Сирота Чжао - The Orphan of Zhao

Сирота Чжао
L'Orphelin de la Maison de Tchao.jpg
Страница перевода Премара на французский язык, опубликованного в журнале Du Halde. Описание de la Chine
НаписаноЦзи Цзюньсян
Символы
  • Генерал Туань Гу
  • Министр Чжао Дунь
  • Генерал Чжао Шо
  • Ченг Ин, доктор
  • Генерал Хан Цзюэ
  • Министр Гунсун Цюцзю
  • Ченг Бо, сирота
  • Леди Чжуан
Дата премьеры13 век
Исходный языкКитайский
ЖанрZaju
НастройкаСостояние Джина в течение Весенний и осенний период
Сирота Чжао
Традиционный китайский趙氏孤兒
Упрощенный китайский赵氏孤儿
Великая месть сироты Чжао
Традиционный китайский趙氏孤兒 大 報仇
Упрощенный китайский赵氏孤儿 大 报仇

Сирота Чжао это Китайская игра от Юань эпохи, приписываемой драматургу 13 века Цзи Цзюньсян (紀君祥).[1] Полное название пьесы Великая месть сироты Чжао.[2] Спектакль классифицируется в заджу жанр драмы.[3] Он вращается вокруг центральной темы жажда мести.[4]

Спектакль разделен на шесть частей, состоящих из пяти действий (折 чже) и клин (楔子 xiezi), который может быть интермедией или, как в данном случае, прологом.[4] В нем есть диалоги и песни.[4] История Сирота Чжао происходит во время Весенний и осенний период.[5] Главные герои - генералы Хан Цзюэ в первом акте бывший министр Гунсунь Чуцзю (公孙杵臼) во втором и третьем актах, а Чжао сирота в последних двух действиях.[4] Сирота Чжао была самой ранней китайской пьесой, которая была известна в Европе.[6]

Задний план

Вплоть до пьесы Цзи Цзюньсяна в 13 веке эта история появлялась в прозе как историческое повествование. После игры Джи театральная драма была основной формой с многочисленными региональными операми, некоторые из которых полностью независимы от его игры.[7]

В Записки великого историка, написанная историком Сыма Цянь от Династия Хан, содержит главу, посвященную событиям семьи Чжао.[8] Эти записи были адаптированы Цзи Цзюньсяном в Сирота Чжао.[9] В спектакле раскрыта тема семейной мести, которая помещена в контекст Конфуцианский мораль и социальная иерархическая структура.[10] Хотя мог быть преднамеренный акцент на социальных ценностях и нормах, Ши (2009) заявил, что многие сцены насилия в большей степени служат цели театрального развлечения,[11] а также разжигает эмоциональные и моральные чувства аудитории.[12] Ши (2009) отметил, что страдания и выносливость Чэн Ина, когда он был вынужден жить в доме своего врага, чтобы защитить сироту, могут быть истолкованы как ироническое размышление автора об этнополитических обстоятельствах Юань эпохи.[12] Поэтому автор попытался включить Хан учреждения Конфуцианский ценности через его работу.[12]

Краткое содержание сюжета

Пролог

Герцог Линг был правителем Джин государство.[10] В своем дворе министр Чжао Дун и генерал Туань Гу были двумя из его самых влиятельных подчиненных.[10] Однако Туань Гу испытывал глубокую ненависть к Чжао Дуню.[10][13] Он хотел уничтожить своего соперника, Чжао Дуна, и истребить семью Чжао.[10][13][14] Генералу Туань Гу удалось подставить Чжао Дуна,[10] и убил 300 членов семьи Чжао.[10][13] Вскоре после этого на имя герцога был издан указ о смерти генерала Чжао Шо, сына Чжао Дуна.[13] Чжао Шо был спасен во время резни, поскольку был женат на леди Чжуан, дочери герцога Линга.[13] Когда генерал Чжао Шуо получил сфальсифицированный указ, покончил жизнь самоубийством.[13]

