Транслингвизм - Translingualism
Транслингвальный явления слова и другие аспекты язык которые актуальны более чем на одном языке. Таким образом, «транслингвальный» может означать «существовать на нескольких языках» или «иметь одно и то же значение на многих языках»; а иногда «содержащие слова на нескольких языках» или «работающие между разными языками». Транслингвизм феномен транслингвально релевантных аспектов языка; транслингвизм является его примером. Слово происходит от транс-, что означает "поперек", и языковой, что означает «имеющий отношение к языкам (языкам)»; таким образом, это означает «на разных языках», то есть «на разных языках». Согласно Канагараджа, приставка Транс в Перевод «индексирует способ взглянуть на коммуникативные практики как на выходящие за рамки автономных языков» (31).[1]Этот префикс позволяет по-другому взглянуть на языки и отношения между ними. Вместо того, чтобы рассматривать каждый язык как фиксированный и закрытый, переводческий язык рассматривает языки как подвижные и открытые, для общения которых говорящий может использовать пространственно-временные ресурсы.Интернационализмы привести множество примеров транслингвального словарный запас. Например, международный научный словарь состоит из тысяч транслингвальных слов и комбинирование форм.
История
Стивен Г. Келлман был одним из первых ученых, использовавших термин транслингвизм в своей книге 2000 г. «Транслингвальное воображение» [сборник 1996 г. Переключение языков: транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле.эта книга была 2003 г.] Эта работа представила, что транслингвальные писатели являются авторами, которые пишут на более чем одном языке или на языке, отличном от их основного, таким образом, чтобы подчеркивать свободу от культурных и одноязычных ограничений.[2] Транслингвальный писатель - это автор, у которого есть способность переходить в новую языковую идентичность.[3] Хотя Келлман был одним из первых, кто использовал этот термин, феномен транслингвизма, возможно, возник как ответ на тезис Сепира-Уорфа о лингвистическая относительность.[2]
В начале 21 века TESL (Обучение английскому как второму языку) начала использовать транслингвизм как метод обучения второму языку, который фокусируется на унификации использования языка в нарушение одноязычных подходов, которые рассматривают языки как отдельные направления мысли.[4] Сторонники такого использования транслингвизма сосредотачиваются на ограничении языковых систем над такими понятиями, как «стандартный письменный английский» и речь без акцента.[5] Фактически, в последнее десятилетие наблюдается постепенный рост числа исследователей второго языка, теоретизирующих о транслингвизме.[6] Это говорит о том, что может происходить смена парадигмы в том, как мы думаем об изучении языка, преподавании языка и использовании языка.
Канагараджа с его книгой 2012 года Транслингвальная практика: глобальный английский и космополитические отношения и другие родственные работы, более прямо продвигает транслингвизм над моноязычием и слияние родного языка с целевым языком в исследованиях TEFL.[7] Его аргумент состоит в том, что намек, стоящий за речью и словами, часто более важен, чем сами слова, и что исследование лингвистом порогового пространства между языками позволяет лучше понимать и общаться между сторонами.[7]
Критические дебаты
Термин транслингвизм представляет собой понятие текучести между языками, а не приверженность статической категоризации языков. двуязычие, многоязычие, двуязычие, и плюрилингвизм. Согласно Тун-Чиу Хуангу, «транслингвизм - это термин от Стивена Г. Келлмана (2000) и Дэвида Шварцера и др. (2006), которые рассматривают обучение L2 как мост между языками, которые позволяют сохранять единое мышление, а не быть разделенным на две части ради многоязычия ".[4] Сторонники такого использования транслингвизма сосредотачиваются на подвижности языковых систем, полностью избегая таких понятий, как «стандартный письменный английский» и речь без акцента.[5] Фактически, в последнее десятилетие наблюдается постепенный рост числа исследователей второго языка, теоретизирующих о транслингвизме в сторону риторики транслингвального письма.[8][7][9][10][11][12] Парадигма транслингвизма, используемая в классе, не получила особого внимания, в первую очередь из-за ее недавнего погружения в SLA и ESL сообщество. Однако такие ученые, как Натанаэль Джон Рудольф, прилагают усилия для исследования адаптации транслингвизма в педагогической практике через призму ELT, в частности, как транслингвальный опыт может помочь в дебатах о ролях и идентичностях, говорящих на носителях и не на родном языке.[13]
