Молдавский диалект - Moldavian dialect

В Молдавский диалект (subdialectul / graiul moldovean / молдовенеск) является одним из нескольких диалекты из Румынский язык (Дако-румынский ). На нем говорят примерно на территории исторической области Молдавия, теперь разделены между Молдова, Румыния и Украина.

Разграничение молдавского диалекта, как и всех других румынских диалектов, осуществляется в первую очередь путем анализа его фонетических характеристик и лишь частично - по морфологическим, синтаксическим и лексическим характеристикам.

Молдавский диалект является представителем северной группы румынских диалектов и оказал влияние на румынский язык, на котором говорят на больших территориях. Трансильвания.

Молдавский и валашский диалекты - единственные два, которые были последовательно идентифицированы и признаны лингвистами. Они четко различаются в диалектных классификациях, сделанных Хайманн Тиктин, Мозес Гастер, Густав Вейганд, Sextil Pușcariu, Север Поп, Эмиль Петровичи, Ромул Тодоран, Ион Котяну, Александру Филиппиде, Йоргу Иордан, Эмануэль Василиу, и другие, тогда как другие диалекты были значительно более противоречивыми и трудными для классификации.

Молдавский диалект не является синонимом Молдавский язык. Последнее - это еще один термин для обозначения Румынский язык как используется в Молдова. Граница между Румынией и Республикой Молдова не соответствует ни одному значительному изоглоссы чтобы оправдать диалектное деление; фонетика и морфология (которые обычно определяют диалектные классификации) практически идентичны по обе стороны границы, тогда как лексические различия минимальны.[1]

Географическое распространение

Основные разновидности (Graiuri) из Румынский язык

На молдавском диалекте говорят в северо-восточной части Румыния, то Молдова, и небольшие участки Украина. Это единственная романская разновидность, на которой говорят к востоку от Восточные Карпаты. В частности, ареал его распространения охватывает следующие административные или исторические регионы:

Переходные зоны

Переходные разновидности молдавского диалекта встречаются в районах соприкосновения с другими диалектами. Таким образом, молдавские черты часто встречаются за пределами исторической Молдавии: на севере Добруджа, на северо-востоке Muntenia, а на северо-востоке Трансильвания.

Особенности

Фонетические особенности

Молдавский диалект имеет следующие фонетические особенности, которые контрастируют с другими румынскими диалектами:

  • Постальвеолярные аффрикаты [t͡ʃ, d͡ʒ] стать фрикативными [ʃ, ʒ]: [Apɨ, ˈʃinɨ, eni] для стандартных Чапэ, cină, ген (они также не палатализированы, как в Банатский диалект ). Как следствие, аффрикат [d͡ʒ] и фрикативный [ʒ] слиться с последним: [ok, ˈsɨnʒi] за шутка, sânge.[2] Тем не менее Атласульский лингвистический роман (1938–1942) и другие полевые работы фиксируют примеры произношения, показывающие, что, хотя слияние охватывает большую часть диалектной области, оно не носит систематического характера и иногда встречается в свободное изменение. В некоторых частях юго-западной и северо-восточной Молдавии различие сохраняется.[3]
  • После фрикативов [s, z, ʃ, ʒ] и аффрикат [t͡s] (иногда также после [р]), а сдвиг гласных происходит что меняется [e] в [ə], [я] в [ɨ], и [e̯a] в [а]: [səmn, ˈsɨŋɡur, sarə, zər, zɨd, zamə, ˈʃəli, raˈʃɨnɨ, li, t͡səs, ˈt͡sn, rəʃʲ] за семн, Singur, seară, Зер, зид, zeamă, продажа, rășină, джейл, țes, eapăn, reci. В том же фонетическом контексте фонема / ʲ /, который обычно отвечает за указание множественного числа в существительных и прилагательных или второго лица в глаголах, больше не реализуется: [paˈrint͡s, vjez] (для стандартных пэринцы, Вези). Как следствие, различие чисел полностью теряется в некоторых существительных и прилагательных, таких как моș, leneș, colț, Урсуз.
  • После губной [v], [e] превращается в [ə] и [e̯a] в [а]: [lovəsk, sə loˈvaskə] за любит, să lovească.
  • Слово-финал [ə] становится [ɨ]: [ˈMamɨ, ˈkasɨ] за мамэ, casă.
  • Безударный [o] близко к [u]: [акупиˈрит] за акоперит (редкий).
  • Дифтонг [o̯a] сохраняется: [ˈSo̯ari, ˈbo̯alɨ] за парить, боала.
  • Безударный [e] в средней и конечной позиции закрывается на [я]: [ˈLapti, disˈfak] за лапт, Desfac.
  • В северных районах гласная [ə] непосредственно перед тем, как стресс откроется [а]: [maar, baˈtrɨn, taˈkut, paˈduri] за Мэгар, Батран, tăcut, pădure.
  • Дифтонг [ja] становится [je]: [bəˈjet, ɨŋkuˈjet] за Баят, Инкуиат.
  • Этимология [ɨ] сохраняется в словах [ˈKɨni, ˈmɨni, mɨnʲ, ˈpɨni] за кафе, майн, майни, pâine.
  • Губные [п, б, м] получают палатализированное произношение, когда за ним следуют гласные переднего ряда, и становятся [c, ɟ, ɲ], соответственно: [koˈkʲil, ˈɡʲini, nʲel] за копил, бин, миэль.
  • Точно так же палатализация губно-дентальных [f, v] происходит, но двумя разными способами. В южной половине ареала диалекта они становятся [ç, ʝ]соответственно, тогда как в северной половине они становятся [ɕ, ʑ]: [ˈHʲerbi / erbi, ɦʲiˈt͡səl / ʒʲiˈt͡səl] за Fierbe, vițel.
  • Денталы [t, d, n] остаются неизменными до [e, i, e̯a]: [ˈFrunti, diˈparti, de̯al, neɡru, ne̯aɡrə].
  • Аффрикат [dz] происходит, как в [dzɨk], как в банатском диалекте, диалекте марамуре и Арумынский язык, тогда как он превратился в [z] на валашском диалекте, диалекте Criș и стандартном румынском языке:[4] [d͡zɨk] за zic (Латинский Дико).
  • Дифтонг [e̯a] в конечных позициях становится монофтонгом [ɛ]: [aˈvɛ, spuˈnɛ] за авеа, спунея.
  • Асиллабные версии [я] и [u] встречаются в последних словах: [pəduˈrarʲ, koʒoˈkarʲʷ] за пэдурар, Cojocar.
  • В северной части [v] с последующим [ОУ] превращается в [час]: Holbură, Hulpe, Хултан (сравните со стандартным волбура, vulpe, вултан).

Морфологические особенности

  • Существительные женского рода, оканчивающиеся на -că имеют формы родительного и дательного падежа, оканчивающиеся на -căi: maicăi, Puicăi (сравните со стандартным Maicii, Puicii).
  • Существительное тата «отец» с определенным артиклем имеет вид татул (стандартный татал).
  • Притяжательный артикль неизменен: a meu, я, а мэй, схватка ("мое", стандартное аль меу, я, ай мэй, эль мел).
  • Различие чисел проводится в глаголах в несовершенном виде в 3-м лице: эпоха / erau, făcea / făceau (как на стандартном языке).
  • Простое перфектное слово не используется, за исключением редких случаев, только в третьем лице с простым значением прошедшего времени.
  • Вспомогательное слово для составного перфекта имеет одинаковую форму как для единственного, так и для множественного числа третьего лица: el o fost / ei o fost («он был / они были», стандарт Эль Фост, ei au fost).
  • В северной Молдавии плюперфект также сделан аналитически: m-am fost dus, am fost venit («Я ушел, я пришел», стандарт mă dusesem, Венеция).
  • Будущее время в глаголах использует инфинитив и иногда идентично ему: ва вени, Veni ("он придет", только стандарт ва вени).
  • Встречаются следующие сослагательные формы: să deie, să steie, să beie, să ieie, să vreie (стандартный să dea, să stea, să bea, să ia, să vrea).
  • Возникают следующие императивы: ádă, вина (стандартный аду, вино).
  • Когда объектом глагола является другой глагол, последний находится в своей инфинитивной форме, включая изолированную морфему а: распечатать фиербе («закипает», стандарт использует сослагательное наклонение: prinde să fiarbă или же începe să fiarbă).
  • Родительные и дативы существительных обычно образуются аналитически: dă mâncare la pisică («кормить кошку», стандарт dă mâncare pisicii).