Первый акт

Чжао Шо и его жена ожидали ребенок, но младенец родился после трагических обстоятельств, связанных со смертью отца.[13] Туань Гу, намереваясь избавиться от новорожденного младенца, приказывает генералу Хан Цзюэ окружить дворец.[13] Госпожа Чжуан поручает своего новорожденного ребенка врачу Чэн Иню.[15][16] слуга семьи Чжао.[16] Однако она знала - как и указал Чэн Ин - что на нее будут оказывать давление, чтобы она раскрыла, где находится ее ребенок, поэтому она покончила с собой.[15] Поскольку врачу Чэн Ину было поручено обеспечить безопасность ребенка, он пытается сбежать, спрятав ребенка в своей аптечке.[13][17] Когда Чэн выходит через ворота дворца, его останавливает и допрашивает Хан Цзюэ.[17] В конце концов, Хан Цзюэ обнаружил ребенка, которого Чэн Ин пытался спрятать и сохранить в безопасности.[13] Однако, обеспокоенный чувством сострадания, он позволяет Чэн Иню и младенцу бежать.[10][17] После этого он совершает самоубийство, приставив меч к горлу, понимая, что его будут пытать за то, что случилось с сиротой.[17]

Второй акт

После этих событий Туань Гу угрожает убить всех младенцев в Цзине, если сирота Чжао не будет произведена.[13][16] Напуганный Чэн Ин консультируется с бывшим министром Гунсун Чуцзю.[13] Чтобы предотвратить эту резню, Чэн Ин в отчаянии решает принести в жертву своего собственного ребенка, чтобы обеспечить безопасность сироты Чжао и каждого младенца в штате.[10]

Третий акт

Гунсун Чуцзю уезжает с ребенком Чэна, которого он представил сиротой Чжао.[10][18] Во время самопожертвования Гунсунь и ребенок были найдены и убиты.[12] Чэн Ин тихо страдает и оплакивает своего ребенка, прежде чем расстаться с ним.[12]

Четвертый акт

Со времени третьего акта прошло двадцать лет.[19] Чэн Ин заботился о сироте в молодости.[16] Сирота Чжао, ныне известная как Чэн Бо, достигла зрелости.[12][19] Генерал Туань Гу не имеет собственного ребенка, поэтому он усыновил сироту Чжао, не зная его истинной личности, и назвал его Ту Ченг.[12] В роковой день сирота находится в кабинете Чэн Ина, где он обнаруживает свиток, на котором изображены все люди, участвовавшие в трагических событиях его ранней жизни.[12] Чэн Ин решает, что пришло время показать трагедию семьи Чжао и раскрыть сироте правду о его происхождении.[12][16][19] На свитке были изображены различные трагические события с участием многих верных друзей и слуг, отдавших свои жизни.[12][19]

Пятый акт

Узнав правду, сирота Чжао убивает Туань Гу на улице и мстит за свою семью.[12][16] Сирота, теперь известная как Чжао Ву, восстановлен с его семейными титулами и имуществом.[19]

Переводы и адаптации

Сирота Чжао была первой китайской пьесой, переведенной на любой европейский язык.[20] Отец-иезуит Жозеф Анри Мари де Премар перевел пьесу, которую он назвал L'Orphelin de la Maison de Tchao, на французский язык в 1731 году.[21] В работе Премаре переводились диалоги, но не песни.[22] История захватила воображение европейских умов в то время, когда шинуазри был в моде, и этот перевод стал основой для адаптации в течение следующих нескольких десятилетий.[23]

Премаре отправила перевод на Этьен Фурмон, член Французская Академия.[24][25] Однако, Жан Батист Дю Гальд вместо этого завладел и опубликовал в своем Описание Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de l'Empire de la Chine et de la Tartarie Chinois в 1735 году, хотя у него не было на это разрешения от Премара или Фурмона.[24] Какими бы ни были обстоятельства, Дю Халде опубликовал первый европейский перевод подлинно китайской пьесы.[24] Перевод Премара вскоре будет переведен на английский для двух разных английских изданий книги Дю Гальда, вышедших в 1736 и 1741 годах соответственно.[24] Первый был переведен Ричард Брукс в 1736 году, а второй был переведен Грином и Гатри в 1738–1741 годах.[26] В 1762 году третий английский перевод работы Премара был сделан Томас Перси,[27] который был переработкой Грина и Гатри.[26] Однако многие из неправильных переводов Prémare остались, как и пропуск песен.[28] В своей книге Ду Хальде (1739) заметил: «Есть пьесы, песни из которых трудно понять, потому что они полны намеков на неизвестные нам вещи и образы речи, которые нам очень трудно наблюдать».[29] Тем не менее, Сирота Чжао был хорошо принят по всей Европе с модой шинуазри на своем пике.[28] Между 1741 и 1759 годами пьеса была адаптирована на французском, английском и итальянском языках.[28]