Дихотомия между носителями и не носителями языка
Ученые-транслингвисты часто критикуют моноязычную ориентацию на общение, поскольку она предполагает, что говорящие должны использовать общий язык с общими нормами, чтобы общаться эффективно и успешно.[7] Эти стандарты вытекают из того, как носитель языка использует язык.[7] Сторонники одноязычной ориентации считают, что собеседники должны избегать смешения своих языков с другими языками.[7] Однако, как утверждает Канагараджа, «разговор не обязательно должен вестись на одном языке; собеседники могут использовать соответствующие языки, которыми они владеют».[7] В последнее время исследователи также начали исследовать идею транслингвизма как коммуникативной компетенции, ссылаясь на тот факт, что «в многоязычных сценариях овладение языком для обмена не так актуально, как достижение эффективного общения с помощью стратегий, которые выходят за рамки коммуникативной компетенции в любом данный язык ". В сегодняшнем глобальном контексте в большинстве сценариев участвуют говорящие на разных языках, которые общаются преимущественно на английском. У всех этих говорящих будут разные культурные ценности, которые будут влиять на их производство и интерпретацию речи, и поэтому говорящие будут приспосабливаться не к какому-либо одному языку или культуре, а скорее к «общей коммуникативной арене».[7] Канагараджа (2013),[7] например, определяет транслингвалов как говорящих, которые демонстрируют способность успешно использовать свой язык (языки) в рамках различных норм и кодексов в ответ на конкретные контекстные цели.[7]
«Свободное владение языком» писателя определяется способностью его литературных произведений привлекать и стимулировать географически и демографически разнообразную аудиторию.[5] С другой стороны, читатели демонстрируют свободное владение языком, будучи настроенными и восприимчивыми к лингвистической неоднородности произведения.[5]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Канагараджа, Суреш (13 ноября 2017 г.). «Транслингвальная практика как пространственный репертуар: расширение парадигмы за пределы структурных ориентаций». Прикладная лингвистика. 39 (1): 31–54. Дои:10.1093 / applin / amx041. ISSN 0142-6001.
- ^ а б Келлман, Стивен (1996). «Дж. М. Кутзи и Сэмюэл Беккет: транслингвальная связь». Сравнительное литературоведение. 33 (2): 161–172.
- ^ Каттер, Марта Дж. Рецензия на книгу Стивена Г. Келлмана «Переключение языков: транслингвальные писатели размышляют о своем мастерстве» (2003)
- ^ а б Хуанг, Дун-Чиу. Применение транслингвизма к возрождению языка на Тайване (2010 г.)
- ^ а б c d Хорнер, Б., Лу, М. З., Ройстер, Дж. Дж., И Тримбур Дж. (2011) Мнение: Языковые различия в письме: к транслингвальному подходу. College English, 73 (3), 303-321.
- ^ Джайн, Р. (2014). Глобальный английский, транслингвистические идентичности и транслингвальные практики в классе ESL местного колледжа: доклады исследователя-практика. Журнал TESOL, 5 (3), 490-522.
- ^ а б c d е ж грамм час я j Канагараджа, С. (2012). Трансъязыковая практика: Global English и космополитические отношения. Рутледж.
- ^ Джайн, Р. (2014). Глобальный английский, транслингвистические идентичности и транслингвальные практики в классе ESL в общественном колледже: доклады практикующего исследователя. Журнал TESOL, 5 (3), 490-522.
- ^ Хорнер, Б., Некэмп, С., и Донахью, К. (2011). На пути к многоязычной стипендии: только с английского до транслингвальной нормы. [Статья]. Состав колледжа и коммуникация, 63 (2), 269-300.
- ^ Мота С., Джайн Р. и Текле Т. (2012). Транслингвистическая идентичность как педагогика: значение для педагогического образования. Международный журнал инноваций в преподавании английского языка и исследованиях, 1 (1)
- ^ Пенникук, А. (2007). Глобальный английский и транскультурные потоки. Нью-Йорк: Рутльдеге
- ^ Пенникук, А. (2008). Английский как язык всегда в переводе. [Статья]. Европейский журнал английских исследований, 12 (1), 33-47. DOI: 10.1080 / 13825570801900521
- ^ Рудольф, Нью-Джерси (2012). «Приграничные районы и пересечение границ: японские преподаватели английского языка и переговоры о транслингвистической и транскультурной идентичности». Университет Мэриленд Колледж Парк.