Иеремия Кертин - Jeremiah Curtin
Иеремия Кертин (6 сентября 1835 - 14 декабря 1906) был американским этнографом, фольклорист, и переводчик. Куртин неизменно интересовался языками и знал несколько из них. С 1883 по 1891 год он работал в Бюро американской этнологии в качестве полевого исследователя, документирующего обычаи и мифологии различных индейских племен.
Он и его жена Альма Карделл Кертин много путешествовали, собирая этнологическую информацию из Modocs Тихоокеанского Северо-Запада на Буряты Сибири.
Совершили несколько поездок в Ирландию, посетили Острова Аран, и с помощью переводчиков собрал фольклор на юго-западе Мюнстера и других гэльоязычных регионах. Куртин составил один из первых точных сборников ирландского народного материала и был важным источником для У. Б. Йейтс.[1] Кертин известен несколькими сборниками ирландских сказок.
Он также перевел на английский Хенрик Сенкевич с Quo Vadis и другие романы и рассказы поляка.
Жизнь
Рожден в Детройт, Мичиган,[2][3][4] ирландским родителям, Кертин провел свои ранние годы на семейной ферме в том месте, где сейчас Гриндейл, Висконсин[5] а позже посетил Гарвардский колледж, несмотря на то, что его родители предпочитали, чтобы он поступил в католический колледж. Там он учился у фольклориста. Фрэнсис Джеймс Чайлд. Кертин окончил Гарвард в 1863 году.[1] Затем Кертин переехал в Нью-Йорк, где изучал право и работал в Санитарной комиссии США, переводя и преподавая немецкий язык.[6]
В 1864 году он уехал в Россию, где служил секретарем Кассиус М. Клей, Министр в российский суд. За время пребывания в России Кертин подружился с Константин Победоносцев, профессор права в Московский Государственный Университет. Он также посетил Чехословакию и Кавказ, изучал славянские языки. Продолжая совершенствовать свои знания русского языка, он также изучал чешский, польский, чешский, литовский, латышский, венгерский и турецкий языки.[7] Кертин вернулся в Соединенные Штаты в 1868 году с кратким визитом. Клей предположил, что примерно в это время Куртин сделал несколько комментариев Уильям Х. Сьюард это стоило Клэю назначения военным министром. Клэй называл Кертина «ирландцем-иезуитом».[1]
По возвращении в США Кертин читал лекции о России и Кавказе. В 1872 году он женился на Альме М. Карделл.[1] Миссис Карделл выполняла функции его секретаря. В 1883 году Кертин был нанят в Бюро американской этнологии как полевой работник. Его специальностью была работа с Языки американских индейцев и Славянские языки.
В 1900 году Куртин отправился в Сибирь, в результате чего была написана книга Путешествие по Южной Сибири (опубликовано посмертно). Первая часть книги - это рассказ о путешествиях; последние две трети - это запись мифологии бурятского народа.[8]
В 1905 году президент Теодор Рузвельт попросил его выступить на мирной конференции в Портсмуте, штат Нью-Гэмпшир, положив конец Русско-японская война.
Джеремайя Кертин умер 14 декабря 1906 года в Берлингтоне, штат Вермонт, и был похоронен на кладбище Гринвуд в Бристоль.[9]
Его внук Гарри Сильвестр Американский католический писатель, родился в 1908 году.
Ирландский фольклор
Куртин посетил Ирландия пять раз в период с 1871 по 1893 год, когда он собирал фольклорные материалы на юго-западе Munster, то Острова Аран, и другие Ирландские языковые регионы с помощью переводчиков. Из этой работы он произвел Мифы и фольклор Ирландии (1890), важный источник народных материалов, используемых Йейтс; Сказки героев Ирландии (1894); и Сказки о мире фей и призраков (1895). Он также опубликовал серию статей в The New York Sun, позже отредактированный и переизданный как Ирландские народные сказки к Семус Ó Дуйлеарга в 1944 г.
Работает
- Мифы и народные предания Ирландии, 1890.
- Мифы и сказки русских, западных славян и мадьяр, Литтл, Браун и компания, 1890.
- Сказки героев Ирландии, 1894.
- Сказки о феях и мире призраков, 1895.
- Мифы о сотворении первобытной Америки, 1898.
- Путешествие по Южной Сибири, Литтл, Браун и компания, 1909 г.[8]
- Индийские мифы сенека, 1922.
