Питер Энтони Мотте - Peter Anthony Motteux
Питер Энтони Мотте (25 февраля 1663 - 18 февраля 1718), родился Пьер Антуан Мотте (Французский:[mɔtø]), английский писатель, драматург и переводчик французского происхождения. Моттё был важной фигурой в развитии английской журналистики своего времени, будучи издателем и редактором журнала Джентльменский дневник, "первый английский журнал"[1] с 1692 по 1694 гг.
Жизнь
Уроженец Руан, он был французом Гугенот который прибыл в Англию в 1685 году после отмены Нантский эдикт. Сначала он жил со своим крестным отцом, Полем Домиником, и зарабатывал себе на жизнь аукционистом; к 1706 г. он содержал магазин в Leadenhall Street, продавая импортные товары из Китая, Японии и Индии, а также (по его собственным словам) «шелка, кружева, льняное белье, картины и другие товары». Он также занимал должность в почтовом отделении в первом десятилетии 18 века.
Его смерть в непристойном доме была сочтена подозрительной и вызвала серьезные нарушения закона.[2] За его убийство были осуждены пять человек, но они были оправданы. У него остались вдова Присцилла, двое сыновей и дочь.
Переводы
Моттё, пожалуй, наиболее известен тем, что завершил сэр Томас Уркхарт перевод Рабле ' Гаргантюа и Пантагрюэль. Книги I и II перевода Рабле Уркартом были опубликованы в 1653 году; Мотте (с помощью извне) отредактировал их, завершил перевод Книги III Уркварта и перевел Книгу IV и, возможно, поддельную Книгу V. Вся работа была опубликована в 1693 и 1694 годах (переиздана в 1708 году; пересмотрена Джоном Озеллом в 1737 году).
В то время как оригинальная версия Рабле Уркарта иногда провозглашалась шедевром сама по себе, у критиков были сомнения по поводу продолжения Мотте. Отчасти Моттё страдал за откровенное представление пошлости Рабле поколению читателей, менее подготовленных к этому, чем у Уркарта.[3]
Мотте сделал важный перевод Мигель де Сервантес Роман Дон Кихот; это 4-томное издание 1700-03 годов (3-е издание 1712 года) было признано «переведенным с оригинала многими руками и изданным Питером Мотте». Очень популярная в свое время версия произведения Мотто была осуждена более поздними, более строгими переводчиками за:
- использование фривольного стиля по сравнению с притворно серьезным и ироничным тоном оригинала;
- превращая Дон Кихота и Санчо Панса в скоморохов;
- постановка произведения в «франко-кокни», а не в испанской атмосфере.[нужна цитата ]
Мотте перевел и другие работы, одним из примеров Современное состояние империи Марокко (1695) Франсуа Пиду де Сен-Олон.
Драмы
Мотте написал серию пьес и музыкальных либретто, выпущенных в 1690-х и начале 18-го века, в том числе:
- Любовь Марса и Венеры (1695)
- Любовь - это шутка (1696)
- Она рискует, и он побеждает (1696)
- Новинка, или каждое действие - пьеса (1697)
- Красота в беде (1698)
- Британское счастье (1704)
- Сценический тренер (1704)
- Любовный скупец, или Младший - мудрее (1705)
- Фомирис, царица Скифии (1707)
- Триумф любви (1708)
- среди прочего. Как видно из подзаголовка, Новинка была антологией пяти короткометражных пьес в разных жанрах, комедия, трагедия, пастораль, маска, и фарс.
Моттё работал в жанре английской сцены, который тогда назывался «опера», который был полуоперой, чем-то сопоставимой с современными мюзиклами; работает как Похищение Европы Юпитером (1694), Ацис и Галатея (1701), и Арсиноя, королева Кипра (1705), Фомирис, царица Скифии (17078 первые два на музыку Джон Экклс, третий с музыкой Томас Клейтон а четвертый устроил Иоганн Кристоф Пепуш. Его последние работы - это переводы и адаптации оперных либретто с итальянского.
Как это было типично для Реставрация драма, пьесы Моттё часто адаптировали ранние произведения; а его пьесы, в свою очередь, были адаптированы другими в новых формах. Его полуопера Островная принцесса или щедрый португалец (1699) был адаптацией Джон Флетчер игра Островная принцесса, с музыкой Дэниел Перселл, Ричард Леверидж и Джеремайя Кларк. Меццо-сопрано, Миссис Линдси пел интермедии на своем первом выступлении в Drury Lane в феврале 1699 г.[4]
После его смерти комический сюжет Ацис и Галатея превратилась в «шуточную маску» под названием Роджер и Джоан, или Деревенская свадьба (1739). Много позже, Дэвид Гаррик адаптированный Новинка в фарс под названием Лежащий Варле, опубликовано в 1823 г.
