе с тремя товарищами.[30] В 1988 году был выпущен первый перевод всей Библии на язык Куско кечуа, спонсируемый католической церковью и протестантскими группами.[31] был опубликован.[32] В Эквадор, Перевод Библии на три Кичва сорта появились в 1989 г. (Чимборасо),[33] 1994 (Имбабура),[34] и 2010 (Каньяр).[35] В 1996 году межконфессиональная группа опубликовала новое издание Боливийской Библии кечуа.[36] а в 2004 г. - расширенное издание с дейтероканонические препараты появившийся.[37] В 2010 году первый перевод Библии на Центральный кечуа была издана разновидность, а именно Уаллага кечуа,[38] который был реализован под руководством Переводчик Wycliffe и лингвист Дэвид Вебер из SIL International.[39]
В рамках Римская католическая церковь, два перевода всей Библии, включая Второканонические книги на кечуа и Кичва были сделаны, оба изданы как двуязычные издания кечуа-испанский. В отличие от других переводов Библии на кечуа, здесь нет ссылки на конкретную разновидность (язык согласно SIL International ) было изготовлено. Первые католические переводы четырех Евангелий были опубликованы как двуязычные кечуа-испанские издания в 1972 г. Кичуа Эквадора, переведенный под руководством епископа Риобамбы, Леонидас Проаньо,[40] и, включая Деяния апостолов, в 1974 г. Кечуа Южного Перу, переведенный епископами Abancay и Huancavelica, Энрике Пелах-и-Фелиу и Уильям Дермотт, Моллой МакДермотт.[41] В 1973 году католический миссионер Бернарда Ортис («Коронита»), позже Салезианец священник Антонио Брескуани и Иезуиты Мигель и Франсиско Рамос в сотрудничестве с христианами из числа коренных народов, говорящими на нескольких диалектах Кичва, началась в Латакунга перевести Библию на язык кичва Эквадора.[42] В 1997 году результат их работы был опубликован в Мадриде в виде двуязычной кичва-испанской Библии.[43] В Перу католический священник Монс. Флоренсио Коронадо в Уанкавелика перевел Библию на язык кечуа, которая вышла в 2002 году как двуязычное издание при поддержке епископа Уанкавелики Монс. Дермотт Моллой.[44] В отличие от других современных переводчиков, Коронадо использовал Новый Вульгата за его перевод. Оба этих католических перевода написаны на латиноамериканской орфографии. Есть также перевод четырех Евангелий священниками Конгрегация Святых Сердец Иисуса и Марии (провинция Перу) Иларио Уанка Мамани унд Герман Вендлинг в Пуно Кечуа 2007 г.[45]
Большинство переводов Библии на языке кечуа были доступны на различных библейских интернет-порталах примерно с 2012 года, например Издания на языке кечуа для Боливии, Аякучо, Куско и Эквадора, но ни Deuterocanonicals, ни католические переводы.[46][47] Библия в Аякучо кечуа (1987),[48] в Huallaga Quechua (2011)[49] и несколько переводов Нового Завета на язык кечуа переводчиками Уиклифа.[50] также доступны в формате PDF (защищены авторским правом).
Теперь есть переводы полной Библии на шесть конкретных языков кечуа, согласно Ethnologue, и два дополнительных перевода на кечуа и Кичва соответственно без уточнения. Второканонические слова были включены в три из этих переводов:
- Южно-боливийский кечуа 1986, редакция: 1997, 2004 с дейтероканокками (NT: 1922), SBB / SBU
- Аякучо кечуа 1987, редакция: 2013 (NT: 1958), СБП / СБУ
- Куско Кечуа 1988 г., редакция: 2004 г. (NT: 1947), СБП / СБУ
- Чимборасо Кичва 1989 г., редакция: 2010 г. (NT: 1954), SBE / SBU
- Имбабура Кичва 1994 (NT: 1976), SBE / SBU
- Каньяри Кичва 2011, SBE / SBU
- Уаллага кечуа (Уануко) 2011 (NT: 2010), Уиклиф
- Кичва Эквадора 1997 г., дейтероканоцилами, салезианцами (кат.)