- Монголы: история, Литтл, Браун и компания. 1908 г.[10]
- Монголы на Руси, Литтл, Браун и компания. 1908 г.[11]
- Мифы модоков, Sampsom Low, Marston & Compant, Ltd., 1912 г.
- Приложение: Ирландские народные сказки. 1942 г., под редакцией Семус Ó Дуйлеарга[12]
Переводы
- Quo Vadis, (Хенрик Сенкевич)
- Янко-волшебник и другие истории(Генрик Сенкевич), Little, Brown, and Company, 1893 г.
- Напрасно, (Генрик Сенкевич), Little, Brown, and Company, 1899 г.
- Рыцари Креста(Генрик Сенкевич), Little, Brown and Company, 1900
- Аргонавты, (Элиза Ожешкова), 1901 г.
- фараон (в качестве Фараон и священник), к Болеслав Прус («Александр Гловацкий»), 1902 г.
- Дети почвы, (Хенрик Сенкевич)
- Хания, (Хенрик Сенкевич)
- Огнем и мечом
Переводы с польского
Согласно эпитафия помещен над могилой Куртина в Бристоль, Вермонт, его бывший работодатель, Смитсоновский институт, и написано его другом Теодор Рузвельт, Польский был лишь одним из семидесяти языков, на которых «Иеремия Куртин [в своих] путешествиях [ых] по миру ... научился [редактировать] говорить».[13][14]
Помимо публикации сборников сказки и фольклор и писаний о своих путешествиях, Кертин перевел несколько томов Хенрик Сенкевич, включая его Трилогия установлен в 17 веке Речь Посполитая, пара томов о современной Польше и, что самое известное и полезное, Quo Vadis (1897). В 1900 году Куртин перевел Тевтонские рыцари Сенкевича, авторского мажора исторический роман о Грюнвальдская битва и его предыстория. Он также опубликовал английскую версию Болеслав Прус ' Только исторический роман, фараон, под заголовком Фараон и священник (1902).
Имея интересы как в Польше, так и в России, Кертин скрупулезно избегал публичного одобрения тех или иных людей в ссорах своих исторических соседей.[15] (тем более что Российская империя занимал треть бывшего Речь Посполитая, включая Варшаву, со второй половины 18 века).
Сенкевич
Куртин начал переводить Хенрик Сенкевич исторический роман Огнем и мечом в 1888 году в возрасте пятидесяти лет. Впоследствии он обработал два других тома авторской книги. Трилогия, другие произведения Сенкевича, а в 1897 г. Quo Vadis, «[t] он солидный доход ... от [чьей] продажи ... дал ему ... финансовую независимость ...»[16] и установите издателя, Маленький, коричневый и компания на ноги. Сам Сенкевич, похоже, недополучил часть прибыли от перевода бестселлеров. Quo Vadis.
В 1897 году первая встреча Куртина с Сенкевичем, как и его более ранний первый контакт с трудами последнего, произошла совершенно случайно в столовой отеля на Швейцарский курорт Рагац. В течение следующих девяти лет, вплоть до смерти Куртина в 1906 году, двое мужчин будут поддерживать постоянный контакт посредством переписки и личных встреч.
Гарольд Б. Сегель пишет о переводах Куртина произведений Хенрик Сенкевич:
... Кертин был неутомимым, прилежным и достаточно точным переводчиком, но ему не хватало настоящего чувства к языку. Несмотря на случайные ошибки, переводы вполне соответствуют оригиналу, но в большинстве случаев они неестественны и скучны. Иногда это приводит к тому, что американский переводчик Натан Хаскелл Доул заметил [в 1895 г.], исходя из расположения наречия в последней позиции (даже если это не польский порядок слов) .... «Неэластичность» [что британец, сэр Эдмунд Уильям Госсе о котором говорилось [в 1897 году], пожалуй, нигде не так ясно видно в переводах Куртина, как в его настойчивых требованиях к Koniecznie как «абсолютно» при любых обстоятельствах.
Упомянутый Доул "странный иностранный тон" чаще всего можно отнести и к Кёртину. дословный перевод и неумелое обращение с идиомы....
