Сирота Чжао - The Orphan of Zhao
Сирота Чжао | |
---|---|
Страница перевода Премара на французский язык, опубликованного в журнале Du Halde. Описание de la Chine | |
Написано | Цзи Цзюньсян |
Символы |
|
Дата премьеры | 13 век |
Исходный язык | Китайский |
Жанр | Zaju |
Настройка | Состояние Джина в течение Весенний и осенний период |
Сирота Чжао | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 趙氏孤兒 | ||||||
Упрощенный китайский | 赵氏孤儿 | ||||||
| |||||||
Великая месть сироты Чжао | |||||||
Традиционный китайский | 趙氏孤兒 大 報仇 | ||||||
Упрощенный китайский | 赵氏孤儿 大 报仇 | ||||||
|
Сирота Чжао это Китайская игра от Юань эпохи, приписываемой драматургу 13 века Цзи Цзюньсян (紀君祥).[1] Полное название пьесы Великая месть сироты Чжао.[2] Спектакль классифицируется в заджу жанр драмы.[3] Он вращается вокруг центральной темы жажда мести.[4]
Спектакль разделен на шесть частей, состоящих из пяти действий (折 чже) и клин (楔子 xiezi), который может быть интермедией или, как в данном случае, прологом.[4] В нем есть диалоги и песни.[4] История Сирота Чжао происходит во время Весенний и осенний период.[5] Главные герои - генералы Хан Цзюэ в первом акте бывший министр Гунсунь Чуцзю (公孙杵臼) во втором и третьем актах, а Чжао сирота в последних двух действиях.[4] Сирота Чжао была самой ранней китайской пьесой, которая была известна в Европе.[6]
Задний план
Вплоть до пьесы Цзи Цзюньсяна в 13 веке эта история появлялась в прозе как историческое повествование. После игры Джи театральная драма была основной формой с многочисленными региональными операми, некоторые из которых полностью независимы от его игры.[7]
В Записки великого историка, написанная историком Сыма Цянь от Династия Хан, содержит главу, посвященную событиям семьи Чжао.[8] Эти записи были адаптированы Цзи Цзюньсяном в Сирота Чжао.[9] В спектакле раскрыта тема семейной мести, которая помещена в контекст Конфуцианский мораль и социальная иерархическая структура.[10] Хотя мог быть преднамеренный акцент на социальных ценностях и нормах, Ши (2009) заявил, что многие сцены насилия в большей степени служат цели театрального развлечения,[11] а также разжигает эмоциональные и моральные чувства аудитории.[12] Ши (2009) отметил, что страдания и выносливость Чэн Ина, когда он был вынужден жить в доме своего врага, чтобы защитить сироту, могут быть истолкованы как ироническое размышление автора об этнополитических обстоятельствах Юань эпохи.[12] Поэтому автор попытался включить Хан учреждения Конфуцианский ценности через его работу.[12]
Краткое содержание сюжета
Пролог
Герцог Линг был правителем Джин государство.[10] В своем дворе министр Чжао Дун и генерал Туань Гу были двумя из его самых влиятельных подчиненных.[10] Однако Туань Гу испытывал глубокую ненависть к Чжао Дуню.[10][13] Он хотел уничтожить своего соперника, Чжао Дуна, и истребить семью Чжао.[10][13][14] Генералу Туань Гу удалось подставить Чжао Дуна,[10] и убил 300 членов семьи Чжао.[10][13] Вскоре после этого на имя герцога был издан указ о смерти генерала Чжао Шо, сына Чжао Дуна.[13] Чжао Шо был спасен во время резни, поскольку был женат на леди Чжуан, дочери герцога Линга.[13] Когда генерал Чжао Шуо получил сфальсифицированный указ, покончил жизнь самоубийством.[13]
Первый акт