- (Южный) кечуа, 2002 г., с дейтероканоциалами, епархия Уанкавелика, Перу (кат.)
Кроме того, есть переводы Нового Завета как минимум на 17 языков кечуа.
Южный кечуа
Кечуа Перу (Южный), без указания
2002 Ветхий и Новый Завет
Аякучо кечуа (quy)
Новый Завет 1958 года: "Señorninchik Jesucristopa, Musuq Testamenton", изданный Sociedades Bíblicas en América Latina [офисы в 14 городах Латинской Америки]. Копия, купленная в Лиме, Перу, показывает на обратной стороне титульного листа: "Quechua de Ayacucho y Español, N.T. # 285PDI, ABS-1965-1M-3M-T". ABS-1965 идентифицирует Американское библейское общество, а 1965 год - год публикации / печати; код после этого указывает количество напечатанных копий. В книге не указаны ни уведомление об авторских правах, ни официальная дата публикации; христианские общества, публикующие эти примеры Священных Писаний, допускают, чтобы часть или часть произведения копировалась и распространялась без официального разрешения первоначального издателя. Буклет размером 18 x 13 см - 8 цветных карт «древнего библейского мира» с указателем географических названий - вставлен и переплетен в книгу после последней отпечатанной страницы (стр. 740).
1987 Ветхий и Новый Завет.
Куско кечуа (quz)
Новый Завет 1947 г., Ветхий и Новый Завет 1988 и 2004 гг.
Североболивийский кечуа (кул)
Новый Завет 2006 г.
Южно-боливийский кечуа (quh)
Новый Завет 1922 г., Ветхий и Новый Завет 1993, 1997 и 2004 гг.
Юнгай Кечуа
Кахамарка кечуа (qvc)
Новый Завет 2004 г.
Ламбаеке кечуа (quf)
Новый Завет 2004 г.
Кичва
Кичуа из Эквадора, без уточнения
1997 Ветхий и Новый Завет
Каньяр Кичуа (qxr)
Ветхий и Новый Завет 2011 г.
Чимборасо Кичуа (qug)
Новый Завет 1954 г., Ветхий и Новый Завет 1989 и 2000 гг.
Имбабура Кичуа (qvi)
Новый Завет 1976 г., Ветхий и Новый Завет 1994 г.
Инга из Колумбии (inb)
Новый Завет 1996 г.
Сан-Мартин Кечуа (qvs)
Новый Завет 1992 г.
Южная пастаза кечуа (qup)
1997 Новый Завет
Центральный кечуа
Уаллага кечуа (qub)
Ветхий и Новый Завет 2011 г.
Huamalies Dos de Mayo Quechua (qej)
Новый Завет 2003 г.
Уайлас Кечуа (qwh)
Новый Завет 2007 г.
Уайлья Уанка Кечуа (qvw)
Новый Завет 2006 г.
Маргос Кечуа (qvm)
Новый Завет 2008 г.
Северный Хунин Кечуа (qvn)
1997 Новый Завет
Северный Кончукос Анкаш Кечуа (qxn)
Новый Завет 2006 г.
Панао Уануко Кечуа (qxh)
Новый Завет 2010 г.
Южный кончукос анкаш кечуа (qxo)
Новый Завет 2002 г.
Тупские языки
Гуарани
Перевод Библии на Язык гуарани известен как Andejara Ñe'ê.[51]
Тембе
Пауло и Кезия Оливейра перевели Новый Завет и отрывки из Ветхого Завета на язык тембе. Лука был опубликован в ноябре 2008 года, и в настоящее время издается весь Новый Завет.
Гавиау-ду-Джипарана
Перевод Марка Хорста Стюта был опубликован Миссия новых племен в 1988 г., а в 1991 г. - фессалоникийцы.
Языковые изоляторы
Хуаорани
Рэйчел Сэйнт, американец, переведено на Язык хуаорани (язык изолировать ) Эквадора и Перу.
Перевод | Джон (Wäö) 3:16 |
---|---|
Уиклиф 2009 | "Edæ Wængonguï incæ inguipoga quëwënäni ïnänite në waadete pönengä inte tömengä Wengä adocanque onguïñængä ïñongante pönongä pongacäimpa. |
Рекомендации
- ^ аймара. Sociedades Bíblicas Unidas, Traducciones Bíblicas.
