Семь героев и пять отважных - The Seven Heroes and Five Gallants
Глава 26. Бао Чжэн рассматривает судебное дело. (Из репринта 1892 г., опубликованного Шанхай "Чжэньи шуджу", коллекция Университет Фудань.) | |
Автор | Ши Юкун (приписывается) |
---|---|
Переводчик |
|
Страна | Династия Цин |
Язык | Письменный китайский |
Жанр | |
Установить в | 11 век (Династия Сун ) |
Опубликовано |
|
Тип СМИ | Распечатать |
С последующим | Пять молодых галантников (1890) |
Семь героев и пять отважных | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 七俠五義 | ||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 七侠五义 | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Три героя и пять отважных | |||||||||||||||||
Традиционный китайский | 三俠五義 | ||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 三侠五义 | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Сказка о верных героях и доблестных героях | |||||||||||||||||
Традиционный китайский | 忠烈俠義傳 | ||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 忠烈侠义传 | ||||||||||||||||
|
Сказка о верных героях и праведниках (忠烈 俠義 傳), также известный под переизданием 1883 года Три героя и пять отважных (三俠五義), китайский роман 1879 года, основанный на рассказе Ши Юкун устные выступления. Позднее роман был переработан филологом. Ю Юэ и переиздан в 1889 году под названием Семь героев и пять отважных (七俠 五 義), при этом история практически не изменилась.
Действие происходит в XI веке. Династия Сун, история подробно рассказала о восхождении легендарного судьи Бао Чжэн на высокий пост, и как группа Юксия (странствующие рыцари) - каждый с исключительным воинственный талант и самоотверженный героизм - помогли ему бороться с преступлениями, угнетением, коррупцией и восстанием. Это был один из первых романов, в котором гонган (художественная литература) и Wuxia (рыцарская фантастика) жанры.
Роман, получивший похвалу за юмористическое повествование и яркие характеристики, приобрел огромное количество читателей: к 1924 году он породил два десятка сиквелов (по данным Лу Синь ) и послужила тематической моделью якобы более 100 романов позднего Династия Цин. Даже в современную эпоху сказки постоянно воспроизводятся в популярных культурных средах, включая устные рассказы, оперы, фильмы и телесериалы.
Текстовая эволюция
Рассказы и расшифровки стенограмм Ши Юкуна
Ши Юкун был рассказчиком, который выступал в Пекин, то Династия Цин столица, между 1810 и 1871 годами.[1] Особую известность он получил, рассказывая легенды о Династия Сун официальный Бао Чжэн (999–1062), также известный как Бао Лунту (包 龍 圖; «Образец Дракона Бао»). Выступления Ши в сопровождении Sanxian (лютня) привлекла бы тысячи зрителей.[2] Эта история оказалась настолько популярной, что издательства и продавцы начали приобретать рукописные рукописи для распространения и продажи.[3] Одна из таких копий, по всей видимости, являющаяся расшифровкой устных рассказов другого рассказчика, содержала эту ссылку на Ши (переведенную Сьюзен Блейдер):[4]
Давайте просто возьмем для примера третьего мастера Ши Юкун. Несмотря ни на что, я не могу превзойти его в рассказывании историй. В настоящее время он больше не появляется. Но когда он приходил в этот зал для рассказов, он рассказывал три главы истории за один день и собирал многие десятки денежные потоки. Сегодня его имя звучит в девяти городах, и нет никого, кто бы о нем не слышал. Я сам собираю только одну или две строки наличных в день за рассказ, а что они могут купить в наши дни?