[Лондон] Атенеум обзор [Сенкевича] Дети почвы [т.е. Родина Поланецкич- Семья Поланецких] в 1896 году предположила, что использование Куртиным слов «ты» и «ты» в адресах друзей и родственников способствовало жесткости переводов. Глагольные и местоименные формы второго лица единственного числа, за редким исключением, обрабатываются Куртином в архаической английской манере. У Сенкевича Трилогия, установленный в Польше семнадцатого века, или в Quo Vadis с этими древнеримский установка, это менее нежелательно. Таким образом, переводчик попытался привнести в текст соответствующий античный колорит. Однако в современных работах Сенкевича результаты менее удачны.[17]
Сегель цитирует серию неверных переводов, совершенных Куртином из-за его небрежности, некритического отношения к словари, и незнание польского идиома, культура, история и язык. Среди наиболее ярких - рендеринг в Всемирный потоп, из "Чолом«(« Привет! »- приветствие поляков до сих пор используют)»в прямом смысле "как" Лбом! "[18]
По словам Сегеля, самая большая слабость переводов Куртина - это их буквальность. «Несмотря на то, что сам переводчик не обладал впечатляющим литературным талантом, большее внимание к вопросам стиля устранило бы многие неудачи и сделало бы перевод менее высокопарным. Но Куртин работал поспешно ... [C] ритики ... могли только предположить, что, веря букве оригинала, а не его духу, Куртин представил более унылого и менее яркого Сенкевича ».[19]
Современные критики были встревожены необоснованными, диковинными изменениями Куртина написания польских имен собственных и других терминов, а также его неспособностью предоставить адекватные аннотации.[20]
И Божена Шалкросс, и Ян Рыбицки говорят, что, по крайней мере, в случае некоторых ранних переводов, работа Куртина могла быть основана на русских переводах, а не на польских оригиналах.[21][22]
Сам Сенкевич, побывавший в Америке и знавший английский язык, писал переводчику:
Я внимательно прочитал все присланные мне тома своих работ (Американское издание). Я понимаю, насколько велики были трудности, которые вам пришлось преодолеть, особенно при переводе исторических романов, язык которых несколько архаичен. Восхищаюсь не только искренней добросовестностью и аккуратностью, но и мастерством, с которым вы выполнили свою работу. Ваши соотечественники докажут ваши заслуги лучше, чем я; Что касается меня, я могу только пожелать, чтобы вы и никто другой переводили все, что я пишу. С уважением и дружбой, HENRYK SIENKIEWICZ.[23][а]
В реклама страница постфактум к 1898 г. Литтл, Браун и Ко. издание Quo Vadis включает высокую оценку переводов Куртина рецензентами, написанными в Почта Чикаго, Рекламодатель Портленда, Chicago Evening Post, Литературный мир, Pittsburgh Chronicle Telegraph, Журнал Providence, Brooklyn Eagle, Detroit Tribune, Бостон Таймс, Бостонская субботняя вечерняя газета, Бостонский курьер, Cleveland Plain Dealer, Нью-Йорк Таймс, Бостонский домашний журнал, Обзор отзывов, Boston Herald, и несколько других газет.[24]
Прус
В 1897 г. во время Варшава Во время визита Куртин узнал от Вольфа, Гебетнера и Вольфа, польских издателей Сенкевича, что польский журналист и писатель Болеслав Прус, знакомый Сенкевича, был не менее хорошим писателем, и что ни одно из произведений Сенкевича не превосходило роман Пруса фараон. Куртин прочитал фараон, все понравилось и решил в будущем перевести.[25]
Во время визита в Варшаву в 1898 году Куртин начал переводить Пруса. фараон. Польские друзья уговаривали его перевести его, и он сам нашел, что это «мощный роман, хорошо задуманный и искусно исполненный»; он объявил ее автора «глубоким и независимым мыслителем». В сентябре 1899 года, снова в Варшаве, где, как часто бывало, Сенкевич отсутствовал, Куртин приступил к своему переводу Пруса. исторический роман. Вольф убеждал его продолжить с Прусом, назвав его более глубоким, чем Сенкевич. Во время еще одного визита в Варшаву в начале 1900 года, снова ожидая возвращения Сенкевича из-за границы, Куртин посетил Пруса.[26]