- ^ Куллан Арунака. Sociedad Bíblica Boliviana, Ла-Пас 1986.
- ^ Куллан Арунака. Sociedad Bíblica Boliviana, Ла-Пас 1997.
- ^ Куллан Арунака. La Biblia con Deuterocanónicos. Sociedad Bíblica Boliviana, Ла-Пас, 2003 г.
- ^ Bible.is: Куллан Арунака (2011), Куллан Арунака (1997)
- ^ Youversion.com: Куллан Арунака В архиве 2013-08-02 в Archive.today (1997)
- ^ Doctrina Christiana y Catecismo для инструкций де лос Indios, ya de las demás personas, que han de ser enseñadas en nuestra sancta Fé. Con un confessionario, y otras cosas needsarias para los que doctrinan, que se contienen en la pagina siguiente. Compuesto por auctoridad del concilio provincial, que se celebró en la Ciudad de los Reyes, el año de 1583. Y por la misma traduzido en las dos lenguas generales, de este Reyno, Quichua, y Aymara. Impresso con licencia de la Real Audiencia, en la Ciudad de los Reyes, por Antonio Ricardo primero Impressor en estos Reynos del Piru. Аньо де MDLXXXIIII. 1584. За перевод на кечуа Отче наш, видеть Runasimi.de: Яяйку.
- ^ Ф. Родригес Молинеро, Х. Л. Висенте Кастро: Бернардино де Саагун, букварь антрополого на Новой Испании. Университет Саламанки, 1986 г., ISBN 847481412X, п. 152.
- ^ Иглесиас Евангеликас де Чили (2013): Диего Томпсон В архиве 2014-09-06 на Wayback Machine (псевдоним Джеймс Томпсон)
- ^ Апунчис Йесус-Кириступ, Санту Йоанчама эхуангелиун; Санто-еванджелио-де-нуэстро сеньор Хесу-Кристо сегун Сан-Хуан. Traducido por el Rev. J.H. Гиббон-Спилсбери. Sociedad Bíblica, Británica y Estrangera, Буэнос-Айрес, 1880 г.
- ^ Apunchis Jesucristoc Evangelion San Mateoc qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bíblica Americana (Американское библейское общество), Буэнос-Айрес, 1904. 120 стр.
Apunchis Jesucristoc Evangelion San Marcospa qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bíblica Americana (Американское библейское общество), Буэнос-Айрес, 1903. 102 с.
Apunchis Jesucristoc Evangelion San Lucaspa qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bíblica Americana (Американское библейское общество), Буэнос-Айрес, 1901. 113 стр.
Apunchis Jesucristoc Evangelion San Juanpa qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bíblica Americana (Американское библейское общество), Буэнос-Айрес, 1901. 76 стр.
Сан-Пабло Апостолпа Romanocunaman qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bíblica Americana (Американское библейское общество), Буэнос-Айрес, 1901 г.
Apostolcunac ruraskancuna, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bíblica Americana (Американское библейское общество), Буэнос-Айрес, 1901 г. - ^ Иоанн на языке кечуа. Редакция «Классической» (Куско) версии Тернера на языке кечуа, подготовленная Джорджем Алланом, Антонио Салазаром и Мойзесом Орруэлем. АБС, Нью-Йорк, 1915.
- ^ Tahua evangeliocuna apostolcunaj ruaskasnin. Кечуапи Боливиадж усунмань. Sociedad Biblica Americana, Sociedad Biblica Británica y Extranjera, 1922.
- ^ Переводчики: Джордж Аллан, Крисолого Бэррон, Джозеф Холлис, Эмилиано Тапиа, Маргарита Аллан Хадспит. Информация из http://gochristianhelps.com/iccm/quechua/quechist.htm
- ^ Mosoj Testamento. Diosmanta sumaj willaycuna runaspaj. Кочабамба 1977. Редактор: Генри Спенст.