Лексические особенности

  • Некоторые слова сохранили архаичные формы: îmblu, împlu, întru, înflu, кормить, директ (сравните со стандартным умблу, умплу, вторгаться, умфлю, ни, дремать).
  • Частный вариант личного местоимения третьего лица встречается часто и используется для оживляет и неодушевленные: Dânsul, данса, dânșii, Данселе («он, она, они», а также «оно, они», сравните с эль, еа, эй, Ele). В стандартном языке эти формы начали использоваться как вежливые местоимения от третьего лица.
  • Указательные местоимения имеют особые формы: [ашиста, аджаста, анела, аджа] («это» мужское и женское начало, это «мужское и женское начало; сравните со стандартным acesta, Aceasta, ацела, aceea).
  • Другие конкретные слова: омат ("снег", запада), агуда ("шелковица", дудэ), поаме ("виноград", Struguri), Perje ("сливы", чернослив), Ciubotă ("высокий сапог", cizmă), Кори ("корь", Pojar), так далее.

Образец

Молдавский диалект: [jɛ aˈvɛ ˈdowɨ vaʃʲ ʃɨ sɨ ɲiˈraw ˈwaminij di ˈvaʃili jij kə dəˈdew 'un ʃjubəˈraʃ di lapti ‖ ʃɨ aˈʃə di la o ˈvremi stɨrˈkisɨrɨ vaʃili ‖ nu majl dəˈdew]

Стандартный румынский: Ea avea două vaci și se mirau oamenii de vacile ei că dădeau un ciubăraș de lapte. I așa de la o vreme stârpiseră vacile, nu mai dădeau lapte.

Английский перевод: «У нее было две коровы, и люди были поражены тем, что ее коровы дают полное ведро молока. Так что через некоторое время коровы стали сухими, и они перестали давать молоко».

Примечания

  1. ^ Василий Павел, Limba română - unitate în diversitate, Limba română, № 9–10, 2008 г. (на румынском)
  2. ^ Tratat de dialectologie românească, Editura Științifică și Enciclopedică, Бухарест, 1984, стр. 213 (на румынском)
  3. ^ Атласульский лингвистический роман, отредактированный Секстилом Пускариу, Клуж, 1938 (часть I1); Сибиу, Лейпциг 1942 г. (часть I2), Сибиу, Лейпциг, 1940 г. (часть II1), Сибиу, Лейпциг 1942 г. (дополнение к части II1) (на румынском)
  4. ^ Матильда Караджу-Мариошяну, Compendiu de dialectologie română, Editura Științifică și Enciclopedică, 1975, стр. 90 (на румынском)

Библиография

  • Василе Урсан, "Despre configurația dialectală a dacoromânei actale", Трансильвания (новая серия), 2008, № 1, с. 77–85 (на румынском)
  • Илона Бэдеску, "Диалектология", учебные материалы для Университета Крайовы.
  • Елена Бужа, Лилиана Копосеску, Габриэла Кузен, Луиза Месеган Шмитц, Дэн Чирибукэ, Адриана Нягу, Юлиан Пах, Raport de ară: România, страновой отчет по программе непрерывного обучения MERIDIUM (на румынском)

дальнейшее чтение

Смотрите также