В 1741 г. Уильям Хэтчетт написал и опубликовал самую раннюю адаптацию пьесы на английском языке; это было названо Китайский сирота: историческая трагедия.[26] Однако, по сути, это было написано как политическая атака на сэра Роберт Уолпол,[26] которую сравнивали с Туань Гу, переименованной в Сайко в пьесе Хатчетта.[30] Таким образом, работа Хэтчета так и не была произведена и, по словам Джон Дженест - «совершенно непригоден для представительства».[26] В своей работе Хэтчетт сделал посвящение герцогу Аргайл в контексте пьесы, где в персонажах можно было узнать людей, которых он высмеивал:[31]

"Поскольку китайцы - мудрый и проницательный народ и широко известны своим искусством в управлении государством, неудивительно, что Басня носит политический характер: действительно, она демонстрирует удивительную серию мужского управления, которая китайский писатель поднял до высочайшего уровня отвращения, как если бы он был знаком с негибкостью характера вашей светлости в этом отношении. Несомненно, он преувеличил природу и представил скорее чудовище, чем человека; но, возможно, это это Максим, в котором китайские поэты изображают премьер-министров как бесов, чтобы не допустить их введения в заблуждение честных людей ».[32]

В Вене итальянский драматург Пьетро Метастазио получил запрос от Императрица Мария Тереза написать драму для придворного спектакля.[33] Таким образом, в 1752 году он произвел L'Eroe cinese.[34] Для пьесы он черпал вдохновение в Сирота Чжао и особо упоминает историю в книге Дю Гальда.[35] Однако, поскольку Метастазио был ограничен количеством актеров (а именно пятью) и продолжительностью, его игра имела довольно простой сюжет.[34]

В 1753 г. Вольтер написал его L'Orphelin de la Chine.[34] Что касается его адаптированной пьесы, тезисом Вольтера была история, иллюстрирующая мораль, то есть, как он объяснил, что гений и разум имеют естественное превосходство над слепой силой и варварством.[36][37][38] Вольтер восхвалял конфуцианскую мораль Сирота Чжао,[37][38] отмечая, что это был «ценный памятник древности, который дает нам больше информации о нравах Китая, чем все истории, которые когда-либо писались или когда-либо будут написаны об этой огромной империи».[39] Тем не менее, пьеса по-прежнему считалась им проблемной, поскольку она нарушала условности единство времени, действия и места, сравнивая его с некоторыми из Шекспир и Лопе де Вега "чудовищные фарсы" как "не что иное, как куча невероятных историй".[37][38][40] Хотя история сироты сохранена в пьесе Вольтера, он помещен в обстановку вторжения татар.[38] Сирота, которая была королевским наследником, передана официальному замти китайским монархом.[38] Вольтер вводит тему любви (которая отсутствует в оригинальной пьесе), где Чингисхан имеет тайную страсть к Идаме, жене Замти, но она отвергает его, поскольку она твердо придерживается законного поведения своей нации.[41] Вольтер изменил историю, чтобы она соответствовала его представлениям о европейском просвещении и китайской цивилизации.[37] тогда как оригинальная пьеса контрастировала как суровая и беспощадная история интриг, убийств и мести.[41] В августе 1755 г. Комеди Франсэ в Париже, L'Orphelin de la Chine впервые был исполнен на сцене.[41] Адаптация была хорошо встречена современниками.[42]

В 1756 году ирландский драматург Артур Мерфи написал его Сирота Китая.[43] Он заявил, что его привлекла игра Премаре, но его игра еще больше напоминает пьесу Вольтера. L'Orphelin de la Chine.[43] Мерфи Сирота Китая был впервые исполнен в апреле 1759 года и имел большой успех в Англии.[44] В своем издании 1759 года Мерфи критиковал Вольтера за добавление темы любви, которую он считал неподходящей в этой пьесе, и за «скудность интересных дел».[44] Он также подтвердил историю мести, которая была опущена в пьесе Вольтера.[45] В адаптации Мерфи добродетельные люди убили вождя татар.[40] Хотя он и отличается, его игра ближе к оригинальной китайской пьесе, чем к любой другой европейской адаптации того времени.[45] В Сирота Китая был хорошо принят в литературных кругах Лондона.[45] В 1767 году пьеса Мерфи была привезена в США, где впервые была поставлена ​​в театре Саутварк в Филадельфии.[45]