Чжао Шо и его жена ожидали ребенок, но младенец родился после трагических обстоятельств, связанных со смертью отца.[13] Туань Гу, намереваясь избавиться от новорожденного младенца, приказывает генералу Хан Цзюэ окружить дворец.[13] Госпожа Чжуан поручает своего новорожденного ребенка врачу Чэн Иню.[15][16] слуга семьи Чжао.[16] Однако она знала - как и указал Чэн Ин - что на нее будут оказывать давление, чтобы она раскрыла, где находится ее ребенок, поэтому она покончила с собой.[15] Поскольку врачу Чэн Ину было поручено обеспечить безопасность ребенка, он пытается сбежать, спрятав ребенка в своей аптечке.[13][17] Когда Чэн выходит через ворота дворца, его останавливает и допрашивает Хан Цзюэ.[17] В конце концов, Хан Цзюэ обнаружил ребенка, которого Чэн Ин пытался спрятать и сохранить в безопасности.[13] Однако, обеспокоенный чувством сострадания, он позволяет Чэн Иню и младенцу бежать.[10][17] После этого он совершает самоубийство, приставив меч к горлу, понимая, что его будут пытать за то, что случилось с сиротой.[17]
Второй акт
После этих событий Туань Гу угрожает убить всех младенцев в Цзине, если сирота Чжао не будет произведена.[13][16] Напуганный Чэн Ин консультируется с бывшим министром Гунсун Чуцзю.[13] Чтобы предотвратить эту резню, Чэн Ин в отчаянии решает принести в жертву своего собственного ребенка, чтобы обеспечить безопасность сироты Чжао и каждого младенца в штате.[10]
Третий акт
Гунсун Чуцзю уезжает с ребенком Чэна, которого он представил сиротой Чжао.[10][18] Во время самопожертвования Гунсунь и ребенок были найдены и убиты.[12] Чэн Ин тихо страдает и оплакивает своего ребенка, прежде чем расстаться с ним.[12]
Четвертый акт
Со времени третьего акта прошло двадцать лет.[19] Чэн Ин заботился о сироте в молодости.[16] Сирота Чжао, ныне известная как Чэн Бо, достигла зрелости.[12][19] Генерал Туань Гу не имеет собственного ребенка, поэтому он усыновил сироту Чжао, не зная его истинной личности, и назвал его Ту Ченг.[12] В роковой день сирота находится в кабинете Чэн Ина, где он обнаруживает свиток, на котором изображены все люди, участвовавшие в трагических событиях его ранней жизни.[12] Чэн Ин решает, что пришло время показать трагедию семьи Чжао и раскрыть сироте правду о его происхождении.[12][16][19] На свитке были изображены различные трагические события с участием многих верных друзей и слуг, отдавших свои жизни.[12][19]
Пятый акт
Узнав правду, сирота Чжао убивает Туань Гу на улице и мстит за свою семью.[12][16] Сирота, теперь известная как Чжао Ву, восстановлен с его семейными титулами и имуществом.[19]
Переводы и адаптации
Сирота Чжао была первой китайской пьесой, переведенной на любой европейский язык.[20] Отец-иезуит Жозеф Анри Мари де Премар перевел пьесу, которую он назвал L'Orphelin de la Maison de Tchao, на французский язык в 1731 году.[21] В работе Премаре переводились диалоги, но не песни.[22] История захватила воображение европейских умов в то время, когда шинуазри был в моде, и этот перевод стал основой для адаптации в течение следующих нескольких десятилетий.[23]