- ^ Apunchic Jesucristoc Chuscu Evangeliocuna o sea los cuatro Evangelios traducidos al Quechua de los depamentos de Huanuco-Ancash, junto con el correiente Castellano. Лондон и Нью-Йорк, 1923. Переведено на язык кечуа преподобными Т. Вебстером Смитом и Лазаро Чокано, Евангелический союз Южной Америки.
- ^ Флоренсио Сегура: Диоспа Симинманта Такикуна. 1-е издание ок. 1946 г. (год отсутствует). 9-е издание: Лима, Аякучо: Comité de Literatura Misiones Presbiterianas Mundiales, 1979. 18-е издание, 1997.
- ^ Дебора Герат Чепмен: Флоренсио Сегура - Распространение евангельской теологии кечуа через гимно в Южном Перу. Диссертация на соискание степени доктора философии в Эдинбургском университете, октябрь 2006 г.
- ^ Juampa qillqasqan Evangelio. Объединенные библейские общества / Sociedades bíblicas unidas, 1954. Переводчик: Флоренсио Сегура, 68 с.
- ^ Лукаспа qillqasqan Ibangilyu. Объединенные библейские общества / Sociedades bíblicas unidas, 1954. Редактор: Гомер П. Эмерсон. Двуязычное издание с испанским переводом Рейна-Валера. 138 стр.
- ^ Иглесиа Евангелика Пресбитериана и Реформада в Перу на сайтеformiert-online.net, 27 февраля 2004 г.
- ^ Apunchis Jesukristoq Mosoq Rimanakuynin. Sociedades Bíblicas Unidas, Лима 1947. Редактор: Лен Эрниман. Двуязычное издание с испанским переводом Рейна-Валера. 620 стр.
- ^ SIL International: Кечуа де Аякучо В архиве 2014-11-29 в Wayback Machine, п. 25 (без прямой ссылки).
- ^ Señorninchik Jescristopa Musuq Testamenton (Новый Завет на Аякучо кечуа и испанском языке, который Флоренсио Сегура помог перевести). Лима, Нью-Йорк, Лондон: Sociedades Bíblicas Unidas (Объединенные библейские общества), 1958 (по данным Дебора Чепмен, 2006 г..)
- ^ Señorninchik Jesucristo Mosoq Testamento. Sociedades Bíblicas Unidas, Лима, 1981. 698 с.
- ^ Señorninchis Jesucristoq Mosoq Rimanakuynin. Sociedad Bíblica Peruana, Лима 1986. Редакторы: Лесли Хоггарт, Сатурнино Валериано, Аурелио Флорес.
- ^ Apunchic Jesucristopac Mushuc testamento. El Nuevo Testamento en Quichua del Ecuador y Español. Sociedades Bíblicas Unidas, Кито, 1954. 773 с.
- ^ Qheshwa Biblia. Sociedades Bíblicas Unidas, Cochabamba 1986. 1342 стр. Редактор: Генри Спенст.
- ^ Чуя Келлка. Biblia en quechua ayacuchana, traducción directa de los idiomas originales. Sociedades Bíblicas Unidas, Sociedad Bíblica Peruana, Lima 1987. 2588 стр. Редактор: Гомер Эмерсон, Саймон Изарра, Сатурнино Гавилан, Ромуло Саунье.
- ^ Терри Уэлин, Крис Уор, Один яркий светлый путь: вера среди терроризма. Crossway Books, Уитон, Иллинойс (США) 1993.
- ^ Джейме А. Соколов, Великая встреча: коренные народы и европейские поселенцы в Америке, 1492–1800 гг.. М. Э. Шарп, Армонк (Нью-Йорк) 2003. Стр. Решебника 188.
- ^ Diospa Simin Qelqa. Hebreo, arameo, griego mama qelqamanta Cuzco Quechuaman t'ikrasqa. Sociedades bíblicas unidas, Sociedad Bíblica Peruana, Лима, 1988. 1396 стр. Редактор: Уильям Митчелл.
- ^ Диос римашка шимикунами. Biblia en quichua Chimborazo. Sociedad bíblica ecuatoriana, Кито, 1989. Редактор: Гюнтер Шульце.
- ^ Диоспадж Шими. Biblia en quichua Imbabura. Sociedad bíblica ecuatoriana, Кито, 1994. Редактор: Гюнтер Шульце, Доротея Шульце.
