Как дамасская роза - Like to the Damask Rose

«Как дамасская роза» это стихотворение Фрэнсис Куорлз называется "Hos ego versiculos",[1] или Саймоном Уэстеллом[2] называется «Плоть ничего не приносит».[3] Его положил на музыку английский композитор. Эдвард Элгар в 1892 г.

Песня вместе с Через долгие дни, впервые был исполнен Чарльзом Филлипсом в Сент-Джеймс Холл 25 февраля 1897 г.

Впервые он был опубликован (Таквуд, Ашерберг) в 1893 году и переиздан Бузи в 1907 году как один из Seven Lieder Эдварда Элгара, с английскими и немецкими словами.

«Дамасская роза» (Дамасская роза) в названии - общее название Роза × дамасская, гибрид розы.

Текст песни

Элгар внесла несколько изменений в исходные слова.

Английский - тексты песен Elgar's

КАК ДАМАСНАЯ РОЗА

Нравится][4] Вы видите дамасскую розу,
Или как цветок на [а][5] дерево,
Или как нежный майский поток,
Или как утро [][6] день,
Или как солнце, или как тень,
Или как тыква, которая была у Йонаса,
Даже такой человек, чья нить прядена,
Вытягивают, разрезают, и так готово:
Роза засыхает, цветение бушует,
Цветок увядает, утро спешит,
Солнце садится, тень летит,
Тыква потребляет, [-][7] человек, он умирает.
Как только что выросшая трава,
Или как сказку, которая началась заново,
Или как [а][5] птица, которая здесь сегодня,
Или как майская жемчужная роса,
Или как час, или как промежуток,
Или как пение лебедя,
Даже таков человек, живущий дыханием,
Здесь, сейчас там, в жизни и смерти:
Трава засыхает, сказка окончена,
Птица летит, роса поднимается,
Короткий час, недолгий промежуток,
Лебедь близок к смерти, - жизнь человека кончилась.

Немецкие слова Эд. Sachs

GLEICH WIE DER ROTEN ROSE PRACHT

Gleich wie der roten Rose Pracht,
Und gleich der Blüt 'die am Zweige lacht,
Gleich wie die Blume bei dem Hag,
Gleich wie der Morgen von dem Tag,
Gleich wie die Sonn ', dem Schatten gleich,
Und wie die Welle auf dem Teich:
Итак, Mensch, bist du, dess Faden spann
Der Parze Hand, dess Zeit verran.
Die Rose stibt, die Blüt 'nicht weilet,
Die Blume welkt, der Morgen eilet,
Die Sonneinkt, der Schatten flieht,
Die Welle schmilzt, der Mensch vergeht.
Gleich wie des Grasses neues Blatt,
Der Tat gleich, die begonnen hat,
Und gleich dem Vogel auf der Au,
Dem Tropfen gleich Maientau,
Der Spanne Zeit, der Stunde gleich,
Des Schwanes Singen auf dem Teich:
Итак, Mensch, bist du: dess Feuer sprüht
Dess Feuerinkt, bis es ver glüht.
Das Gras ist welk, die Tat begingen,
Der Vogel stumm, der Tau vergangen,
Die Spann 'ist kurz, die Stind' nicht lang,
Der Schwan - er stibt; Der Mensch vergeht!

Записи

Рекомендации

  • Банфилд, Стивен, Чувствительность и английская песня: критические исследования начала 20 века (Издательство Кембриджского университета, 1985) ISBN  0-521-37944-X
  • Кеннеди, Майкл, Портрет Элгара (Издательство Оксфордского университета, 1968 г.) ISBN  0-19-315414-5
  • Мур, Джерролд Н. «Эдвард Элгар: творческая жизнь» (Oxford University Press, 1984) ISBN  0-19-315447-1

внешняя ссылка

Примечания

  1. ^ Фрэнсис Куорлз: Hos ego Versiculos в Оксфордской книге стихов семнадцатого века
  2. ^ Саймон Уэстелл (1560-1635), директор Свободной школы в Нортгемптоне
  3. ^ Стивен Бэнфилд (Чувствительность и английская песня: критические исследования начала 20 века) указывает источник как "анон. или Фрэнсис Куорлз, также attrib. Саймон Уэстелл "
  4. ^ Оригинал: "как"
  5. ^ а б Оригинал: "the"
  6. ^ Оригинал: "в"
  7. ^ Оригинал: "и"