Премаре отправила перевод на Этьен Фурмон, член Французская Академия.[24][25] Однако, Жан Батист Дю Гальд вместо этого завладел и опубликовал в своем Описание Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de l'Empire de la Chine et de la Tartarie Chinois в 1735 году, хотя у него не было на это разрешения от Премара или Фурмона.[24] Какими бы ни были обстоятельства, Дю Халде опубликовал первый европейский перевод подлинно китайской пьесы.[24] Перевод Премара вскоре будет переведен на английский для двух разных английских изданий книги Дю Гальда, вышедших в 1736 и 1741 годах соответственно.[24] Первый был переведен Ричард Брукс в 1736 году, а второй был переведен Грином и Гатри в 1738–1741 годах.[26] В 1762 году третий английский перевод работы Премара был сделан Томас Перси,[27] который был переработкой Грина и Гатри.[26] Однако многие из неправильных переводов Prémare остались, как и пропуск песен.[28] В своей книге Ду Хальде (1739) заметил: «Есть пьесы, песни из которых трудно понять, потому что они полны намеков на неизвестные нам вещи и образы речи, которые нам очень трудно наблюдать».[29] Тем не менее, Сирота Чжао был хорошо принят по всей Европе с модой шинуазри на своем пике.[28] Между 1741 и 1759 годами пьеса была адаптирована на французском, английском и итальянском языках.[28]
В 1741 г. Уильям Хэтчетт написал и опубликовал самую раннюю адаптацию пьесы на английском языке; это было названо Китайский сирота: историческая трагедия.[26] Однако, по сути, это было написано как политическая атака на сэра Роберт Уолпол,[26] которую сравнивали с Туань Гу, переименованной в Сайко в пьесе Хатчетта.[30] Таким образом, работа Хэтчета так и не была произведена и, по словам Джон Дженест - «совершенно непригоден для представительства».[26] В своей работе Хэтчетт сделал посвящение герцогу Аргайл в контексте пьесы, где в персонажах можно было узнать людей, которых он высмеивал:[31]
- "Поскольку китайцы - мудрый и проницательный народ и широко известны своим искусством в управлении государством, неудивительно, что Басня носит политический характер: действительно, она демонстрирует удивительную серию мужского управления, которая китайский писатель поднял до высочайшего уровня отвращения, как если бы он был знаком с негибкостью характера вашей светлости в этом отношении. Несомненно, он преувеличил природу и представил скорее чудовище, чем человека; но, возможно, это это Максим, в котором китайские поэты изображают премьер-министров как бесов, чтобы не допустить их введения в заблуждение честных людей ».[32]
В Вене итальянский драматург Пьетро Метастазио получил запрос от Императрица Мария Тереза написать драму для придворного спектакля.[33] Таким образом, в 1752 году он произвел L'Eroe cinese.[34] Для пьесы он черпал вдохновение в Сирота Чжао и особо упоминает историю в книге Дю Гальда.[35] Однако, поскольку Метастазио был ограничен количеством актеров (а именно пятью) и продолжительностью, его игра имела довольно простой сюжет.[34]
В 1753 г. Вольтер написал его L'Orphelin de la Chine.[34] Что касается его адаптированной пьесы, тезисом Вольтера была история, иллюстрирующая мораль, то есть, как он объяснил, что гений и разум имеют естественное превосходство над слепой силой и варварством.[36][37][38] Вольтер восхвалял конфуцианскую мораль Сирота Чжао,[37][38] отмечая, что это был «ценный памятник древности, который дает нам больше информации о нравах Китая, чем все истории, которые когда-либо писались или когда-либо будут написаны об этой огромной империи».[39] Тем не менее, пьеса по-прежнему считалась им проблемной, поскольку она нарушала условности единство времени, действия и места, сравнивая его с некоторыми из Шекспир и Лопе де Вега "чудовищные фарсы" как "не что иное, как куча невероятных историй".[37][38][40] Хотя история сироты сохранена в пьесе Вольтера, он помещен в обстановку вторжения татар.