Эти ранние рукописные копии были известны как Бао Гун Ан (包 公案; Дела лорда Бао) или же Лунту Гунъань (龍 圖 公案; Дела Longtu или же Дела Лорда Дракона Образца), разделяя заголовки с Коллекции династии Мин 16 века. Более поздняя версия, известная как Лонгту Эрлу (龍 圖 耳 錄; Ауральная запись Longtu), датируемый еще 1867 г.[5] и без певучих куплетов и бессмысленных замечаний, было ясно записано по памяти кем-то, кто слышал живые выступления Ши.[6][7] Другой источник упоминает Сян Летинга (祥 樂亭) и Вэнь Ляна (文 良), которые «каждый день ходили и слушали рассказ, а после возвращения домой вместе записывали его, сравнивая записи».[8] Вэнь Лян был одним из крупнейших коллекционеров книг в Пекине 19 века и, несомненно, членом элиты общества.[9]
Сказка о верных героях и праведниках (1879)
На основе Лонгту Эрлу, 120-глава Сказка о верных героях и праведниках был напечатан подвижный тип на цзючжэнь тан (聚 珍 堂) в 1879 году, который произвел сенсацию в Пекине.[10] Имя рассказчика Ши Юкун появилось на титульном листе, что является беспрецедентным для печатного китайского романа.[11] В книгу также вошли 3 предисловия, написанные соответственно:
- «Учитель, исследующий бамбук» (問 竹 主人), который утверждал, что был основным спонсором. Он удалил некоторые сверхъестественное части Лонгту Эрлу. Некоторые ученые считают, что это утверждение указывает на то, что он был самим Ши Юкун.[12]
- «Очарованный даос» (入迷 道人), скорее всего, главный писатель или редактор. Некоторые ученые опознали его как Вэнь Линя (文琳).[13]
- «Учитель мыслей на пенсии» (退 思 probably), вероятно, владелец Цзючжэнь Танг или кто-то из близких.
В переиздании 1883 года Венья Чжай (文雅 齋)[14] роман был переименован в Три героя и пять отважных, где «три героя» - это на самом деле четыре человека, а именно Чжан Чжао «Южный герой», Оуян Чун «Северный герой» и близнецы Дин или «Герои-близнецы».[15]
Семь героев и пять отважных (1889)
Лет спустя, Сучжоу ученый Ю Юэ получил книгу от своего друга Пан Цзуинь, президент Qing's Board of Works, который рекомендовал его как «вполне достойное прочтения». Первоначально настроенный скептически, Ю Юэ был настолько очарован романом, что решил пересмотреть его.[16]
Дотошный филолог Ю. позаботился о том, чтобы письмо соответствовало самым высоким стандартам обучения.[17] Большинство его изменений были текстовыми и поверхностными, в том числе:
- Он изменил название на Семь героев и пять отважных, потому что он рассуждал, что близнецы Дин, будучи двумя людьми, не могут считаться одним героем. Он также считал Ай Ху, Чжи Хуа и Шэнь Чжунюань «героями», хотя в прозвищах Чжи и Шэнь нет слова «герой».
- Он изменил имя персонажа с Ян Часан (顏 查 散) на Ян Шэньминь (顏 眘 敏, обратите внимание, насколько китайские иероглифы похожи друг на друга), потому что он нашел «Часан» слишком «необразованным» для кого-то из ученый-чиновник фон.[18]
Единственным существенным изменением по сравнению с Ю Юэ было то, что он полностью переписал главу 1, которая ранее называлась «Наследный принц заменен при рождении схемой; Императорская наложница спасена героическим и доблестным мучеником» (設 陰謀 臨產 換 太子 奮俠義 替 死 救 皇 娘) и рассказывает о вымышленной истории, которая не следует за историей. Ю счел историю абсурдной и переписал главу в соответствии со стандартным учебником истории. История песни, также изменив свое название на «Основание официальной истории для пересмотра Преступные дела Лунту; Использование лорда Бао для начала всей книги «Герои и отважные герои» (據 正史 翻 龍 圖 公案 借 包公 領 俠義 全書). Однако он не изменил последующие главы, которые развивают эту часть, что привело к небольшим несоответствиям.[19]
Несмотря на его педантизм, его переработанная версия, опубликованная Шанхай Гуанбайсонг чжай (廣 百 宋 齋) стал преобладающей версией во всем Китае, особенно в Южный Китай.[20]
Позднее оттиски
К концу XIX века роман переиздавался не менее 13 раз.[14]
В 1920-е гг. Лу Синь сочла необходимым переиздать этот роман. В письме к Ху Ши от 28 декабря 1923 года Лу предложил использовать версию до редакции Ю Юэ, включив при этом главу 1 Ю в качестве приложения. Перепечатку осуществил правнук Юй Юэ. Ю Пинбо, который тем не менее обращался к версии своего прадеда во время редакции. Когда в 1925 году Восточноазиатская библиотека (亞東 rep) опубликовала переиздание, Ху написал предисловие и высоко оценил оригинал.[24] Переиздание значительно возродило Три героя и пять отважных версия.