- ^ Диос Римашката Quillcashcami. Sociedades Bíblicas Unidas, Кито, 2010 г.
- ^ Диосманта Кхелкаска: Санта-Библия. Sociedad Bíblica Boliviana, Cochabamba 1997. 1991 стр. Редактор: Генри Спенст.
- ^ Диосманта Кхелкаска: Санта-Библия Deuterocanónico Librosniyoj. Sociedad Bíblica Boliviana, Кочабамба, 2004 г.
- ^ Тайта Диоснинчи исквирбичишан: кечуа дель Уальяга, Уануко (Pillcu Quechua). Sociedad Bíblica Peruana, A.C. Casa de la Biblia, 2010. 1903 с. ISBN 9972985830, 9789972985836
- ^ Muy pronto La Biblia del Huallaga В архиве 2013-11-05 в Wayback Machine. La Casa de la Biblia, 23 апреля 2009 г.
- ^ Jesucristopaj Alli Huillai Evangelio Nishca. Los Evangelios en Quichua. От редакции Дон Боско, Кито, 1972. 437 стр.
- ^ Santos Evangelios y Hechos de los Apóstoles: Primera versión católica en quechua y castellano. Чайнатан Куяхуаркканчик. Эдиториал Андина, Лима, 1974. 494 с.
- ^ Biblia en quichua 'Pachacámac Quillcashca Shimi'. El Universo, 2 января 2011 г.
- ^ Pachacamacpac Quillcashca Shimi. Edición bilingüe quichua-castellano. Сан-Пабло, Мадрид, 1997. Редакторы: Бернарда Ортис, Антонио Брескуани. 901 с. ISBN 8428520259
- ^ Sagrada Biblia quechua-castellano. Edición quechua realizada por Mons. Флоренсио Коронадо C.Ss.R. Edición castellana tomada de la Biblia Argentina "El libro del Pueblo de Dios". Diócesis de Huancavelica. Дикинсон Пресс, Гранд-Рапидс (Мичиган, США) 2002. 2500 стр.
- ^ Матеопак келькаскан евангелио (док) (pdf), Маркоспак келькаскан евангелио (док) (pdf), Лукаспак келькаскан евангелио (док), Хуанпак келькаскан евангелио (док) (pdf), Griego simimanta runa simiman t’ikrasqa Puno hap’iypi tiyaq runamasikunapaq, 2007. Runa simiman t’ikraqkuna: Hilario Huanca Mamani ss.cc., Герман Вендлинг ss.cc., Congregación de los Sagrados del Corazones, Провинция.
- ^ Bible.is: Диоспа Симин Келька (Куско Кечуа ), Диосманта Кхелкаска (Южно-боливийский кечуа )
- ^ Youversion.com: Чуя Келлка В архиве 2013-07-27 в Archive.today (Аякучо кечуа ), Диос римашка шимикунами В архиве 2013-07-27 в Archive.today (Чимборасо Кичва ), Диоспадж шими В архиве 2013-07-27 в Archive.today (Имбабура Кичва), Диос Римашката Quillcashcami В архиве 2013-07-27 в Archive.today (Каньяр Кичва)
- ^ Чуя Келлка: awpaq Testamento Mosoq Testamentopas. Sociedades Bíblicas Unidas, 1987 (PDF, 26 МБ).
- ^ Тайта Диоснинчи искрбичишан: Унай Завета, Mushoj Testamento.
- ^ La Liga Bíblica (Международная Библейская лига), Переводчики Библии Уиклифа: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en Кечуа-де-Кахамарка, Кечуа-де-Ламбаеке, Кечуа-де-Сан-Мартин, идиома Инга де Колумбия, Кечуа-де-Пастаса-дель-Сур, Кечуа де Маргос, Кечуа-де-Хунин-дель-Норте, Кечуа-де-Уамалиес, Кечуа де Уайлас, Кечуа-де-Кончукос-дель-Сур, Кечуа-де-Кончукос-дель-Норте, Кечуа-уанка В архиве 2015-02-14 в Wayback Machine
- ^ «Библия гуарани официально включена в Ватикан». Última Hora. 2012-10-23. (на испанском)