[38] Сирота, которая была королевским наследником, передана официальному замти китайским монархом.[38] Вольтер вводит тему любви (которая отсутствует в оригинальной пьесе), где Чингисхан имеет тайную страсть к Идаме, жене Замти, но она отвергает его, поскольку она твердо придерживается законного поведения своей нации.[41] Вольтер изменил историю, чтобы она соответствовала его представлениям о европейском просвещении и китайской цивилизации.[37] тогда как оригинальная пьеса контрастировала как суровая и беспощадная история интриг, убийств и мести.[41] В августе 1755 г. Комеди Франсэ в Париже, L'Orphelin de la Chine впервые был исполнен на сцене.[41] Адаптация была хорошо встречена современниками.[42]
В 1756 году ирландский драматург Артур Мерфи написал его Сирота Китая.[43] Он заявил, что его привлекла игра Премаре, но его игра еще больше напоминает пьесу Вольтера. L'Orphelin de la Chine.[43] Мерфи Сирота Китая был впервые исполнен в апреле 1759 года и имел большой успех в Англии.[44] В своем издании 1759 года Мерфи критиковал Вольтера за добавление темы любви, которую он считал неподходящей в этой пьесе, и за «скудность интересных дел».[44] Он также подтвердил историю мести, которая была опущена в пьесе Вольтера.[45] В адаптации Мерфи добродетельные люди убили вождя татар.[40] Хотя он и отличается, его игра ближе к оригинальной китайской пьесе, чем к любой другой европейской адаптации того времени.[45] В Сирота Китая был хорошо принят в литературных кругах Лондона.[45] В 1767 году пьеса Мерфи была привезена в США, где впервые была поставлена в театре Саутварк в Филадельфии.[45]
В 1834 г. Станислас Жюльен сделал первый полный перевод Сирота Чжао, который был переведен с китайского оригинала на французский, включая диалоги и песни.[46][47]
Фильм 2010 года Приносить в жертву режиссер Чен Кайге основан на исторической китайской пьесе.[48]
В 2012 Джеймс Фентон адаптировал "Сироту Чжао" для Королевская шекспировская компания производство, направленное Грегори Доран в Театре Свон, Стратфорд-на-Эйвоне. Фентон написал для пьесы еще четыре песни.[49]
Смотрите также
- Меловой круг
- Показать мелодии (Альбом Стефина Мерритта и Чена Ши-чжэн), который включает музыку из адаптации Сирота Чжао
использованная литература
- ^ Лю 1953, 193–194.
- ^ Чен 2002, 99.
- ^ Куриц 1988, 89.
- ^ а б c d Лю 1953, 195.
- ^ Fu 2012, 33.
- ^ Лю 1953, 193 & 202.
- ^ Mou 2009, 24
- ^ Лю 1953, 198.
- ^ Лю 1953, 200–201.
- ^ а б c d е ж г час я j Ши 2009, 175.
- ^ Ши 2009, 175–176.
- ^ а б c d е ж г час я j k Ши 2009, 176.
- ^ а б c d е ж г час я j k л Лю 1953, 196.
- ^ Du 2001, 224.
- ^ а б Хоукс 1985, 110.
- ^ а б c d е ж Du 2001, 225.
- ^ а б c d Хоукс 1985, 109.
- ^ Лю 1953, 196–197.
- ^ а б c d е Лю 1953, 197.
- ^ Лю 1953, 193.
- ^ Лю 1953, 201.
- ^ Зибер 2003, 9.
- ^ Mou 2009, 25
- ^ а б c d Лю 1953, 202.
- ^ Хоукс 1985, 108.
- ^ а б c d е Вентилятор 1949, 148.
- ^ Лю 1953, 202–203.
- ^ а б c Лю 1953, 203.
- ^ Halde 1739, 196.
- ^ Лю 1953, 204.
- ^ Вентилятор 1949, 149–150.
- ^ Вентилятор 1949, 149.
- ^ Лю 1953, 205.
- ^ а б c Лю 1953, 206.
- ^ Лю 1953, 205–206.
- ^ Ши 2009, 177.
- ^ а б c d Тиан 2008, 20.
- ^ а б c d е Лю 1953, 207.
- ^ Тиан 2008, 21.
- ^ а б Ou 2007, 66.
- ^ а б c Лю 1953, 208.
- ^ Лю 1953, 208–209.
- ^ а б Лю 1953, 209.
- ^ а б Лю 1953, 210.
- ^ а б c d Лю 1953, 211.