Главные персонажи
- Бао Чжэн, также известный как судья Бао
- Gongsun Ce, Секретарь судьи Бао
- Ян Часан (Ян Шэньминь), протеже судьи Бао
Семь героев
- Оуян Чунпо прозвищу "Северный герой"
- Чжан Чжаопо прозвищу «Южный герой», также известный как «Императорский кот»
- Дин Чжаолань и Дин Чжаохуэйпо прозвищу "Герои-близнецы"
- Чжи Хуапо прозвищу "Черная демоническая лисица"
- Ай Хупо прозвищу "Юный герой"
- Шэнь Чжунюаньпо прозвищу "Маленький Чжугэ "
Пять галантников / Пять крыс
- Лу Фангпо прозвищу "Небесная Крыса"
- Хан Чжанпо прозвищу "Земляная Крыса"
- Сюй Цинпо прозвищу «Горная крыса»
- Цзян Пинпо прозвищу "Речная Крыса"
- Бай Юйтанпо прозвищу «Гладкая крыса»
Основные антагонисты
Структура
Обсуждая сюжет, исследователь Пайзе Кеулеманс пришла к выводу, что «основного сюжета нет. Скорее, структура романа состоит из ошеломляющего количества событий, которые не поддаются легкому и лаконичному изложению».[25] Тем не менее, роман можно условно разделить на 2 части: первые 27 глав посвящены Бао Чжэну и его судебным делам.[26] (гонган жанр), а остальные 93 главы посвящены героям и отважным (Wuxia жанр). Истории из первой части были взяты из литературных и устных традиций и, как таковые, содержат сверхъестественные материалы (то, что «Исследователь бамбука», возможно, сам Ши Юкун, описал как «случайное странное и причудливое событие»[27]). Для сравнения, вторая часть представляет исключительно творческий гений Ши.[28] и лишен суеверий.[29]
Сиквелы и имитаторы
Пять молодых галантников и Продолжение пяти молодых галантников
Роман 1879 года не заканчивается на 120-й и последней главе, вместо этого на последней странице читатели отсылаются к книге сиквелов под названием Пять молодых галантников (小五 義), который, как говорили, был «около сотни глав».[31] В 1890 г. роман с таким названием был опубликован другим пекинским издателем, Wenguang Lou (文 光 樓). Его отредактировал Ши Дуо (石 鐸).[32] и «Очарованный ветром даос» (風 迷 道人) - напоминая «плененного даоса», редактора оригинального романа.[33] Ни одна из «предварительных» сюжетных линий в конце оригинала не появилась в сиквеле.[34] Редакторы не отрицали, что эти два романа имеют разное происхождение: Ши Дуо утверждал, что их роман был опубликован после получения полного «аутентичного» черновика Ши Юкуна, состоящего из трехсот глав, «без больших затрат». Согласно их проекту, который состоял из трех частей, «Охваченный ветром даос» полагал, что оригинал 1879 года, должно быть, был подделкой.[35]
Несмотря на 124 главы,[36] «Медная сетчатая ловушка», которую герои и храбрецы намеревались уничтожить в оригинале 1879 года, все еще не была уничтожена к концу книги. Вместо этого роман заканчивается на отвесной скале, чтобы побудить читателей приобрести следующий выпуск, который был опубликован в 1891 году как Продолжение пяти молодых галантников (續 小五 義). Оба сиквела пользовались огромной аудиторией и много раз переиздавались.[37] Лу Синь считал, что «эти произведения были написаны многими руками ... что привело к многочисленным несоответствиям».[38]
Прочие сиквелы и имитаторы
Два альтернативных продолжения оригинального романа:[39]
- Продолжение повести о героях и отважных (續 俠義 傳), впервые появившиеся во время Император Гуансю царствование (1875–1908).