Кристофер Каспарек говорит, что, во всяком случае, Куртин поступил еще хуже от «более глубокого» соотечественника Сенкевича, Болеслав Прус.[27] Прус исторический роман фараон в версии Куртина появляется как Фараон и священник Автор "Александр Гловацкий". Почему авторская псевдоним был отклонен в пользу транслитерированный и искаженная версия его личного имени, не поясняется. Что касается изменения названия, Куртин лаконично заявляет в конце (стр. Viii) своих «Предварительных замечаний» (заимствованных из «Введения» Пруса, которое также присутствует в книге), что «Название этого тома было изменено. изменено с «Фараон» на «Фараон и священник» по желанию автора ». Английская версия романа Кертина неполна, в ней отсутствуют поразительные эпилог это закрывает шестьдесят семь глав романа.[28]
Если у Сенкевича Родина Поланецкич Куртин бездумно сделал "Monachium" (Польский за "Мюнхен ") как" Monachium "(что бессмысленно по-английски), в прусском фараон (глава 1) он передает "Затока Себеницкая" ("Залив Себеннитос ") так же бездумно, как и" Залив Себенико ".[29]
Куртина перевод стиль можно оценить, сравнив рендеринг отрывка из главы 49 в 2020 году с версией Куртина, опубликованной в 1902 году. В этом отрывке главный герой, принц Рамзес, упрекает священника Пентуэра, отпрыска крестьян:
«Крестьяне! это всегда крестьяне! ... Тебе, священник, жалости заслуживают только вши этого мира. Целая череда фараонов пошла к своим могилам, некоторые из которых умерли в агониях, другие были убиты. Но вы их не помните, только крестьян, чья заслуга в том, что они рожали других крестьян, черпали нильскую грязь или набивали коровам ячмень.[30]
В версии Куртина:
«Труженики, всегда труженики! Ради тебя, священник, только он достоин сострадания. кто кусает вшей. [Курсив добавлен.] Целая серия фараонов ушла в свои могилы; некоторые умерли в мучениях, некоторые были убиты. Но ты не думаешь о них; ты думаешь только о тех, чьи услуги заключаются в том, что они породили других тружеников, которые окунали мутную воду из Нила или засовывали ячменные шарики в пасть своих дойных коров ».[31]
Версия Куртина, безусловно, иллюстрирует беспричинное «ты» - «ты». архаизмы обсуждалось ранее. Он также показывает чистый мисспереводы: «крестьяне» как «чернорабочие» и «труженики»; «убит» как «убит»; «нарисовал нильскую грязь», как «окунул мутную воду из Нила»; «коровы» как «дойные коровы»; и, что наиболее вопиюще, «вши этого мира» (буквально в оригинале «те, кого кусают вши») как «тот ... кто кусает вшей».[32]
Анализ
В Воспоминания книги Иеремии Кертина были опубликованы в 1940 году Государственным историческим обществом Висконсина на основе рукописи, представленной обществу племянницей Кертина, г-жой Уолтером Дж. Зайферт, которая заверила, что материал должен быть приписан самому Кертину, хотя и продиктован г-жой Куртина, и «иногда она переписывала его материал несколько раз».[33]
Несмотря на это, профессор Михал Яцек Микош продемонстрировал, что так называемые Воспоминания Книги Иеремии Кертина были написаны не самим Куртином, а его женой Альмой Карделл Кертин на основе выдержек из ее дневников и писем к семье.[22]
Рыбицки предполагает, что это поднимает вопрос о степени вклада г-жи Кертин в различные работы ее мужа. Характеризуя переводы Куртина как «посредственные», он предполагает, что это могло быть чем-то вроде совместной работы мужа и жены.[21] Рыбицкий сравнил Воспоминания с другими работами Куртина и обнаружил, что две книги о монголах, написанные после смерти Куртина, стилистически больше похожи на Воспоминания, в то время как мифология коренных американцев меньше всего похожа на Воспоминания. Рыбицкий также обнаружил сходство в двух переводах: Przez Stepy («Лилиан Моррис») и За члебем (Для хлеба). Рыбицки заключает, что «внесенные ею поправки могут иметь далеко идущие последствия».[21]
Смотрите также
Пояснительные примечания
- ^ Копия письма Сенкевича в Маленький, коричневый и компания издателей, относительно пиратских изданий английского перевода его Quo Vadis, появляется на страница-вкладка очевидной копии университетской библиотеки 1898 г. Литтл, Браун и Ко. версия.
Рекомендации
- Цитаты
- ^ а б c d «Иеремия Кертин (1835–1906)», Рикорсо
- ^ Шерил Л. Коллинз (1 апреля 2008 г.) "За Куртином ". Журнал Milwaukee.
- ^ Анон. (Март 1939 г.) "Место и дата рождения Иеремии Кёртина ". Журнал истории Висконсина, 22 (3): 344–359.
- ^ Исторический очерк. Историческое общество Висконсина.
- ^ Дом Иеремии Кертина. Историческое общество округа Милуоки.