- ^ Лю 1953, 212.
- ^ Зибер 2003, 13–14.
- ^ Ли 2011, онлайн.
- ^ Королевская шекспировская компания, онлайн.
Список используемой литературы
- Чен, Сяомэй (2002). Оксидентализм: теория контрдискурса в Китае после Мао (2-е изд.). Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд. ISBN 978-0-8476-9875-2.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ду, Вэньвэй (2001). «Историчность и современность: адаптации пьес Юаня в 1990-е годы». Азиатский театральный журнал. 18 (2). JSTOR 1124153.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Fan, T.C. (Апрель 1949 г.). «Басни и антиуолполовская журналистика». Обзор изучения английского языка. 25 (98). JSTOR 511670.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Фу, Джин (2012). Китайский театр (3-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-18666-7.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Гальде, Жан Батист Дю (1739). Всеобщая история Китая (2-е изд.). Лондон: Джон Уоттс.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Хоукс, Дэвид (1985). Классика, современность и гуманность: очерки китайской литературы. Гонконг: Издательство Китайского университета. ISBN 978-962-201-354-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Куриц, Пол (1988). Создание истории театра. Энглвудские скалы: Прентис-холл. ISBN 978-0-13-547861-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ли, Мэгги (11 января 2011 г.). "Жертвоприношение - Кинообзор". Голливудский репортер.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Лю, Ву-Чи (1953). «Изначальная сирота Китая». Сравнительная литература. 5 (3). JSTOR 1768912.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Оу, Синь-юнь (2007). «Четыре послания о китайской сироте». Примечания и запросы. 54 (1): 65–68. Дои:10.1093 / notesj / gjm024.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Мо, Шерри Дж. (2009). «Ребенок для всех возрастов: Сирота Чжао». Образование об Азии. 14 (1): 23–28.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Королевская шекспировская компания. "Сирота Чжао". Получено 4 июн 2013.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ши, Фэй (2009). «Трагические способы убийства ребенка: инсценировка насилия и мести в классической греческой и китайской драме». В Constantinidis, Stratos E. (ред.). Текст и презентация, 2008 г.. Джефферсон: МакФарланд. ISBN 978-0-7864-4366-6.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Зибер, Патрисия (2003). Театры желаний. Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-1-4039-6194-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Тиан, Мин (2008). Поэтика различия и смещения: китайско-западный межкультурный театр ХХ века. Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-962-209-907-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
дальнейшее чтение
- В. Л. Идема, "Сирота Чжао: самопожертвование, трагический выбор и месть и конфуцианизация монгольской драмы при дворе Мин", Cina.21 (1988): 159–190. [1] JSTOR
Переводы
- L'orphelin De La Maison De Tchao, Tragédie Chinoise, Traduite En François Par Le R. P. De Prémare, De La Compagnie De Jésus, En 1731. Рукопись онлайн
- Tchao chi cou ell: Или маленькая сирота из семьи Tchao, китайская трагедия в J. B. Du Halde, Всеобщая история Китая (Лондон: Джон Уоттс, 2-е изд. 1739 г.).
- Fenzo Modesto Bianchi Francesco, tr. L'orfano Cinese: Dramma Per Musica Da Rappresentarsi Nel Nobilissimo Teatro De S. Benedetto, Il Carnovale Dell'anno Mdcclxxxvii. (Венеция: appresso Modesto Fenzo, 1787).
- Лю Чжун-эн, тр., Ин. Шесть пьес Юань (Книги Пингвинов, 1972 г. ISBN 978-0-14-044262-5)
- Ван Пи-твань Х., тр ,. "Месть сироты Чао" Чи Чун-сян " Исполнения 9 (1978): 103–131.
- Чжао Ю, тр., В Снег в разгар лета: трагические истории из Древнего Китая. (Пекин: Издательство иностранных языков, 2001). ISBN 7-119-02351-9. ISBN 978-7-119-02351-9. Включает "Сироту из семьи Чжао".