- Продолжение семи героев и пяти отважных (續 七俠 五 義), впервые опубликовано в 1905 году «Мастером строительства благоухающей травы» (香草 館 主人)
Ши Дуо в своем предисловии к Продолжение пяти молодых галантников осудил конкурентов, которые утверждали, что они разделяют историю Ши Юкуня, как «бессовестных мошенников».[40] Несмотря на то что Продолжение пяти молодых галантников завершил сказку,[39] это не могло помешать энтузиастам и спекулянтам писать и публиковать новые сиквелы, такие как Еще одно продолжение пяти молодых галантников (再續 小五 義), Третье продолжение пяти молодых галантников (三 續 小五 義) и многие другие, а Лу Синь в 1924 году насчитал 24 продолжения.[38] В последние годы XIX века рынок подражателей заполонил взрывной рост романов-подражателей, получивших аналогичные названия, такие как
- Девять отважных и восемнадцать героев (九 義 十八 俠)
- Семь мечников и тринадцать героев (七劍 十三 俠)
- Восемь старейших галантников (大 八 義), за которым последовала Восемь молодых галантников (小 八 義), Продолжение восьми молодых галантников (續 小 八 義), и Еще одно продолжение «Восемь молодых галантников» (再續 小 八 義)
В эссе 1909 года писатель Ши Ань (石 菴) посетовал на дешевизну таких произведений (в переводе Пайзе Койлеманс):[41]
С того времени Семь рыцарей и пять отважных появилось не менее сотни подражателей ... Сначала я не мог понять, как могло внезапно появиться столько сочинений такого рода, но позже друг сказал мне, что романы, подобные этим, производятся шанхайскими издателями, которые, стремясь к мелочам, прибыли, специально нанимают полуобразованных литераторов для составления таких книг, чтобы широко их продавать. Такие книги, как эта, больше всего подходят для того, чтобы снискать расположение низших слоев общества, поэтому [издатели] просто немного меняют название и, таким образом, выпускают еще один роман, и в результате появляется тысяча - нет, десять тысяч - томов. . Эти романы похожи на ноги крестьянок: они длинные и вонючие, заполняют улицы и проспекты, они появляются повсюду.
Известный пингшу исполнитель Шань Тяньфан также подготовил телевизионный радио драма Герой с белыми бровями (白眉 大侠), рассказывающий о приключениях Сюй Ляна, одного из главных персонажей из Пять молодых галантников, и его группа соратников, чтобы победить различные злые силы Цзянху преступники.
Переводы
Доступны два перевода на английский язык:
- Сон Шоуцюань (переводчик) (1997). Семь героев и пять отважных. Китайская литературная пресса. ISBN 7-5071-0358-7.
- Блейдер, Сьюзан (1998). Сказания магистрата Бао и его доблестных лейтенантов: выдержки из Санся Вуйи. Издательство Китайского университета. ISBN 962-201-775-4.
Сборник песен - это сокращенный перевод всех 120 глав. Блейдер перевел примерно треть глав, причем относительно более точно. Поскольку Блейдер использовал версию до редакции Ю Юэ, глава 1 заметно отличается от книги Сун.
Кроме того, две другие книги содержат (в значительной степени переписанные) рассказы из первых 19 глав романа:
- Чин, Инь-льен С .; Центр, Йетта С .; Росс, Милдред (1992). «Каменный лев» и другие китайские детективы: мудрость лорда Бау. М. Э. Шарп. ISBN 0-87332-634-2.
- Ху Бен; Сунь Хайчэн (переводчик) (1997). Обмен кота-леопарда на принца: знаменитые испытания, проведенные лордом Бао. Иностранные языки. ISBN 7-119-01896-5.
Роман был переведен на другие языки, такие как японский (Тории Хисаясу),[42] Вьетнамский (Phm Văn iu),[43] Малайский (Оэй Ким Тианг),[44] Чешский (Ольга Ломова),[45][46] Французский (Ребекка Пейрелон),[47][48][49] и русский (Владимир А. Панасюк).[50]
Темы
В романе большое внимание уделяется Конфуцианский значения, такие как йи (праведность) и Ren (альтруизм), характерные для всех героев и храбрецов. В главе 13 рассказчик добавил краткий комментарий к определению «героя» (в переводе Сьюзен Блейдер):[51]
Чжань Чжао поистине практикует добрые дела и праведные поступки. Он везде чувствует себя комфортно. На самом деле он не должен искоренить все зло, но как только он видит несправедливость, он не может оставить ее в покое. Как будто это становится его личным делом, и именно поэтому он достоин звания «Герой».