- ^ «Мемуары Иеремии Кёртина», Библиотека Конгресса
- ^ Крёбер, Карл (2002) «Введение», Куртин, Иеремия Мифы о сотворении первобытной Америки, ABC-CLIO, стр. ix. ISBN 9781576079393.
- ^ а б Кертин, Иеремия (1909) Путешествие по Южной Сибири, Бостон, Литтл, Браун и компания. через священные тексты.
- ^ Твинхэм, Леонард. "Иеремия Кертин и Вермонт", Вермонтер, 1931
- ^ Иеремия Кертин (1908). Монголы: история. Маленький, Браун и компания.
- ^ Иеремия Кертин (1908). Монголы на Руси. Маленький, Браун и компания.
- ^ Ó Дуйлеарга, Симус (Декабрь 1942 г.), "Приложение: Ирландские народные сказки: собранные Иеремией Кертином (1835-1906)", Béaloideas, 12 (1/2): iii, Дои:10.2307/20522051, JSTOR 20522051
- ^ Каспарек (1986), п. 130.
- ^ Сегель (1965), п. 205.
- ^ Сегель (1965) С. 197–198.
- ^ Сегель (1965), стр. 205, 192–196
- ^ Сегель (1965) С. 209–210.
- ^ Сегель (1965), с. 212.
- ^ Сегель (1965), стр.214.
- ^ Сегель (1965) С. 208–209.
- ^ а б c Рыбицки, Ян (2010), «Следы жены переводчика: Альма Карделл Кертин и Иеремия Кертин», Przekładaniec. Журнал художественного перевода 24: 89–109 Дои:10.4467 / 16891864ePC.12.005.0567
- ^ а б Шалкросс, Божена. Обзор W pogoni za Sienkiewiczem ("В погоне за Сенкевичем") Михала Яцека Микоша, Сарматский обзор, XV: 3, сентябрь 1995 г.
- ^ Анон. (1897). Хенрик Сенкевич: автор Quo Vadis. Бостон: Литтл, Браун и Ко. п. 8 (постфейс).
- ^ Сенкевич, Хенрик (1898). Quo Vadis: Рассказ о временах Нерона. Переведено Куртин, Иеремия. Бостон: Литтл, Браун и Ко. п. 2 (постфейс).
- ^ Сегель (1965), п. 197.
- ^ Сегель (1965) С. 199–200.
- ^ Каспарек (1986) С. 127–135.
- ^ Каспарек (1986) С. 132–133.
- ^ Каспарек (1986), п. 133.
- ^ Болеслав Прус, фараон, перевод с польского, с предисловием и примечаниями, автор: Кристофер Каспарек, Amazon Kindle электронная книга, 2020, ASIN: BO8MDN6CZV, глава 49.
- ^ Фараон и священник, перевод Иеремии Кертина, 1902, стр. 473. Цитируется по: Кристофер Каспарек, «Прус». фараон и Перевод Куртина », 1986, стр. 133.
- ^ Каспарек (1986), стр. 133-34.
- ^ Шафер (1940) "Вступление", Мемуары Иеремии Кёртина, п. 1
- Библиография
- Каспарек, Кристофер (1986), "Прус" фараон и перевод Куртина ", Польский обзор, XXXI (2–3): 127–135, JSTOR 25778204
- Прус, Болеслав, фараон, перевод с польского, с предисловием и примечаниями, автор Кристофер Каспарек, Amazon Kindle электронная книга, 2020, ASIN: BO8MDN6CZV.
- Шафер, Джозеф, изд. (1940), Мемуары Иеремии Кёртина, Мэдисон: Государственное историческое общество Висконсина
- Сегель, Гарольд Б. (Июнь 1965 г.), "Первый переводчик Сенкевича, Иеремия Кертин", Славянское обозрение, XXIV (2): 189–214, Дои:10.2307/2492325, JSTOR 2492325
внешняя ссылка
- Работы Иеремии Кёртина в Проект Гутенберг
- Работы Джереми Кёртина или о нем в Интернет-архив
- Работы Иеремии Кёртина в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)
- Анализ перевода Куртина «Огнем и мечом» Генрика Сенкевича (на польском языке)
- Мифы и народные предания Ирландии
- Сказки о феях и мире призраков
- Мифы о сотворении первобытной Америки
- Путешествие по Южной Сибири
- Индийские мифы сенека
- Его воспоминания
- Иеремия Кертин в Библиотека Конгресса Органы, 83 записи в каталоге