Журналистика
Мотте отредактировал Джентльменский журнал, или Ежемесячный сборник от первого выпуска, датированного январем 1692 г., до последнего выпуска, датированного ноябрем 1694 г .; данные свидетельствуют о том, что он также написал большую часть прозы в каждом номере. (План предусматривал выпуск ежемесячных выпусков, хотя некоторые из них опаздывали, а некоторые пропустили.) На Мотто, возможно, повлияли Le Mercure Galant, французский периодический журнал 1670-х годов, посвященный придворным новостям и сплетням, хотя Мотто Журнал был более амбициозным. В Журнал опубликовал «Новости, история, философия, поэзия, музыка, переводы и т. д.». Он охватывал более широкий круг тем, чем другие периодические издания того времени, такие как Афинская газета, что делает его первым журналом "общего интереса" на английском языке. Мотте рецензировал пьесы Джон Драйден (личный друг) и Уильям Конгрив среди прочего; он опубликовал стихи поэтов той эпохи, в том числе Мэтью Прайор и Чарльз Седли; он освещал музыкальную карьеру Генри Перселл и напечатал несколько его песен. В Журнал даже опубликовал «Вестник влюбленных», предвосхищавший колонки с советами влюбленным в более поздних поколениях популярной журналистики.
Хотя его существование было относительно недолгим с исторической точки зрения, Журнал послужил прецедентом для более поздних публикаций того же типа, в частности Журнал Джентльмена и Лондонский журнал. Одно любопытство Журнал в том, что на титульном листе его первого номера был девиз Из многих - единое, по-видимому, самое раннее использование того, что впоследствии стало девизом Соединенных Штатов Америки. Мотте использовал эту фразу в смысле «избранный среди многих», а не в ее более позднем общепринятом значении.[5] (Классики попытались проследить возможные источники девиза, начиная от Вергилий к Аристотель к Гораций к Цицерон к Святой Августин.)[6]
Моттё опубликовал первые аргументы в пользу равенства полов; он переименовал октябрьский выпуск журнала 1693 г. Журнал "The Lady's Journal", посвященный статьям женщин и о женщинах.
Примечания
- ^ Джексон, стр. 215.
- ^ Макдональд, стр. 272 п. 3.
- ^ Гиллеспи и Хопкинс, стр. 329.
- ^ «Линдси, Мэри (фл. 1697–1713), певица». Оксфордский национальный биографический словарь. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 70111. Получено 13 ноября 2020.
- ^ Арнольд, стр. 288-92.
- ^ Болдуин, стр. 52.
Рекомендации
- Арнольд, Ховард Пейсон. Исторические габаритные огни. Нью-Йорк, Harper & Brothers, 1899.
- Болдуин, Нил. Американское откровение. Нью-Йорк, грифон Святого Мартина, 2006.
- Сервантес, Мигель де. История Дон Кихота де ла Манча. Перевод Джона Ормсби. Чикаго, Encyclopædia Britannica Press, 1952.
- Каннингем, Роберт Ньютон. Питер Энтони Мотте: биографическое и критическое исследование. Оксфорд, Бэзил Блэквелл, 1933.
- Гиллеспи, Стюарт и Дэвид Хопкинс, ред. Оксфордская история литературного перевода на английском языке. Оксфорд, издательство Оксфордского университета, 2005.
- Джексон, Мейсон. Иллюстрированная пресса: ее происхождение и прогресс. Лондон, Херст и Блэкетт, 1885 г.
- Макдональд, Хью. Джон Драйден: Библиография ранних изданий и Драйденианы. Oxford, Clarendon Press, 1939; переиздано Кессинджером, 2006.
- Оуэн, Сьюзан Дж. Спутник драмы Реставрации. Лондон, Блэквелл, 2001.
- Ван Лаун, Анри. "Жизнь в: Дон Кихот Мотте, Отредактировано Джон Гибсон Локхарт; 4 тома, перепечатано в Лондоне, Дж. М. Дент, 1880 г.
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Чисхолм, Хью, изд. (1911). "Мотте, Пьер Антуан ". Британская энциклопедия. 18 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 931.
внешняя ссылка
- Работы Питера Энтони Мотте в Проект Гутенберг
- Работы Питера Энтони Мотте или о нем в Интернет-архив
- Работы Питера Энтони Мотте в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)
- Три Мотто играет онлайн.