Кроме того, роман также защищает личную свободу. В главе 29, например, Чжань Чжао признался (в переводе Сун Шоуцюань): «Что касается моего повышения до императорской гвардии, я считаю, что это мешает мне делать то, что мне нравится больше всего, а именно путешествовать, наслаждаясь красотами природы. Теперь я скован официальными властями. Если бы я не высоко ценил премьер-министра Бао, я бы давно ушел в отставку ». Его «северный» коллега Оуян Чун даже избегал Бао и других официальных лиц, предпочитая помогать правительству самостоятельно, даже анонимно. В имперском Китае, когда чиновничество особенно ценилось и желалось, такие заявления и действия красноречиво свидетельствуют об убеждениях автора.
Последние 42 главы[26] сосредоточиться на подавлении фиктивного восстания. Включение этого сегмента передало стремление автора к тишине и спокойствию, так как середина 19 века. Династия Цин был опустошен многочисленными кровавыми восстаниями, в том числе Восстание тайпинов, то Ниен Восстание, а Panthay Rebellion, которые вместе унесли десятки миллионов жизней.[52]
Адаптации
Рассказывание историй
Китайских мастеров в том числе Ван Шаотан (1889–1968) и Шань Тяньфан (род. 1935) исполнили рассказы из романа.[14]
Фильмы
Примечание: большинство ранних фильмов были оперные фильмы.
- Возместить жалобу (烏 盆 記), китайский фильм 1927 года.
- Парчовая мышь (錦 毛 鼠 白玉堂), китайский фильм 1927 года.
- Пять мышей создают проблемы в столице (五 鼠 鬧 東京), китайский фильм 1927 года.
- Дело о потерянном принце-младенце (狸貓換太子), китайский фильм 1927 года.
- Лазурно-Облачный Дворец (碧雲 宮), китайский фильм 1939 года.
- Прорыв бронзовой сети (大 破 銅 網 陣), гонконгский фильм 1939 года.
- Судья Пао против евнуха (狸貓換太子 包公 夜 審 郭槐), гонконгский фильм 1939 года.
- Пушистая крыса (俠盜 錦 毛 鼠), гонконгский фильм 1941 года.
- Призрак Восточной столицы (五 鼠 鬧 東京), двухсерийный гонконгский фильм 1948 года.
- Бой между благородным котом и крысой (御 貓 大戰 錦 毛 鼠), гонконгский фильм 1948 года.
- Младший герой Нгаи Фу (小俠 艾虎), гонконгский фильм 1949 года.
- Битва пяти крыс и цветочной бабочки (五 鼠 大戰 花 蝴蝶), гонконгский фильм 1950 года.
- Выход из ловушки с медной сеткой (大 破 銅 網 陣), гонконгский фильм 1950 года.
- Ночное испытание судьи Пао над Квок Ваем (包公 夜 審 郭槐), гонконгский фильм 1951 года.
- Ночное испытание судьи Пао над злым Квок Ваем (生 包公 夜 審 奸 郭槐), гонконгский фильм 1952 года.
- Приключение пяти крыс у Стоцветочной башни (五 鼠 大鬧 百花樓), гонконгский фильм 1953 года.
- Сожжение дворца лазурных облаков (火燒 碧雲 宮), гонконгский фильм 1955 года.
- Енот для принца (狸貓換太子), гонконгский фильм 1955 года.
- Замена енота на наследного принца (狸貓換太子), гонконгский фильм 1958 года.
- Разрушение медной сети (大 破 銅 網 陣), гонконгский фильм 1959 года.
- Башня ловушек (七俠 五 義 夜探 沖霄 樓), гонконгский фильм 1959 года.
- Королевский кот и его противник (御 貓 大戰 錦 毛 鼠), гонконгский фильм 1963 года.
- Приключения пяти крыс в Восточной столице (五 鼠 鬧 東京), гонконгский фильм 1964 года.
- Внутри Запретного города (宋 宮 秘史), гонконгский фильм 1965 года.
- Король Кот (七俠 五 義), гонконгский фильм 1967 года.
- Величество кошка (南 俠 展昭), тайваньский фильм 1975 года.
- Неправильно убитая девушка (南 俠 展昭 大 破 地獄 門), тайваньский фильм 1976 года.
- Дом ловушек (沖霄 樓), гонконгский фильм 1982 года.