В 1834 г. Станислас Жюльен сделал первый полный перевод Сирота Чжао, который был переведен с китайского оригинала на французский, включая диалоги и песни.[46][47]

Фильм 2010 года Приносить в жертву режиссер Чен Кайге основан на исторической китайской пьесе.[48]

В 2012 Джеймс Фентон адаптировал "Сироту Чжао" для Королевская шекспировская компания производство, направленное Грегори Доран в Театре Свон, Стратфорд-на-Эйвоне. Фентон написал для пьесы еще четыре песни.[49]

Смотрите также

использованная литература

Список используемой литературы

  • Чен, Сяомэй (2002). Оксидентализм: теория контрдискурса в Китае после Мао (2-е изд.). Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд. ISBN  978-0-8476-9875-2.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Ду, Вэньвэй (2001). «Историчность и современность: адаптации пьес Юаня в 1990-е годы». Азиатский театральный журнал. 18 (2). JSTOR  1124153.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Fan, T.C. (Апрель 1949 г.). «Басни и антиуолполовская журналистика». Обзор изучения английского языка. 25 (98). JSTOR  511670.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Фу, Джин (2012). Китайский театр (3-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-18666-7.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Гальде, Жан Батист Дю (1739). Всеобщая история Китая (2-е изд.). Лондон: Джон Уоттс.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Хоукс, Дэвид (1985). Классика, современность и гуманность: очерки китайской литературы. Гонконг: Издательство Китайского университета. ISBN  978-962-201-354-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Куриц, Пол (1988). Создание истории театра. Энглвудские скалы: Прентис-холл. ISBN  978-0-13-547861-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Ли, Мэгги (11 января 2011 г.). "Жертвоприношение - Кинообзор". Голливудский репортер.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Лю, Ву-Чи (1953). «Изначальная сирота Китая». Сравнительная литература. 5 (3). JSTOR  1768912.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Оу, Синь-юнь (2007). «Четыре послания о китайской сироте». Примечания и запросы. 54 (1): 65–68. Дои:10.1093 / notesj / gjm024.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Мо, Шерри Дж. (2009). «Ребенок для всех возрастов: Сирота Чжао». Образование об Азии. 14 (1): 23–28.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Королевская шекспировская компания. "Сирота Чжао". Получено 4 июн 2013.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Ши, Фэй (2009). «Трагические способы убийства ребенка: инсценировка насилия и мести в классической греческой и китайской драме». В Constantinidis, Stratos E. (ред.). Текст и презентация, 2008 г.. Джефферсон: МакФарланд. ISBN  978-0-7864-4366-6.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Зибер, Патрисия (2003). Театры желаний. Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  978-1-4039-6194-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Тиан, Мин (2008). Поэтика различия и смещения: китайско-западный межкультурный театр ХХ века. Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN  978-962-209-907-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)

дальнейшее чтение

  • В. Л. Идема, "Сирота Чжао: самопожертвование, трагический выбор и месть и конфуцианизация монгольской драмы при дворе Мин", Cina.21 (1988): 159–190. [1] JSTOR

Переводы

  • L'orphelin De La Maison De Tchao, Tragédie Chinoise, Traduite En François Par Le R. P. De Prémare, De La Compagnie De Jésus, En 1731. Рукопись онлайн
  • Tchao chi cou ell: Или маленькая сирота из семьи Tchao, китайская трагедия в J. B. Du Halde, Всеобщая история Китая (Лондон: Джон Уоттс, 2-е изд. 1739 г.).
  • Fenzo Modesto Bianchi Francesco, tr. L'orfano Cinese: Dramma Per Musica Da Rappresentarsi Nel Nobilissimo Teatro De S. Benedetto, Il Carnovale Dell'anno Mdcclxxxvii. (Венеция: appresso Modesto Fenzo, 1787).
  • Лю Чжун-эн, тр., Ин. Шесть пьес Юань (Книги Пингвинов, 1972 г. ISBN  978-0-14-044262-5)
  • Ван Пи-твань Х., тр ,. "Месть сироты Чао" Чи Чун-сян " Исполнения 9 (1978): 103–131.
  • Чжао Ю, тр., В Снег в разгар лета: трагические истории из Древнего Китая. (Пекин: Издательство иностранных языков, 2001). ISBN  7-119-02351-9. ISBN  978-7-119-02351-9. Включает "Сироту из семьи Чжао".