Премия Люсьена Стрика за перевод на азиатский язык - Lucien Stryk Asian Translation Prize
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
В Премия Люсьена Стрика за перевод на азиатский язык приз за лучший перевод на английский язык полных текстов азиатской поэзии или прозы или Дзен-буддизм. Он был учрежден анонимным жертвователем в 2010 году и назван в честь Люсьен Стрик, американский поэт и переводчик дзен.
Премия Люсьена Стрика за переводы азиатских языков вручается одновременно с Национальная переводческая премия (NTA) в прозе и поэзии, премии итальянской прозы в переводе (IPTA) и премии Клиффа Беккера в области перевода Американской ассоциации литературных переводчиков (ALTA). Эти награды объявляются и вручаются на ежегодной конференции ALTA, которая проводится каждую осень. Победитель получает 5000 долларов.[1]
О премии
Приз назван в честь Люсьен Стрик, всемирно известный переводчик японской и китайской дзен-поэзии, дзен-поэт и бывший профессор английского языка в Университет Северного Иллинойса. Хотя в первую очередь предназначены для распознавания переводов современных произведений, также рассматриваются повторные или впервые переводы важных старых произведений. Подходящие работы включают книжные переводы на английский язык азиатской поэзии или прозы или исходные тексты из дзен-буддизма, книжные переводы с хинди, санскрита, тамильского, тайского, каннада, вьетнамского, китайского, японского и корейского языков на английский. Представленные работы должны быть опубликованы в предыдущем календарном году.
Лауреаты премии
Год | Переводчик | Книга и автор | Язык | Ссылка (ы) |
2019 | Дон Ми Чой | Автобиография смерти к Ким Хесун | Корейский | [2] |
2018 | Бонни Хьюи | Записки крокодила к Цю Мяоцзинь | Китайский | [3] |
2017 | Дженнифер Фили | Не написанные слова к Си Си | Китайский | [4] |
2016 | Савако Накаясу | Собрание стихотворений Чика Сагавы к Чика Сагава | Японский | [5] |
2015 | Элеонора Гудман | Что-то пересекает мой разум к Ван Сяони | Китайский | [6] |
2014 | Джонатан Чавес | Каждая скала - Вселенная: Желтые горы и китайские путевые заметки | Китайский | [7] |
2013 | Лукас Кляйн | Заметки о комаре к Си Чуань | Китайский | [8] |
2012 | Дон Ми Чой | Весь мусор мира, соединяйтесь! к Ким Хесун | Корейский | [9] |
2011 | Чарльз Иган | Густые облака, местонахождение неизвестно: стихи китайских дзенских монахов | Китайский | [10] |
2010 | Красная сосна (Билл Портер) | В такие тяжелые времена: Поэзия Вэй Ин-у к Вэй Ин-ву | Китайский | [11] |
использованная литература
- ^ «Премия Люсьена Стрика за азиатский переводчик - Американская ассоциация литературных переводчиков». www.literarytranslators.org. Получено 26 ноября 2018.
- ^ «Лауреаты Стрыкской премии». Американская ассоциация литературных переводчиков. Получено 5 декабря 2019.
- ^ «Объявление победителя Премии азиатских переводчиков Люсьена Стрика 2018!».
- ^ «Объявление победителя Премии азиатских переводчиков Люсьена Стрика 2017 года!».
- ^ «Объявление победителя Премии азиатских переводчиков Люсьена Стрика 2016 года!».
- ^ "Элеонора Гудман читает свой перевод Люсьен-Стрин-Виннинг Что-то пересекает мой разум". Американская ассоциация литературных переводчиков. 30 октября 2015 г.. Получено 30 октября, 2015.
- ^ «Премия Стрика присуждена Джонатану Чавесу». Получено 30 октября, 2015.
- ^ «Победитель Стрик 2013». Национальная переводческая премия. Архивировано из оригинал 11 августа 2014 г.. Получено 6 августа, 2014.
- ^ "Победитель Стрик 2012". Национальная переводческая премия. Архивировано из оригинал 14 сентября 2013 г.. Получено 6 августа, 2014.
- ^ "Победитель Стрик 2011". Национальная переводческая премия. Архивировано из оригинал 13 сентября 2013 г.. Получено 6 августа, 2014.
- ^ "Победитель Стрик 2010". Национальная переводческая премия. Архивировано из оригинал 13 сентября 2013 г.. Получено 6 августа, 2014.