- Кот против крысы (御 貓 三 戲 錦 毛 鼠), гонконгский фильм 1982 года.
- Непобедимый констебль (御 貓 愛上 錦 毛 鼠), гонконгский фильм 1993 года.
- Любовь и секс в династии Сун (宋朝 風月), гонконгский фильм 1999 года.
- Кот и мышь (老鼠愛上貓), гонконгский фильм 2003 года.
- Игра в кошки-мышки (包青天 之 五 鼠 鬥 御 貓), китайский фильм 2005 года.
Телесериал
- Семь героев и пять отважных (七俠 五 義), тайваньский сериал 1972 года.
- Тайная история Дворца песни (宋 宮 秘史), тайваньский телесериал 1974 года.
- Судья Пао (包青天), тайваньский телесериал 1974–1975 годов.
- Судья с железным лицом (鐵面 包公), сериал из Гонконга 1984 года.
- Обмен дикой кошки на наследного принца (狸貓換太子), тайваньский телесериал 1984 года.
- Новые семь героев и пять отважных (新 七俠 五 義), тайваньский телесериал 1986 года.
- Лорд Бао (包公), китайский телесериал 1987 года.
- Три героя и пять отважных (三俠五義), китайский телесериал 1991 года.
- Судья Пао (包青天), тайваньский телесериал 1993 года.
- Заговор евнуха (南 俠 展昭), гонконгский сериал 1993 года.
- Молодой судья Бао (俠義 包公), сингапурский сериал 1994 года.
- Семь героев и пять отважных (七俠 五 義), тайваньский телесериал 1994 года.
- Смелый и рыцарский (俠義 見 青天), тайваньский телесериал 1994 года.
- Судья Пао (包青天), гонконгский телесериал 1994 года.
- Героическая легенда о семье Ян (碧血 青天 楊家將) и Великий генерал (碧血 青天 珍珠 旗), два гонконгских сериала 1994 года
- Новые семь героев и пять отважных (新 七俠 五 義), китайский телесериал 1994 года.
- Небесный ловец призраков (天師 鍾 馗), сингапурский сериал 1994–1995 годов. Бао Чжэн и связанные с ним персонажи появляются в сегментах «Лорд Бао трижды приглашает Чжун Куя» (包公 三 請 鍾 馗) и «Встреча с правосудием Бао трижды» (三 會 包青天).
- Судья Пао (包青天), гонконгский телесериал 1995 года производства TVB.
- Судья Пао (新 包青天), Гонконгский телесериал 1995 года производства Asia Television.
- Возвращение судьи Бао (包公 出巡), тайваньский телесериал 2000 года.
- Бедствие жизни и смерти лорда Бао (包公 生死劫), китайский телесериал 2000 года.
- Молодой детектив (少年 包青天), китайский телесериал 2000–2002 годов.
- Судья Пао (壯志 凌雲 包青天), китайский телесериал 2004 года.
- Новый случай казни Чэнь Шимэя (新 鍘 美 案), китайский телесериал 2004 года.
- Потрясающая легенда династии Сун (大 宋 驚世 傳奇), китайский телесериал 2004 года.
- Лучший чернильный камень в мире (硯 道), китайский телесериал 2004 года.
- Борьба за имперскую власть (狸貓換太子 傳奇), китайский телесериал 2005 года.
- Бай Юйтан (江湖 夜雨 十年 燈 - 白玉堂), китайский телесериал 2005 года.
- Возьми вино, чтобы спросить небо (把酒 問 青天), китайский телесериал 2007 года.
- Судья Бао (新 包青天), китайский телесериал 2008 года.
- Великий герой Ди Цин (大 英雄 狄青), китайский мультсериал 2009 года.
- Великий лорд с черным лицом Бао (黑臉 大 包公), китайский мультсериал 2009 года.
- Судья Бао (包青天), китайский телесериал 2010–2012 гг.
- Цинь Сянлянь (秦香蓮), китайский телесериал 2011 года.
- Странствующие непобедимые рыцари (七俠 五 義 人間 道), китайский телесериал 2011 года.
- Женский констебль (带刀 女 捕快), китайский телесериал 2011 года.
- Легенда о Чжун Куй (鍾 馗 傳說), китайский телесериал 2012 года. Чжань Чжао появляется в сегменте «Безжалостно казни демонов» (除魔 無情 斬).
- Гладкая Крыса, Претендент (白玉堂 之 局外 局), китайский сериал 2013 года.
- Всегда и всегда (情 逆 三世 緣), гонконгский телесериал 2013 года.
- Детектив судья (神探 包青天), китайский телесериал 2015 года.
- Тигровая гильотина (虎頭 鍘), китайский телесериал 2015 года.
- Три героя и пять отважных (五 鼠 鬧 東京), новый китайский телесериал.
- Горячий и пряный бай-ютан (麻辣 白玉堂), предстоящий китайский телесериал.
- Легенды о преступлениях Бай Юйтана (白玉堂 探案 傳奇), предстоящий китайский сериал.
- Кайфэнский трибунал (開封 府), предстоящий китайский телесериал.
Кроме того, в двух сериалах о династии Цин рассказывалось о том, как создавался роман:
- Странные случаи лорда Ши (施公奇 案), тайваньский телесериал 1997 года. В случае 11, «Странные происшествия в экзаменационных залах» (考場 怪 譚) Хоу Куань-чун играет Ши Юкуня.
- Мост Тринадцати Сынов Небес (天橋 十三 郎), китайский сериал 2004 года, в главной роли Сюй Чжэн как Ши Юкун.
Смотрите также
- Генералы семьи Ян, Китайские легенды также происходят во времена династии Сун 11 века.
- Три Суй подавили восстание демонов, китайский роман XVI века, действие которого также происходит во времена династии Сун XI века.
Примечания и ссылки
- ^ Блейдер 1998, п. xxiv.
- ^ Дэн и Ван, п. 13.
- ^ Блейдер 1998, п. хх.
- ^ Блейдер 1998, п. xxi.
- ^ Кеулеманс 2014, п. 163.
- ^ Дэн и Ван, п. 14. Лонгту Эрлу не публиковался до 1982 г., согласно Блейдер 1987, п. 153.
- ^ Блейдер 1998, п. xxii.
- ^ Кеулеманс 2014, п. 72.
- ^ Кеулеманс 2014, п. 86.
- ^ Дэн и Ван, п. 15.
- ^ Кеулеманс 2014, п. 82.
- ^ Дэн и Ван С. 14–15.
- ^ Кеулеманс 2014, п. 73.
- ^ а б c Кеулеманс 2014, п. 26.
- ^ Дэн и Ван, pp. 16–17, утверждал, "«Три ... и пять ...» - идиоматическое употребление в китайском языке. В своем первоначальном смысле он обозначает цифры три и пять, например 'три мудрых короля и пять императоров 'древнего Китая. Коннотативное употребление «три ... и пять ...» означает «много» или «множество» ... Даже в первоначальном смысле, правильно считать Южного Героя, Северного Героя и Героев-близнецов тремя героями вместо четыре. В древней китайской истории есть «три добродетельных царя»: Король Ю из Династия Ся, Король Тан из Династия Шан и короли Венван и Wuwang из Династия Чжоу. Это четыре короля, а не три. Но короли Вэньван и Уван оба принадлежат к династии Чжоу, поэтому их считают за один, а не за два ... Использование слов «три ... и пять ...» раскрывает богатство китайской культуры. «Семь героев и пять отважных» технически правильны, но менее изобретательны ».
- ^ а б Кеулеманс 2014 С. 54–56.
- ^ Кеулеманс 2014, п. 64.
- ^ Потому что «шэнь» (眘) - редкое китайский символ не признается большинством людей, Ян Шэньминь часто неправильно произносится как Ян Чуньминь (顏春敏) в операх, фильмах (например, Дом ловушек ) и телесериалы (например, тайваньский сериал 1974 г. Судья Пао), поскольку «Шэнь» несколько похож на иероглиф «Чун» (春). Его также звали Ян Жэньминь (顏仁敏, как в китайской телеадаптации 1994 года), также см. Блейдер 1987, п. 154.
- ^ Дэн и Ван, п. 16.
- ^ Лу, п. 418.
- ^ Блейдер 1998, xxviii.
- ^ Лу, п. 342–343.
- ^ "胡適 晚年 讀書" 不要 命 ": 經 搶救 保 命 後 看 報" ["" Сорвиголова "Ху Ши за чтением в последние годы своей жизни: чтение газет после спасенной жизни"]. Международные ежедневные новости. 22 октября 2014 г.
- ^ Ху Ши, "Предисловие к Три героя и пять отважных" (三俠五義 序), 15 марта 1925 г.
- ^ Кеулеманс 2014, п. 10.
- ^ а б Дэн и Ван, п. 18.
- ^ Сьюзан 1999, п. 168.
- ^ Блейдер 1998, п. xvii.
- ^ Единственная причудливая история во второй части похожа на европейскую »Дама с кольцом "сказка - девочка просыпается в гробу после посещения расхититель гробниц (Глава 37). Однако случайное преждевременное захоронение был задокументирован даже в наши дни.
- ^ 書 的 «續集»
- ^ Кеулеманс 2014, п. 104.
- ^ Кеулеманс 2014 С. 70–71.
- ^ Кеулеманс 2014, п. 87.
- ^ Кеулеманс 2014, п. 105.
- ^ Кеулеманс 2014 С. 86–88.
- ^ Кеулеманс 2014, п. 169.
- ^ Кеулеманс 2014 С. 70, 173.
- ^ а б Лу, п. 349.
- ^ а б Кеулеманс 2014, п. 175.
- ^ Кеулеманс 2014, п. 174.
- ^ Кеулеманс 2014 С. 60–61.
- ^ 三俠五義 (Санкьё гоги). OCLC 33567062.
- ^ Thất hiệp ngũ nghîa. OCLC 759653623.
- ^ Tjit hiap ngoe gie. OCLC 65753517.
- ^ Příběhy soudce Paoa aneb zǎhada císařského paláce. OCLC 498949564.
- ^ Další příběhy soudce Paoa, aneb, Jak se chudý студент Jen vypravil ke státním zkouškám do hlavního města a co z toho vzešlo. OCLC 42615696.
- ^ Les Plaidoiries du Juge Bao. OCLC 493649239.
- ^ Le juge Bao et l'impératrice du тишина. OCLC 469763801.
- ^ «Дуэль героев»; / Les Plaidoiries du Juge Bao. OCLC 873815617.
- ^ Трое храбрых, пятеро справедливых (Трое храбрых, пятеро справедливых). OCLC 844904502.
- ^ Блейдер 1998, п. 47.
- ^ Блейдер 1998, п. xiv-xvi.
- Блейдер, Сьюзен (1987). "'Йен Ча-сан «Трижды проверено»: печатный роман к устной сказке ». В Ле Бранк, Шарль; Блейдер, Сьюзен (ред.). Китайские идеи о природе и обществе: исследования в честь Дерка Бодде. Издательство Гонконгского университета. С. 153–173. ISBN 962-209-188-1.
- Блейдер, Сьюзан (1998). Сказания магистрата Бао и его доблестных лейтенантов: выдержки из Санся Вуйи. Издательство Китайского университета. ISBN 962-201-775-4.
- Блейдер, Сьюзен (1999). «Устное повествование и его превращение в печать: случай Бай Юйтана». В Børdahl, Vibeke (ред.). Вечный рассказчик: устная литература в современном Китае. RoutledgeCurzon. С. 161–180. ISBN 0-7007-0982-7.
- Дэн Шаоджи; Ван Цзюнь (2005). "Предисловие". Семь героев и пять отважных. Перевод Вэнь Цзингена. Иностранные языки. С. 13–21. ISBN 7-119-03354-9.
- Кеулеманс, Пайз (2014). Звук, исходящий из бумаги: художественная литература о боевых искусствах девятнадцатого века и китайское акустическое воображение. Азиатский центр Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-41712-0.
- Кеулеманс, Пайз (2007). «Прослушивание печатной сцены боевых искусств: звукоподражания и голос рассказчика династии Цин». Гарвардский журнал азиатских исследований. 67 (1): 51–87.
- Лу Синь; (пер. Ян Сянь-И и Глэдис Ян ) (1959) [1930]. Краткая история китайской художественной литературы. Иностранные языки.
- Ван, Дэвид Дер-вей (1997). Великолепие Fin-de-siècle: репрессированные современности поздней художественной литературы Цин, 1849–1911 гг.. Stanford University Press. ISBN 0-8047-2845-3.